台版的角色名稱會怎麼翻譯呢?(七章雷 - 手遊

Mia avatar
By Mia
at 2018-08-04T22:44

Table of Contents






















RT

我指的是艾蕾和山翁這兩隻


大家通常都稱冥界女神叫“艾蕾修卡”
台版第七章裡把艾蕾翻作“埃列什基加勒”

大概是音譯吧?音譯也沒什麼對錯之分


而山翁在第六章的名稱是寫“山中老人”
B服開卡池時亦翻為“山中老人”

在第七章戰鬥時卻寫著“山之翁”
https://i.imgur.com/tmnAeVP.png




到時候出這兩隻角色的時候台版會怎麼翻呢?

個人是私心“艾蕾”和“山之翁”這兩個翻譯啦
畢竟“艾蕾”聽起來比較可愛,“山之翁”聽起來也比較霸氣

https://i.imgur.com/lnafiJC.jpg

--
Tags: 手遊

All Comments

Eartha avatar
By Eartha
at 2018-08-05T03:50
艾蕾比較偏暱稱,山之翁則是日式語法
John avatar
By John
at 2018-08-08T20:29
埃列很有神的感覺
Yedda avatar
By Yedda
at 2018-08-11T19:01
其實照音節區分是埃列什才對
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-08-13T22:13
你先GOOGLE 埃列什基加勒
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-08-15T08:15
像巴比倫創世史詩EnûmaElis就是埃努瑪·埃利什
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-08-20T08:08
shiwasu no okina
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-08-23T16:03
艾蕾的楔形文字分節為ERES.KI.GAL
Annie avatar
By Annie
at 2018-08-25T06:13
我印象劇情中御主好像有稱呼過 "埃蕾" ?
Michael avatar
By Michael
at 2018-08-25T07:52
就暱稱啊
Noah avatar
By Noah
at 2018-08-25T18:54
的確有,不過正確名稱就是埃列什基加勒
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-08-30T17:18
說到翻譯又要把貞德拖出來鞭
音完全不對
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-09-01T16:30
有些譯名是學術上已經先定名的,直接沿用才符合翻譯
慣例
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-09-02T15:45
貞德有不對嗎?不是法文發音?
William avatar
By William
at 2018-09-05T12:21
應該叫醬奴(誤
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-09-07T08:48
貞德沒問題,貞德達爾克才是有爭議的翻法
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-09-09T21:11
貞德音譯蠻準的啊 請google小姐唸唸看就知道了
Tom avatar
By Tom
at 2018-09-13T13:47
貞德翻譯沒什麼問題吧 就法文發音
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-09-15T19:55
你把Jeanne d'Arc拿去給google發音
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-09-17T22:58
貞德很正確啊? 哪裡有問題
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-09-18T15:29
要萌要潮的話就是取艾蕾跟山之翁 但論文化翻譯跟真正的中
文化的話 埃列什基伽勒跟山中老人比較正確
Steve avatar
By Steve
at 2018-09-21T00:31
PV裡喊出我的真名是醬奴達爾克還滿有FU的
Erin avatar
By Erin
at 2018-09-24T01:00
貞德那應該是說貞德達爾克吧,d'Arc重複兩次
David avatar
By David
at 2018-09-24T19:42
不過直接餵狗的語音確實是貞德
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-09-26T10:53
醬奴達爾克是日文發音R
Connor avatar
By Connor
at 2018-09-27T21:29
https://i.imgur.com/SZc9Bia.jpg
拿貞德去google,元帥的圖XDD
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-09-30T09:06
埃列什基伽勒 我以為是因為一開始以為艾蕾可怕時的稱呼
因為我記得有一個選項一邊是埃列,一邊是艾蕾
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-10-01T14:02
元帥XDDD
Cara avatar
By Cara
at 2018-10-02T04:02
我全都要
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-10-06T07:32
就生疏與親暱的差異而已
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-10-11T01:06
反而是瑪莉安東妮的沒變成FGO的( ̄▽ ̄)
Leila avatar
By Leila
at 2018-10-15T14:47
我看到閃閃都說基加美修,雖然後來好像都念吉爾加美什
小時候看到06版卡通的影響大太
Cara avatar
By Cara
at 2018-10-18T10:03
有經歷過金閃閃叫鳩格米希的時期嗎?
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-10-23T01:00
歷史課有
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-10-25T16:51
鳩格米希神話 吉爾加美什史詩,可是就不會覺得是閃閃
Olga avatar
By Olga
at 2018-10-29T05:58
艾蕾可能是阿緹拉 阿蒂拉那樣的差別?或是阿爾托莉雅
那樣的原創詞?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-10-30T15:47
或是小黑(クロ 暱稱)跟克洛伊(クロエ 本名)的差別?
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-11-03T00:21
山翁是「初代」山中老人,這個群體都叫山中老人,那
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-11-05T23:17
稱呼這個暗殺團體時,應該全部都叫山之翁嗎。
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-11-09T10:01
我記得在FSN時就有人叫山翁了(?)
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-11-11T10:23
御主有暱稱過埃蕾
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-11-12T18:01
感覺台版翻譯統一性挺差的,山中老人7章變成山之翁害我出
戲了一下,台版文本是搬B服的吧?當初B服7章有翻譯錯亂嗎
?還是智冠自己改過文本?
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-11-13T10:11
鳩格米希
John avatar
By John
at 2018-11-15T08:01
看千面英雄翻伊瑞虛堤卡,應該是Ereshkigal直接音譯
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-11-19T06:05
B服是統一翻山中老人
James avatar
By James
at 2018-11-22T20:56
以遊戲來說選潮一點的譯名個人覺得還OK吧
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-11-24T21:37
潮不潮主觀因素還挺重的,而且有些譯名如果是先於遊
戲而從文獻上讀到,不少人第一印象不是覺得這個譯名
Regina avatar
By Regina
at 2018-11-29T10:25
潮而是會覺得怪
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-11-30T21:44
其實埃列什基加勒是維基百科的正式翻譯哦
不過可能是因為冷門神系,兩岸其實都是這種翻譯
Noah avatar
By Noah
at 2018-12-03T15:38
反而愛蕾這個稱呼比較像暱稱
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2018-12-05T21:37
其實山翁也可以 但加個【之】就是日文直翻了
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-12-05T23:46
跟愛之味差不多
George avatar
By George
at 2018-12-10T12:15
別吵了!就叫山的翁
Harry avatar
By Harry
at 2018-12-14T17:21
別吵了!就叫山NO翁
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-12-18T04:21
別吵了!就叫山老人
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-12-22T18:15
繁中版的文本有一堆不統一的翻譯...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-12-27T05:55
不要吵,就叫住在山裡的老人

從過往Mycard活動看梅林

Agatha avatar
By Agatha
at 2018-08-04T21:29
嗨,這邊是歐洲喵喵 如題 既然有板友發現Mycard以抽梅林為名,推出了相關的儲值活動 那就順便來研究一下過去的這些活動與FGO活動之間的關係好了 PS. 不過現在板友給的那網址點進去,似乎已經什麼都看不到了 那這篇...就當活動紀錄看也行哈哈 那以下只列出Mycard活動日期,不特別列出活動標題 ...

FGO第七章結尾兩個疑問

Sarah avatar
By Sarah
at 2018-08-04T21:15
※ 引述《jk952840 (Nicky)》之銘言: : 破完了第七章 : 劇情真的張力十足 : 但在結尾部分有兩個疑問 : 第一個是梅林 : 他趕來冥界的時候說自己是真的梅林 : 但他第一次現界的時候說是『假設』這時代的自己不存在 : 那這個梅林到底是怎麼跑來冥界救援的? : 第二個是金閃,為何最後可以變成 ...

新手衝主線問題

Andrew avatar
By Andrew
at 2018-08-04T20:48
是這個樣子的 小弟是2018尼祿季開始玩的 所以之前的一些角都沒有 由於是新手 所以甚麼伐柱的 小弟可能就不參加了 只想在時間內可以拿到那個30石 現在打到第六章 在高文那邊 把令咒花下去 打過 在補血魔神柱那邊 花了一顆石頭 險勝 就在剛剛 把拉二(應該是拉二吧) 就那個開場滿氣那隻打過 ...

CWT49新刊宣傳:《迦勒底雜事記!》

Kelly avatar
By Kelly
at 2018-08-04T20:17
本文已取得版主同意發表 【CWT-49寄攤預告】 時間:2018 8/11~8/12 地點:台大體育館 1F 攤位編號:K-11 大家好!我是MonZ~(`・ω・′) 之前在版上斷斷續續的進行創作,承蒙大家喜愛真是不勝感激 現在這些作品即將集結成冊! 在大翻修的精稿後還附加了近五頁多未公開的全新 ...

七章通關心得

Ursula avatar
By Ursula
at 2018-08-04T19:52
給尚未通過最後的大魔王關卡的人。 使用泳裝弓傻比較容易通關。 配置:騎金時+孔明+寶一弓傻(練度低223)andlt;---借來的 完全就是看弓傻寶具開了又開,開了又開。 騎金時跟孔明大概在七~八回合的時候下場。 但是大魔王也在下一回合就被收工了 提供給大家參考看看。知道的人也鞭我小力 ...