台版的角色名稱會怎麼翻譯呢?(七章雷 - 手遊

Table of Contents






















RT

我指的是艾蕾和山翁這兩隻


大家通常都稱冥界女神叫“艾蕾修卡”
台版第七章裡把艾蕾翻作“埃列什基加勒”

大概是音譯吧?音譯也沒什麼對錯之分


而山翁在第六章的名稱是寫“山中老人”
B服開卡池時亦翻為“山中老人”

在第七章戰鬥時卻寫著“山之翁”
https://i.imgur.com/tmnAeVP.png




到時候出這兩隻角色的時候台版會怎麼翻呢?

個人是私心“艾蕾”和“山之翁”這兩個翻譯啦
畢竟“艾蕾”聽起來比較可愛,“山之翁”聽起來也比較霸氣

https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg

--

All Comments

Eartha avatarEartha2018-08-05
艾蕾比較偏暱稱,山之翁則是日式語法
John avatarJohn2018-08-08
埃列很有神的感覺
Yedda avatarYedda2018-08-11
其實照音節區分是埃列什才對
Faithe avatarFaithe2018-08-13
你先GOOGLE 埃列什基加勒
Agnes avatarAgnes2018-08-15
像巴比倫創世史詩EnûmaElis就是埃努瑪·埃利什
Daph Bay avatarDaph Bay2018-08-20
shiwasu no okina
Blanche avatarBlanche2018-08-23
艾蕾的楔形文字分節為ERES.KI.GAL
Annie avatarAnnie2018-08-25
我印象劇情中御主好像有稱呼過 "埃蕾" ?
Michael avatarMichael2018-08-25
就暱稱啊
Noah avatarNoah2018-08-25
的確有,不過正確名稱就是埃列什基加勒
Daniel avatarDaniel2018-08-30
說到翻譯又要把貞德拖出來鞭
音完全不對
Daniel avatarDaniel2018-09-01
有些譯名是學術上已經先定名的,直接沿用才符合翻譯
慣例
Daph Bay avatarDaph Bay2018-09-02
貞德有不對嗎?不是法文發音?
William avatarWilliam2018-09-05
應該叫醬奴(誤
Necoo avatarNecoo2018-09-07
貞德沒問題,貞德達爾克才是有爭議的翻法
Brianna avatarBrianna2018-09-09
貞德音譯蠻準的啊 請google小姐唸唸看就知道了
Tom avatarTom2018-09-13
貞德翻譯沒什麼問題吧 就法文發音
Sarah avatarSarah2018-09-15
你把Jeanne d'Arc拿去給google發音
Quintina avatarQuintina2018-09-17
貞德很正確啊? 哪裡有問題
Lydia avatarLydia2018-09-18
要萌要潮的話就是取艾蕾跟山之翁 但論文化翻譯跟真正的中
文化的話 埃列什基伽勒跟山中老人比較正確
Steve avatarSteve2018-09-21
PV裡喊出我的真名是醬奴達爾克還滿有FU的
Erin avatarErin2018-09-24
貞德那應該是說貞德達爾克吧,d'Arc重複兩次
David avatarDavid2018-09-24
不過直接餵狗的語音確實是貞德
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-09-26
醬奴達爾克是日文發音R
Connor avatarConnor2018-09-27
https://i.imgur.com/SZc9Bia.jpg
拿貞德去google,元帥的圖XDD
Hardy avatarHardy2018-09-30
埃列什基伽勒 我以為是因為一開始以為艾蕾可怕時的稱呼
因為我記得有一個選項一邊是埃列,一邊是艾蕾
Jacky avatarJacky2018-10-01
元帥XDDD
Cara avatarCara2018-10-02
我全都要
Zenobia avatarZenobia2018-10-06
就生疏與親暱的差異而已
Rachel avatarRachel2018-10-11
反而是瑪莉安東妮的沒變成FGO的( ̄▽ ̄)
Leila avatarLeila2018-10-15
我看到閃閃都說基加美修,雖然後來好像都念吉爾加美什
小時候看到06版卡通的影響大太
Cara avatarCara2018-10-18
有經歷過金閃閃叫鳩格米希的時期嗎?
Hazel avatarHazel2018-10-23
歷史課有
Rachel avatarRachel2018-10-25
鳩格米希神話 吉爾加美什史詩,可是就不會覺得是閃閃
Olga avatarOlga2018-10-29
艾蕾可能是阿緹拉 阿蒂拉那樣的差別?或是阿爾托莉雅
那樣的原創詞?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-10-30
或是小黑(クロ 暱稱)跟克洛伊(クロエ 本名)的差別?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-11-03
山翁是「初代」山中老人,這個群體都叫山中老人,那
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-11-05
稱呼這個暗殺團體時,應該全部都叫山之翁嗎。
Victoria avatarVictoria2018-11-09
我記得在FSN時就有人叫山翁了(?)
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-11-11
御主有暱稱過埃蕾
Olivia avatarOlivia2018-11-12
感覺台版翻譯統一性挺差的,山中老人7章變成山之翁害我出
戲了一下,台版文本是搬B服的吧?當初B服7章有翻譯錯亂嗎
?還是智冠自己改過文本?
Bennie avatarBennie2018-11-13
鳩格米希
John avatarJohn2018-11-15
看千面英雄翻伊瑞虛堤卡,應該是Ereshkigal直接音譯
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-11-19
B服是統一翻山中老人
James avatarJames2018-11-22
以遊戲來說選潮一點的譯名個人覺得還OK吧
Kyle avatarKyle2018-11-24
潮不潮主觀因素還挺重的,而且有些譯名如果是先於遊
戲而從文獻上讀到,不少人第一印象不是覺得這個譯名
Regina avatarRegina2018-11-29
潮而是會覺得怪
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-11-30
其實埃列什基加勒是維基百科的正式翻譯哦
不過可能是因為冷門神系,兩岸其實都是這種翻譯
Noah avatarNoah2018-12-03
反而愛蕾這個稱呼比較像暱稱
Gilbert avatarGilbert2018-12-05
其實山翁也可以 但加個【之】就是日文直翻了
Sandy avatarSandy2018-12-05
跟愛之味差不多
George avatarGeorge2018-12-10
別吵了!就叫山的翁
Harry avatarHarry2018-12-14
別吵了!就叫山NO翁
Caroline avatarCaroline2018-12-18
別吵了!就叫山老人
Lydia avatarLydia2018-12-22
繁中版的文本有一堆不統一的翻譯...
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-12-27
不要吵,就叫住在山裡的老人