大家不覺得隻狼的台灣譯名很爛嗎? - PS

Table of Contents

這不得不提近代翻譯盡量跟原文有搭到關係
像以前電影會有"魔鬼總動員" "刺激1995"
遊戲就是"惡靈古堡" "太空戰士"

這些完全不相干的東西

好了 這些都是題外話
其實近年來的翻譯 雖然跟原文搭到邊是很好的進步
但是翻譯重點是"語意流暢"比較重要 意思差不多就可以

以隻狼來說
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死兩次"
依照的中文的敘述 應該翻譯成

"隻狼:暗影雙生"
比較符合我們可以理解形容方式
畢竟中文不太提"死"這個字
但可以死兩次翻譯成"雙生"
就可以不失文雅又可以表達遊戲的原意

其實遊戲名稱很重要啊!
像"底特律-變人"
每次假如邀同事來我家玩PS
我說玩"變人" 大家就會興趣缺缺
因為這名字當初我聽到也不想玩啊~
"變人"到底是什麼東西~?這也太奇怪了
大陸翻譯成"底特律-成為人類"
似乎好一點點 又太直白
我是覺得翻譯成"底特律-人性"
比較有跟原意相關的感覺



比個隻狼的遊戲點
話說隻狼神人 六師傅
在惡靈古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜輸了世界第一7秒
還是同一天完成 所以世界第一連一天都沒當到
十分可惜
補個連結
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z

--
縱觀古今鄉民,多發華文麗言,

實則千人響應,一人到場。

--

All Comments

Hardy avatarHardy2019-03-04
我都念Sekiro
Caitlin avatarCaitlin2019-03-05
超凡雙生
Lucy avatarLucy2019-03-07
底特律:成人 可能比較容易有興趣
Anthony avatarAnthony2019-03-09
成人會被誤導吧…
Poppy avatarPoppy2019-03-11
原來是成人遊戲
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-03-16
電影:成人世界
Queena avatarQueena2019-03-16
RESIDENT EVIL翻惡靈古堡還可以吧 難到要翻邪惡居民?
Poppy avatarPoppy2019-03-20
Speedrun本來就這樣還有個Uhtrance跟Xerian的故事更慘
Hedda avatarHedda2019-03-25
汁狼:暗影雙修
Adele avatarAdele2019-03-30
樓上老師機 求番號
Frederic avatarFrederic2019-03-31
看這串討論這麼久,都沒注意到Shadows是用複數…到底是
指啥阿
Quanna avatarQuanna2019-04-01
你可以死兩次,敵人也可以死兩次
Ula avatarUla2019-04-03
影就忍者啊
Mary avatarMary2019-04-04
你單數唸起來很怪吧
Susan avatarSusan2019-04-07
喔喔,還沒玩過遊戲所以不清楚,原來副標題意思是,大家
都是可以復活的忍者這樣
Gary avatarGary2019-04-09
汁男 比較好
Oliver avatarOliver2019-04-13
還沒完呀 等出了應該就能停止這串了吧
Robert avatarRobert2019-04-14
太空戰士真的不忍直視...
Yedda avatarYedda2019-04-14
底特律-漸人
Faithe avatarFaithe2019-04-19
變人較好 人性我會覺得要說教的感覺
Noah avatarNoah2019-04-20
之前暴雨殺機翻的很好,變人真的......
Zanna avatarZanna2019-04-25
變人都會想到1999年羅賓威廉斯的電影變人,第四台有
時會播
Hazel avatarHazel2019-04-29
其實要考慮到中文的雙比較少當"兩次"解釋(不是說沒有)
Delia avatarDelia2019-05-04
是說這個根本不是官方譯名啊XD
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-05-06
能復活的忍者 就常見的忍術替身術 很多忍者作品都有 仁王
也有 隻狼只是裝逼取個副標而已
Sarah avatarSarah2019-05-08
台灣的代理商取名字真的很鳥
Robert avatarRobert2019-05-12
變人我也想到羅賓威廉斯的電影 反而一下就懂遊戲在說啥
Frederic avatarFrederic2019-05-14
要翻雙生還不如重生 還以為是雙胞胎勒 次數沒翻出來也
還好 反正製作人還不是說會提升次數
Rosalind avatarRosalind2019-05-14
動視建議取個副標吧...
Delia avatarDelia2019-05-17
茶度兩貸
Bethany avatarBethany2019-05-22
變人興趣缺缺,人性就會很有興趣??
Jacob avatarJacob2019-05-23
死兩次算雙生嗎活著→死了→又活→又死
Mason avatarMason2019-05-25
雙生是twins
Ula avatarUla2019-05-29
這篇翻的蠻可以的
Edwina avatarEdwina2019-05-30
twins 哈哈哈哈
Edwina avatarEdwina2019-06-01
RE哪裡是在古堡?
Charlie avatarCharlie2019-06-04
你這個超譯才誇張吧
Steve avatarSteve2019-06-05
翻人性 才是想玩吧
才是沒人想玩吧
Rosalind avatarRosalind2019-06-09
覺得翻成人性根本是更糟糕的翻譯
Vanessa avatarVanessa2019-06-13
沒有任何譯名能超越太空戰士
我以前還以為是穿著宇航服打架呢
John avatarJohn2019-06-17
惡靈洋樓
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-06-21
大概那時戰隊風剛起 怕撞名 隨便取個太空戰士...吧XD
Heather avatarHeather2019-06-22
雙生完全誤導
Olga avatarOlga2019-06-26
大空戰士是符合當時電影取名的趨勢吧 很多電影名也都
戰士不然就神鬼
Mia avatarMia2019-06-27
惡靈古堡跟太空戰士就是亂翻,硬要解釋也很牽強
Jacob avatarJacob2019-06-27
英文就die了 還翻成生 說到底就是動視硬放副標的問題
Andrew avatarAndrew2019-07-02
玩家:汁狼 暗陰陽一直死
Jacob avatarJacob2019-07-03
我都念costco
Andrew avatarAndrew2019-07-07
你說玩「人性」感覺也沒讓人很想玩
Isla avatarIsla2019-07-08
超譯就算了也沒比較順耳
Linda avatarLinda2019-07-08
汁男:暗房雙修
Doris avatarDoris2019-07-11
無俚頭的翻譯 還好不是讓你翻
Jacob avatarJacob2019-07-12
我覺得變人翻的不錯啊
Victoria avatarVictoria2019-07-12
人性
Oscar avatarOscar2019-07-16
這篇反串?
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-07-18
你翻得更爛吧
Kama avatarKama2019-07-19
這一系列討論讓我見識到玩家們的中文程度到哪裡
William avatarWilliam2019-07-21
六師傅的里昂B 硬派還是第一啊
Irma avatarIrma2019-07-23
變人不是為了致敬羅賓威廉斯演的那部電影嗎(誤)
Joe avatarJoe2019-07-27
越翻越糟
John avatarJohn2019-07-29
汁男:暗房雙修 XDDD
Linda avatarLinda2019-07-30
Resident evil:地縛靈
Catherine avatarCatherine2019-07-30
亂翻
Annie avatarAnnie2019-08-02
變人直譯而且也聯想到機器人經典電影 人性是三小???
Elvira avatarElvira2019-08-03
還不如暗影雙飛
Ivy avatarIvy2019-08-08
暗陰狼:每修幹某
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-08-10
人性真的有點鳥
Sarah avatarSarah2019-08-13
底特律:我不當機器人啦 JoJo
Rebecca avatarRebecca2019-08-15
一堆人都沒察覺到之所以翻成雙是因為對應「隻」,還有
翻成變人借梗羅賓威廉斯,這樣一看就知道底特律的主概了
Emma avatarEmma2019-08-18
原文太鳥所以難翻