哪來的椅子……?(青雀打牌) - 手遊

Table of Contents

如題

有一說一 青雀雀食滿可愛的

但在主線劇情中

主角一行人去找青雀,青雀在打牌

牌友說:青雀妳快一點啊,我們椅子都快坐穿了

https://i.imgur.com/78O4FNI.png

我看著就覺得不對勁,

羅浮人為了避免久坐造成椎間盤突出,常會站著打牌

眼前哪來的椅子呢?

但鐵道又沒辦法重新播放語音,

我就到B站找,找到了劇情影片

https://i.imgur.com/TZNioUE.png

原來原文裡講的是「坐化」啊!

繁化組改成「椅子都快坐穿了」也太怪了吧

當然繁體化時想必只會有文字,沒有遊戲畫面可以對照

這種地方會出錯也難免,可以體諒

但「坐化」又不是只在中國用的用語,

怎麼會改掉呢?

--

All Comments

Joseph avatarJoseph2023-05-17
應該只是想口語化表達 媽的你要出牌了沒?
Elma avatarElma2023-05-17
確實
Ula avatarUla2023-05-20
就常見的士兵變成計程車兵,還有高達八成變成鋼彈八成一樣
,文本機翻沒校對直接貼上的後果
Sarah avatarSarah2023-05-17
這絕對不是機翻
一看就是人工翻的
Lucy avatarLucy2023-05-20
用簡體字就好了ㄚ
Aaliyah avatarAaliyah2023-05-17
https://i.imgur.com/gAHGc1n.jpeg 我只想到了梗圖
Queena avatarQueena2023-05-20
他想表達的意思確實是把椅子坐穿沒錯 但因為它們是在路
邊就開始杯透了起來 所以沒有安排椅子吧我猜 組內互搞
Iris avatarIris2023-05-17
我是覺得沒必要改這個吧 主要是畫面沒椅子 看了很怪
Daniel avatarDaniel2023-05-20
後面去見符卿時 路人有一句講不要觸了符玄大人的楣頭,
繁體改成不要踩到符玄大人的雷,
意思是差不多,但明顯原本的對話更符合符玄人設
Aaliyah avatarAaliyah2023-05-17
在地化翻譯要做到100%完美本來就不可能,你今天要是他
照中國的習慣翻,到時候又一堆警察跳出來說支語了
Kristin avatarKristin2023-05-20
可是站著也不會坐化
Charlie avatarCharlie2023-05-17
不是啊 坐化並不是只有中國會用 怎麼會說照著中國習慣?
Ophelia avatarOphelia2023-05-20
站著不會坐化沒錯 但改這樣比原本更糟 憑空冒出椅子
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-05-17
老實說真的寫坐化我看不懂,我對這個詞沒印象@@
Thomas avatarThomas2023-05-20
仙舟是滿多佛教用語的
Carol avatarCarol2023-05-17
用詞很容易引起過度反應,我覺得鐵道在地化算很不錯了,
很多用詞一看都有再改寫過,純粹機翻不可能有這種品質
Catherine avatarCatherine2023-05-20
最符合台灣口語的說法應該是「等到都快睡著了」但這和坐化
的意思是差距有點大,其實不改就可以了
Noah avatarNoah2023-05-17
對啊 青雀這段其實不該改的
黑塔女士單推協會的群組對話就改得很好,
有興趣的可以去找原文版對照
Candice avatarCandice2023-05-20
坐化這佛教詞台灣本來就有,改了意思差很多
Suhail Hany avatarSuhail Hany2023-05-17
我覺得這是不懂坐化意思的台灣人改翻成坐穿
Callum avatarCallum2023-05-20
我查了一下這詞,我猜這可能是望文生義造成的改動
沒查過我也以為是字面上的意思,嗯 所以翻譯真不簡單@@
Audriana avatarAudriana2023-05-17
搞文本的我不相信連坐化都不懂 他應該是真的想改成類
似牢底坐穿的椅子坐穿 只是很尷尬沒椅子
Candice avatarCandice2023-05-20
https://i.imge.tw/6VR.jpg https://i.imge.tw/6Vb.jpg
黑塔女士單推協會的對話就改得不錯
Sarah avatarSarah2023-05-17
坐化是把椅子坐到融化?
Queena avatarQueena2023-05-20
真的不懂上網查都有寫 這邊意思就表達等你等到我都
快像佛教徒端坐而死了 和把椅子坐穿是一樣的意思
話說這邊也沒人坐著 好像坐化也不妥當啊
Rachel avatarRachel2023-05-17
哪來的椅子不就跟哪來的馬一樣不是重點
Valerie avatarValerie2023-05-20
覺得這還好,可以當一種形容法
Kama avatarKama2023-05-17
我只想摸爆符玄的額頭
Joe avatarJoe2023-05-17
什麼時候給我抽符玄 玩鐵道最大動力 原神快三年對
我來說還比不過鐵道兩個禮拜(光青雀、克拉拉、黑
塔我就都很喜歡了)
Frederica avatarFrederica2023-05-20
這種軟綿綿的罵法 超讚的
Gilbert avatarGilbert2023-05-17
哪天符玄繼任將軍
換她要召喚神君 想想就好笑
Victoria avatarVictoria2023-05-20
最好笑的點應該是我覺得他會乖乖唸完神君全名
Kelly avatarKelly2023-05-17
剛剛上原神看了一下 以前覺得香的角色都還好了(建模問題?
Gary avatarGary2023-05-20
鐵道就目前而言對角色本身的描寫我覺得比原神多很多
跟主角的互動也多很多
Hazel avatarHazel2023-05-17
所以坐化是什麼?
Yuri avatarYuri2023-05-20
老實說…我也第一次聽到坐化
Quintina avatarQuintina2023-05-17
開拓者畢竟是本地人 旅人外鄉人
Margaret avatarMargaret2023-05-20
直接寫 等到都要涅槃了 比較好
Agatha avatarAgatha2023-05-17
開拓者是啥根本沒說明吧 雖然一開始就超進入狀況
Agnes avatarAgnes2023-05-20
坐化就作古阿,圓寂也行。這應該是翻譯她手上只有字稿的鍋
Carolina Franco avatarCarolina Franco2023-05-17
她是誰沒差但她有戶口啊 旅行者只有哥哥有報戶口
Eartha avatarEartha2023-05-20
那就把原神關掉 開pixiv
Caroline avatarCaroline2023-05-17
坐化就古代修為極高的修行人往生的一種形式
Ingrid avatarIngrid2023-05-20
第一次聽到坐化+1,把椅子坐穿就種誇張的比喻吧,還能
接受
Eartha avatarEartha2023-05-17
把椅子坐穿只是再說他們等很久吧...
Lucy avatarLucy2023-05-20
其實兩個都只是想誇張地說等她等了很久
Vanessa avatarVanessa2023-05-17
沒有信息變資訊那個明顯沒逐句看的嚴重啦,是單看文
本去改淺顯易懂的詞,沒想到仙舟人居然是站著打吧…
Daniel avatarDaniel2023-05-20
站的打(x,感覺是把坐下拔掉造成的
John avatarJohn2023-05-17
意思對了,但是原本的文化背景用詞卻沒了,可能在地化翻
譯抓不準中國用語跟傳統用語的分界吧
Ophelia avatarOphelia2023-05-20
之前在西洽看過從業人員的分享 通常在地化翻譯不會事
先知道遊戲內容
Kyle avatarKyle2023-05-17
只會拿到純文本 如果不夠了解遊戲或難以想像場景 很容
Lauren avatarLauren2023-05-20
易出現這種詞不達意的狀況
Lydia avatarLydia2023-05-17
至於米社在地化翻譯 之前就有人抱怨繁中會比簡中更淺
顯 這篇的內容可能就是基於用詞淺顯的原則翻成這樣的
Donna avatarDonna2023-05-20
坐化是佛教用語 ...
Joseph avatarJoseph2023-05-17
坐化就更符合遊戲氛圍,沒椅子給你坐穿就會出戲想吐槽
Kyle avatarKyle2023-05-20
坐化就是佛教的圓寂
Selena avatarSelena2023-05-17
坐化就是坐到融化哈哈哈
Edward Lewis avatarEdward Lewis2023-05-20
很多翻譯沒必要,不是中國特有用語的也改,導致大量
配音跟文字不匹配