大陸翻譯有些比台灣的還好耶 - XBOX

Table of Contents

Call of Duty 大陸翻使命召喚,比較符合原意,也比較有Feel,

台灣翻決勝時刻就感覺怪怪的,是在決勝什麼啊?

Halo 大陸翻光環,台灣翻最後一戰,啊都出到reach還在最後一戰

不是很奇怪嗎?感覺台灣遊戲翻譯也搞電影那一套耶,名子一定要

氣勢驚人就對了,和原意無關都可以 = =

--
哈哈哈~

--

All Comments

Ursula avatarUrsula2010-09-14
台灣翻譯沒在管原意的
Necoo avatarNecoo2010-09-19
決勝時刻本來就沒問題啊 另外台灣電影譯名之類的
本來就很鳥了
Zanna avatarZanna2010-09-20
現在久了就自動無視台灣翻譯了。記原文最安定
Daph Bay avatarDaph Bay2010-09-24
最後一戰還好阿 本來就是大戰不是?
Kristin avatarKristin2010-09-25
所以...使命招換是在招換什麼?
Jacky avatarJacky2010-09-28
召喚你應盡的義務阿XD
Andrew avatarAndrew2010-10-02
當初Halo 1劇情不就是人類生死存亡的一戰阿
Delia avatarDelia2010-10-06
所以才翻最後一戰 當初翻的人可能也沒料到今天紅成樣
Anthony avatarAnthony2010-10-06
halo1 2 3 odst wars 到現在的瑞曲,是同一場大戰嗎?
Kyle avatarKyle2010-10-08
那HALO為何要翻星環?
Elizabeth avatarElizabeth2010-10-11
這個就有點像MACROSS,散佈在銀河間的故事
Emily avatarEmily2010-10-13
遊戲名稱歸一碼 名詞歸一碼
Xanthe avatarXanthe2010-10-16
使命招換 -> 接到兵單知道了
Queena avatarQueena2010-10-21
推T大..遊戲好玩就好!名字在好聽結果是大爛屎也沒用
Christine avatarChristine2010-10-23
遊戲名還是要看那精美的太空戰士、惡靈古堡
Megan avatarMegan2010-10-26
要不然提到那個Halo時要說什麼 我們登陸最後一戰嗎
Madame avatarMadame2010-10-29
太空戰士跟最終幻想我就真的覺的詭異了..哈哈
Sarah avatarSarah2010-11-01
音速小子裡面吃的金色圈圈就叫HALO
Ingrid avatarIngrid2010-11-03
神鬼系列,魔鬼系列,終結者系列,終極系列
Vanessa avatarVanessa2010-11-08
一代遊戲裡面halo就照英文念,結果當初我一直在想
John avatarJohn2010-11-08
"黑簍"到底是什麼鬼
Carol avatarCarol2010-11-13
不是吧 音速小子吃的叫做ring..
魔兵打倒天使掉出來的才叫halo
Liam avatarLiam2010-11-15
使命招換才翻的很鳥勒= =
Frederic avatarFrederic2010-11-17
Halo本來就是星環啊
Tom avatarTom2010-11-20
大陸翻譯大多是直譯,所以有很好的、也有很差的
Kyle avatarKyle2010-11-24
但至少都符合原題;台灣那種就叫做重新取名了。
Edith avatarEdith2010-11-25
Halo:日月的暈,天使頭上那圈,榮耀。星環翻得不錯
Vanessa avatarVanessa2010-11-28
Call of duty根本不需要想,國中程度的翻譯吧
Anthony avatarAnthony2010-12-02
想噓原po.....
Edith avatarEdith2010-12-06
使命召喚是WORD BY WORD的翻 我會把CALL當"戰術"解釋
Dinah avatarDinah2010-12-10
[閒聊] 台灣翻譯有些比大陸的還好耶
Jessica avatarJessica2010-12-12
是最後一戰沒錯啊,不管哪代人類一輸就滅亡了...
Candice avatarCandice2010-12-12
所以每次都是最後一戰...
只不過好死不死人類每次都撐過去就是了 囧rz
Frederic avatarFrederic2010-12-16
直譯跟意譯總是有時候好有時候壞的...不用太在意..
Edwina avatarEdwina2010-12-20
整個HALO從Reach到Halo3都是同一場戰爭 打了幾十年
Victoria avatarVictoria2010-12-24
的確是最後一戰阿 只是有很多skirmish
Susan avatarSusan2010-12-25
但是某些翻得也很鳥,例如喪屍圍城
Suhail Hany avatarSuhail Hany2010-12-25
我還是覺得魔兵驚天錄這個翻譯比較威XDDDDDDD
Iris avatarIris2010-12-26
我個人倒是覺得魔兵驚天錄這名字真是爛到爆表
Yedda avatarYedda2010-12-27
摩逼莖舔露這名字哪會爛
Callum avatarCallum2010-12-30
原po有什麼好噓的?大陸翻譯有時候確實比台灣好沒錯
Lily avatarLily2010-12-31
台灣翻譯就沒有瞎的嗎?不過我還是覺得原文安定...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2010-12-31
我有時候講一些名詞打出中文都覺得很怪,都改成原文
Ophelia avatarOphelia2011-01-02
中文譯名很重要嗎? 我都講原文 有時候店員會聽不懂..
Rachel avatarRachel2011-01-03
譯名的確是講給店員聽的,去買RUSE前還要特地去記心
Gary avatarGary2011-01-03
戰詭陣這幾個字,讓店員比較好找
Todd Johnson avatarTodd Johnson2011-01-05
魔兵驚天錄真的是近年來最糞的翻譯了...
Margaret avatarMargaret2011-01-06
獵天使魔女>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>魔兵驚天錄
Olive avatarOlive2011-01-07
老實說獵天使魔女也沒好到哪,BAYO本來就不是個好翻的
名詞
Lily avatarLily2011-01-08
意譯有意譯的好,照字面翻有照字面翻的好,像惡魔獵人
Andy avatarAndy2011-01-10
應該會比惡魔會哭哭要好一點
Iris avatarIris2011-01-12
惡魔獵人最早台灣有翻過"鬼見愁"
符合原文又文雅 只是有點文言
Regina avatarRegina2011-01-15
魔兵驚天錄還滿屌的啊
Daniel avatarDaniel2011-01-17
可能會有人嫌比較沒有現代感 但我覺得這個譯名最好
Dora avatarDora2011-01-18
鬼見愁...要是取這名字我200%不會買
Carol avatarCarol2011-01-22
沒錯= =
Una avatarUna2011-01-24
惡魔獵人大陸不是翻"鬼泣"嗎…鬼也哭哭!!
Anthony avatarAnthony2011-01-26
獵天使魔女比什麼魔兵驚天錄好多了,驚什麼天啊 = =
Michael avatarMichael2011-01-28
獵天使魔女很符合角色特性,魔兵是什麼兵種呀? = =
Genevieve avatarGenevieve2011-01-30
惡魔獵人、哭泣狂魔、惡魔五月天、惡魔不會哭。
Gary avatarGary2011-02-03
Green Day也有人翻:綠日、慘綠日子、慘綠人生。
Quanna avatarQuanna2011-02-03
補充:DMC最早還有人翻啥 -惡魔五月哭 -
David avatarDavid2011-02-04
<魔>女用<兵>器<驚>嚇<天>使實<錄> XD
Oscar avatarOscar2011-02-07
惡魔五月哭是惡搞的吧...
Caitlin avatarCaitlin2011-02-10
應該是"惡魔也許會哭"
Ophelia avatarOphelia2011-02-11
因為COD一代的關卡幾乎都是二戰的決勝時刻呀
Candice avatarCandice2011-02-12
好棒喔
Lucy avatarLucy2011-02-17
荒野大嫖客 vs 碧血狂沙(有點不太確定是不是這個?)
Ethan avatarEthan2011-02-18
CO--->國稅局在叫你
Erin avatarErin2011-02-19
鬼見愁最符合原意
Gilbert avatarGilbert2011-02-19
台灣翻譯爛的比例感覺高出不少...神鬼王牌限制級...
Daniel avatarDaniel2011-02-21
DMC對岸應該都是翻鬼泣吧.其他應該是惡搞亂傳的
Emily avatarEmily2011-02-22
信達雅vs二次創作 有些二次創作其實也情有可原XD
Agatha avatarAgatha2011-02-27
有些電影名稱很普通 代理商為了吸引目光 只好
出此下策(???) 於是就有了那些限制級XX 終極XX 之類
Eden avatarEden2011-03-01
個人覺得魔兵不算翻得很差?QQ 魔女獵天使很白話XD
Charlotte avatarCharlotte2011-03-03
使命召喚聽起來就超爛的....
Hedwig avatarHedwig2011-03-07
台灣的翻譯工作不是人做的,非常賤價 品質當然就...
Christine avatarChristine2011-03-10
其實很多時候最終決定權都是上頭的老闆和贊助商
一直被那些人打槍退回來,最終就只好配合他們口味
Madame avatarMadame2011-03-15
還是覺得較"柏油捏她"比較好 XD
Charlie avatarCharlie2011-03-18
台灣翻譯本來就亂七八糟 不過大陸都是直譯
Gary avatarGary2011-03-19
雖說很多遊戲原名也都感覺取得很隨便啦( ̄ー ̄;)