台服CCB - 流亡黯道

Table of Contents


翻譯的部分官方翻譯人員和產品經理有出來解釋了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=18966&snA=22347&tnum=27&page=2

Hi 大家好,

我是《流亡黯道》的產品經理 Earvin,我說明一下《流亡黯道》繁中版整個中文化
是怎麼生出來的:

1. 我們先招募了國際版的老玩家,整理一份過去中文化文件,用這份老玩家熟悉的
文本當做參考。
2. 接著我們把這份文件交給翻譯社,翻譯社的翻譯師本身也是美版 PoE 的玩家,
並且翻過許多遊戲作品。翻譯社參考上述文件把遊戲的劇情和物品再翻過一次。
3. 最後,營運團隊再把整個遊戲潤過一次。

在翻譯的過程之中,只看的到單字,或是單句,而看不到物品的全貌,儘管我們內部
測試過一段時間了,仍難免發生一些錯誤。大家一起除錯,才是菁英封測的本意,它
是一個讓遊戲正式上線時能更好的過程。

這個討論串我看到許多很好的意見,我們也會虛心接受,但懇請大家發現 Bug 或中
文化問題時回報【客服中心】,客服人員會幫大家匯整,謝謝你們。

--

All Comments

Rae avatarRae2014-08-09
給推吧 以鼓勵代替批評 畢竟能有台版很不錯 ping低
Elvira avatarElvira2014-08-11
看起來下次cb沒這麼快了
Eartha avatarEartha2014-08-15
tips中的「對付水母的方法」 這個翻得很故意阿 XDDD
Candice avatarCandice2014-08-16
推個 翻譯一個遊戲似乎真的很困難(? 再加上他本身的道
具名稱本身就是單字(? 給覺得翻譯不好的:你去翻啊!!!
Edwina avatarEdwina2014-08-17
霸氣之擊到底是誰翻譯的出來面對XD
Ula avatarUla2014-08-19
推死亡之握
William avatarWilliam2014-08-22
很多不只是硬翻 還有加梗進去 我覺得滿有心了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2014-08-24
雖然翻譯很辛苦值得鼓勵,但我覺得有些梗加的似乎不是很妥當
Hedwig avatarHedwig2014-08-27
或許是個人感想啦,比如說戰吼為啥下加「來打我啊~」感覺就
Mary avatarMary2014-08-31
沒那麼正經,因為那個欄位是"說明用"的功能,搞笑或許可以在
別的地方,一點個人小建議。
Ingrid avatarIngrid2014-09-04
樓上 這句不正是嘲諷的精髓嗎? 淺顯易懂
Vanessa avatarVanessa2014-09-08
就跟wow的嘲諷是大叫"孫子" 一樣的意思啊
Charlie avatarCharlie2014-09-11
當然知道他們在於點出嘲諷的梗,好吧,我比較無聊,覺得若是
說明框框應該好好寫說明就好,搞笑可以在別的地方
Callum avatarCallum2014-09-12
簡單來說有人覺得OK有人覺得不好而已 想想綠豆糕
Selena avatarSelena2014-09-16
我買幾個橘子去。你就在此地,不要走動。
Iris avatarIris2014-09-17
如果一百個裡面十個討厭 九十個喜歡 該怎麼做?
Rebecca avatarRebecca2014-09-20
我也覺得戰吼的說明多加那一段感覺不正式
Oliver avatarOliver2014-09-24
是不是十個討厭 九十個喜歡就不知道了
Carol avatarCarol2014-09-28
不過這也沒什麼好爭的 我覺得加了也是滿有心的
起碼可以讓人感覺到那不是死板的翻譯
Franklin avatarFranklin2014-10-01
當然 假如說 能改成在寶石最下面加一行可能會比較好
Thomas avatarThomas2014-10-06
很有趣阿
Sandy avatarSandy2014-10-07
...感覺問題就是出在3.啊
Franklin avatarFranklin2014-10-08
不過現在還在CCB 有建議就盡量提報給代理商吧