台版的翻譯有些真的是滿詭異的 - 流亡黯道

Table of Contents


聽說這邊有機會釣到Garena經理

就讓我來發一下牢騷吧




台服很多獨特物品的翻譯真是相當的....具有原創性!?

舉幾個例子

--

上個世代的神兵
Soul taker -> 開膛斧

不是應該是..甚麼..靈魂掠奪者!? XD



Carcass Jack -> 致命之體

好吧這我真的不知道怎麼翻會好一點,不過致命之體真的很怪


Death's Oath -> 冥使之體

台服翻譯真的很多甚麼"之"阿"的"的,這樣不夠潮不夠中二阿!!
這個是不是應該翻成死亡宣言之類的XD

--
不過當然也有很多翻得不錯的

像是 Rainbowstide -> 虹幕
這種就對了阿,名子一整個又潮又帥又中二

--

看來這次中文翻譯的人一定有兩個以上
一個很認真, 一個亂翻, 然後一個丟google翻譯

--

All Comments

Elvira avatarElvira2014-08-25
亂翻的那個一定是很中二的那個對吧(?
Daph Bay avatarDaph Bay2014-08-30
沒辦法,翻譯沒有足夠的底子真的翻不好,我覺得目前還OK
Michael avatarMichael2014-09-01
我比較在意的是加太多料了,像原本單純的地圖名稱
硬要加上一堆形容詞,都搞不清楚是哪個圖了
Blanche avatarBlanche2014-09-03
當然之後找安薩這種常翻遊戲的人來完善會更好
地圖明稱真的...幹嘛一定要湊四個字= =
Frederica avatarFrederica2014-09-06
所以應該去霍格華茲學一下再回來翻
Olive avatarOlive2014-09-06
翻譯爛+1
Elma avatarElma2014-09-11
還好貴族沒被翻成落魄美少女
Adele avatarAdele2014-09-13
地圖名很單純 硬加形容詞 害我都要想一下才知道哪張
Edith avatarEdith2014-09-14
你應該去他們公司上班
Catherine avatarCatherine2014-09-15
光看及第之眼跟味道之袍 我就很倒彈了..
Necoo avatarNecoo2014-09-16
然後弓就醫定加個之弦之弦的..之弦是誰的馬子阿?
James avatarJames2014-09-18
是不加之弦別人就不知道那是把弓嗎?
Joseph avatarJoseph2014-09-22
玄之玄
Annie avatarAnnie2014-09-24
有些翻譯超二又俗 我不忍看
Zenobia avatarZenobia2014-09-26
The duck硬要翻成不朽海港...有沒有這麼中二
Sarah avatarSarah2014-09-30
不是the dock嗎?
Lily avatarLily2014-10-03
garena的翻譯本來就很中二 什麼人在江湖 鬼蝠魟魚斬阿
Ethan avatarEthan2014-10-03
還有人記得鬼蝠魟魚斬XDDDD 但我記得不是這樣叫吧
Gilbert avatarGilbert2014-10-07
實際完整名字倒是真的忘了
Rae avatarRae2014-10-08
最後不是翻成現撈海膽了?
Irma avatarIrma2014-10-09
鬼蝠魟魚斬最後還是翻成現撈海膽吧XD
Leila avatarLeila2014-10-12
躺著也中槍
翻譯真的很中二 再創作或改動就算了 加料加太兇
Donna avatarDonna2014-10-16
D2的僵直在這理叫做暈眩,害我找暈眩的技能找超久...
Valerie avatarValerie2014-10-20
樓上好色龍
Necoo avatarNecoo2014-10-22
專業龍大出沒!
Donna avatarDonna2014-10-26
剛剛想起LOL裡數一數二中二的菲歐拉
Franklin avatarFranklin2014-10-30
Q 移形之體 W斗轉之力 E迅雷之技 R劍舞之心 之之之之
Ida avatarIda2014-10-31
舉鬼蝠魟魚斬就是一個超級中二翻譯 結果被一個小插曲
換掉...
Eartha avatarEartha2014-11-01
朋友說Soul taker的時候 我也想應該是靈魂掠奪者
沒想到居然是開膛......沙小啦XD
Mason avatarMason2014-11-05
LOL還有一招翻現撈海膽不是嗎XD
Anthony avatarAnthony2014-11-08
原文就是stun 這跟翻譯沒關係
Ingrid avatarIngrid2014-11-11
the duck XDDD
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2014-11-15
我覺得韻文方面都很有感覺
Irma avatarIrma2014-11-16
還有那個開保險箱"內含未鑑定物品".........
Poppy avatarPoppy2014-11-17
事實上是已鑑定物品..這翻譯完全翻反了..
Carol avatarCarol2014-11-22
我一直覺得燒毀跟鬼島翻的很故意
Joe avatarJoe2014-11-26
沒必要硬凹梗 搞的很多翻譯很怪
Candice avatarCandice2014-11-29
加料不少+1....有時候看中文要找英文資料有點麻煩