動森中日文翻譯差異 - 動物森友會

Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-05-05T01:59

Table of Contents


一直以來都是玩日文版,今天為了讓家人也能玩所以切換中文

結果才玩一下就發現幾個不同

1. 中文版翻譯錯

像是ストローのカベ應翻譯成麥梗牆,結果中文翻吸管牆… (英日文相同唸法

看製作的方程式是草應該也知道,怎麼會是吸管(掩面

可能繼續玩下去就會看到其他翻譯錯誤,還蠻期待的(?



2. 釣魚的介紹台詞,很多用日文諧音梗所以可以理解很難翻成中文,

看到中文翻譯有些直翻有些想要改成本土化,所以台詞意思就差蠻多的

像是鱸魚的日文台詞是拿鈴木跟鱸都念做SUZUKI すずき
鰈魚(小比目魚) カレイ跟 華麗 的唸法相同,也是拿諧音作梗

但中文的翻譯就一個拿驢鱸當梗一個直翻。
我相信不會日文的人一定一頭霧水,為什麼釣鰈魚就會華麗釣其他魚就不會


3. NPC名字翻譯方式不一
レックス Rex (寶龍,拉丁文的皇冠)龍克斯直接形象龍+音譯
但ジャスティン Justin卻翻成俞司廷是? 人家吃魚不代表就姓魚啊!!
司廷應該是取名字後半音譯stin 加上俞(魚)作為姓

原本梗是拿小賈斯汀的姓氏Bieber=河狸來當梗,乾脆保留讀者還比較能夠聯想

豬小妹日文名是ウリ就是 賣 的意思 曹賣就不用音譯了
(推文有補充一款日本的點心ウリ坊是山豬模樣)

4. 此外還有個我覺得可惜的版本差異,中文版的ATM按數字的時候沒有聲音,

日文版會有粒狸唸數字的聲音蠻可愛的


5. 算是日本文化小知識,粒狸只會念最後兩字不是因為他是牙牙學語,

日本飲食店或賣場有多人營業的時候,店員會有只重複前一個人說話結尾的習慣,

算是店員們互相確認顧客買的商品或是招呼客人的一種方法

6. 自己操作的角色講話是關西腔(不確定是不是京都腔)

自言自語時會有「~や」語尾。

然後承點2文本的諧音梗基本上頗有中年大叔搞笑風格,

可能跟初代動森一開始是男企劃為主開發有關

--
Tags: Switch

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-05-08T12:35
這翻譯真的有夠爛...
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-05-09T19:38
推這篇,長知識了
Puput avatar
By Puput
at 2020-05-14T06:52
如果你看過英文版動物的名字就會知道中文的已經跟日
文的算比較相近了
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-05-15T23:18
1翻成吸管牆是從英文翻的 straw可以翻成稻草或吸管
,明顯官方漢化沒注意東西到底是什麼就直接翻譯了
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-05-17T18:38
英文翻譯跟中文也常常對不起來
Christine avatar
By Christine
at 2020-05-21T18:59
小賈斯汀的那個梗真的很有趣
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-05-23T22:34
但總算知道為什麼會叫吸管牆了 原來是翻譯錯誤
Christine avatar
By Christine
at 2020-05-25T04:02
我覺得無尾熊類型的翻譯我也是???
Delia avatar
By Delia
at 2020-05-29T22:24
我是覺得某些角色名的在地化做得還滿有趣的
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-06-01T22:35
彌生在中文版改叫仰韶頗妙,英文版是Coco (...????)
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-06-02T12:24
吸管牆是一種柵欄嗎?我昨天才製作 是翻成稻草牆
Carol avatar
By Carol
at 2020-06-06T10:33
源氏變成儒林XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-06-10T07:34
coco應該是可可夜總會的梗?跟死亡有關的角色
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2020-06-10T09:39
還要擔心素返真到處喊人前輩
Michael avatar
By Michael
at 2020-06-11T22:23
1是因為以前的吸管就是用稻草做的 所以會同名
Victoria avatar
By Victoria
at 2020-06-16T13:39
straw那個我覺得也不能說翻譯錯誤,它可以當麥桿的
意思,麥桿可以拿來當吸管使用,算是一物多用,雖然
我覺得翻譯成麥桿牆可能好一點。人物名字部分我倒覺
得在地化翻譯滿好的,有些原文沒有的梗,在地化之後
滿好笑的,更不用說很多還音譯兼意譯,我覺得翻譯很
強了。
Ina avatar
By Ina
at 2020-06-20T13:40
其實大頭菜也是翻譯就失去原本的意義了,蕪菁(カ
ブ)跟股票(株、かぶ)的同音梗
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-06-22T21:19
誰可以告訴我,為什麼秀吉hideyoshi會翻譯成繼光?
急,在線等
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-06-27T13:59
XDDDD跟樓上有同樣的疑問 當初被塞了這隻我還暗想
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-07-01T08:42
武將梗吧 戚繼光?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-07-03T20:30
新來的居民難道是隻雞....??結果是老鷹XDDDD
Harry avatar
By Harry
at 2020-07-08T06:30
在社團看到有人講coco的由來覺得英譯也很有趣
https://i.imgur.com/ztseI5W.jpg
https://i.imgur.com/yUzC1uk.jpg
Callum avatar
By Callum
at 2020-07-09T07:18
所以coco的由來是?好奇
Candice avatar
By Candice
at 2020-07-13T17:56
大頭菜就算翻成蕪菁也沒有意義啊 這裡又不是日本
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-07-18T02:39
感謝分享
Callum avatar
By Callum
at 2020-07-22T16:32
ストロー是英文翻過來的所以麥桿吸管都同個唸法,不
過我覺得吸管牆這翻譯真的是翻錯
Steve avatar
By Steve
at 2020-07-23T17:56
剛維基了一下 豐城秀吉跟戚繼光竟然是同時期人耶!
他們都是15XX年間生活 不過戚繼光是抗倭寇的哈哈
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-07-25T17:55
我倒覺得大頭菜還好,不然蕪菁在中文也沒有股票的
意思
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2020-07-29T20:55
翻蕪菁也沒比較好啊 大頭菜很可以了吧
Rae avatar
By Rae
at 2020-08-01T00:33
我知道有朋友認識的台灣人在老任當翻譯員,所以強烈
懷疑素還真的命名是假他之手
Freda avatar
By Freda
at 2020-08-05T09:27
我被塞繼光的時候想說怎麼來了一隻香香雞。。。
Caroline avatar
By Caroline
at 2020-08-08T21:01
XDDDDD
Hardy avatar
By Hardy
at 2020-08-09T19:49
翻譯在地化是外包給台灣團隊~
Ida avatar
By Ida
at 2020-08-11T11:48
我覺得日語諧音梗是無法翻譯的 這個只能算了~ 就
像中文你很機車耶之類的 英文難道真的要翻成motocyc
le嗎 XDD 也只能翻成mean之類的意譯了
Robert avatar
By Robert
at 2020-08-14T03:35
諧音翻不出來正常 但吸管是什麼東西
Irma avatar
By Irma
at 2020-08-16T12:59
原來有這麼多哏被浪費了 不如調成英文來玩
Michael avatar
By Michael
at 2020-08-16T19:07
英文版的差更多 像小潤是Marshal 意思是元帥 但動
森wiki是覺得從marshmallow而來 也是頗有意思
Mary avatar
By Mary
at 2020-08-21T08:34
這次中文版算不錯了吧,我看後面跑工作人員名單是
台灣人翻的樣子
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2020-08-22T04:56
尤其這次還蠻台灣地味的不是那種港式中式中文化翻
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-08-22T09:43
整體而言還滿喜歡翻譯的,只是有些小地方有點問號
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-08-22T16:42
呂遊也會講一些奇怪冷笑話 英文名字是Gulliver就是
格列佛 日文則是強尼 結果台版是呂遊 哈哈
Jake avatar
By Jake
at 2020-08-24T19:35
某天買衣服看到「衛衣」台灣人基本上不會這樣講吧
Jacob avatar
By Jacob
at 2020-08-26T19:16
看到格列佛才想到一個:在英文版裡那兩隻渡渡鳥的
名字分別是萊特兄弟的名字喔~
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-08-28T11:38
覺得Coco翻得很在地啊?
Anthony avatar
By Anthony
at 2020-08-31T02:19
現在兩岸三地多所交流 有些詞彙是共用了 我看對岸
那邊討論翻譯 滿多是不爽翻得太台 wwwwww
Joe avatar
By Joe
at 2020-09-03T21:37
我是覺得整體而言翻譯不算差啦,偶爾有點小錯誤
George avatar
By George
at 2020-09-06T10:43
印象比較深的是地鼠リセット先生翻成電源先生
Tom avatar
By Tom
at 2020-09-08T18:04
原名リセット(RESET)的由來是他在以往作品會在玩家
不存檔關機時跳出來說教,"RESET"其實是重開機的意思
Audriana avatar
By Audriana
at 2020-09-12T18:08
我查了渡渡鳥兄弟的日文名字分別是不同種渡渡鳥被
發現的島嶼縮寫 真的滿用心的
對岸沒差啦 又不能玩嘻嘻 而且有給力蛤蜊啊
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-09-17T00:43
這次會自動存檔所以沒有這種防不存檔的設計
Liam avatar
By Liam
at 2020-09-19T23:26
翻譯成電源先生也就算了,問題是在四星評價
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-09-20T21:52
有一段他的評語"環境好的島也比較沒有電力問題"
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-09-22T05:40
這邊是日文和中文都玩過的人,個人已經覺得中文翻得
很不錯了耶,有些翻譯也努力找到台灣梗,只是這個遊
戲東西真的太瑣碎在翻譯上或許也有潦草的地方,但真
的已經算很不錯了
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-09-24T15:34
本來還想說為什麼會扯到電力,改語言開日版看
才知道原文是說"環境好的島比較沒有重開機問題"
然後接著說"不過這是以前的事了"
Lydia avatar
By Lydia
at 2020-09-26T10:32
所以這代有地鼠嗎?還沒遇到
Emma avatar
By Emma
at 2020-09-30T18:40
網路連線斷掉出問題的時候 地鼠先生會出來
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-10-01T06:44
(因為現在就算重開機也不會被他罵了)
這整段是老玩家才看得懂的小彩蛋,中文翻那樣
Erin avatar
By Erin
at 2020-10-03T18:19
根本不知道在講什麼
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-10-05T09:47
第一次挖到蛤蠣時眉頭一皺 回頭想想就當冷笑話好了
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-10-05T20:49
前面版友提到reset的由來也滿有趣的欸
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-10-08T23:53
這次地鼠好像轉職當緊急救援了,沒用過這功能不清楚
Susan avatar
By Susan
at 2020-10-11T17:26
要怎麼讓網路斷線啊 好想看地鼠(被揍)
原來如此
Edith avatar
By Edith
at 2020-10-15T03:25
認真說 語言是一種權力象徵 這次在地化是台灣人翻
Susan avatar
By Susan
at 2020-10-15T22:01
的 而整個中文圈都得使用這樣的台台中文 其實還滿
值得驕傲~
當然有些小錯誤是可以反應改正的
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2020-10-19T07:51
而且我覺得台版翻譯口吻好可愛,有時看別國網友貼圖
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-10-22T16:12
都覺得部分英文版對話好像有點mean啊XD 個人觀感啦
Madame avatar
By Madame
at 2020-10-24T21:27
英文版對話怎麼了嗎 XDD
Connor avatar
By Connor
at 2020-10-25T13:02
總之阿判的口頭禪ネコ翻成貓貓我給一百分
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-10-29T05:21
一時之間想不到具體的例子(記憶力不佳抱歉
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-10-31T09:05
總之我認為台版翻譯滿符合這款遊戲的溫馨可愛調性
Jake avatar
By Jake
at 2020-11-03T01:20
魷魷跟鯊鯊也很可愛,超台
Megan avatar
By Megan
at 2020-11-07T09:59
我先生玩英文版覺得企鵝伏特很討厭 講話自以為是
我想說不就自戀系嗎 可能英文對話真的不太一樣吧
Franklin avatar
By Franklin
at 2020-11-10T08:15
我覺得可能是英文沒有語助詞 情緒無法緩和 例如 我
超帥 覺得自戀+噁心(如果長得醜)我超帥的啦~~
~ 覺得自戀+搞笑
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-11-15T01:03
認同樓上,中文可以加一堆詞,語氣就變了XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2020-11-20T00:43
是很愛叫所有人寶寶的那隻企鵝嗎?
Mia avatar
By Mia
at 2020-11-23T22:21
咦想到他也有把我自戀系的凱恩接走 說他人很好欸
其實同個性 不同動物對話還是有些微不同的吧
Steve avatar
By Steve
at 2020-11-24T20:14
對 家裡是搖滾樂團的藍企鵝
John avatar
By John
at 2020-11-26T13:57
@phoinixa 翻仰韶我反而覺得沒什麼問題,仰韶是很
知名的彩陶文化;至於Coco,應該和夜總會那電影沒
什麼關係,有興趣可以去查椰子被叫coconut的原因
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-11-30T00:26
魷魷是瑪莉歐水世界關卡裡魷魚的名字,瑪莉歐派對也
有出現,所以釣到時才會說 魷魷好XD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-12-02T05:34
順便日文會叫弥生也是因為日本古代文化裡有個「弥
生時代」,這樣看來其實中文翻譯比較貼近日文
Jack avatar
By Jack
at 2020-12-06T20:01
我是覺得翻成仰韶很讚啊,沒有不滿的意思XD
Susan avatar
By Susan
at 2020-12-08T20:05
是英文版的Coco不曉得典故出在哪所以問號這樣XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-12-09T03:34
英文版魔改更多,原Po應該會玩到腦中風。元氣個性
村民說話都超三八,很讓人討厭,改玩中文版才覺得
元氣很可愛。駱駝日版是男的,英文版硬是給她性轉。
狼村民羅伯英文名改Wolfgang,然後另一隻狼潘奇隆英
文是Lobo(=羅伯)真是黑人問號?反正太多讓人質疑
的翻譯了。
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-12-11T19:45
我比較不能理解佐助怎麼翻成天佑 有人要解釋一下嗎
John avatar
By John
at 2020-12-15T03:37
另外小山豬稱為うり坊 從瓜類條紋外型而來 所以ウ
リ不單純是”賣”的意思
Quanna avatar
By Quanna
at 2020-12-19T00:06
個人以為ジョニー翻成呂遊是因為音同Journey
Donna avatar
By Donna
at 2020-12-19T05:06
但真心不喜歡給力蛤蜊…蛤蜊讀音明明是隔離XD
Candice avatar
By Candice
at 2020-12-20T15:30
當然大頭菜翻蕪菁沒什麼意義只是少掉炒股的雙關覺得
蠻可惜,但這本來就是無可奈何的事
Joe avatar
By Joe
at 2020-12-21T07:02
簡體和繁體沒有分開翻譯嗎?有點好奇
Linda avatar
By Linda
at 2020-12-25T13:43
日文版村民和npc的語氣也很明顯 個性和職業的差異
敬語和タメ口也不一樣 中文就比較沒那麼明顯 按數
字的音效英文版也有
Rae avatar
By Rae
at 2020-12-26T12:25
諧音梗沒辦法照搬是無可奈何的 太多太細碎的梗 沒
有很熟日文語境的人根本看不懂 翻出來也很奇怪 算
是他們盡力了啦
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-12-27T09:45
看日本人的實況時 他們都會說 下一隻釣上來的是山
田還是斎藤的頭呢?(因為鱸魚的發音是スズキ 跟鈴
木一樣 這三個姓都是日本的菜市場姓)
Cara avatar
By Cara
at 2020-12-28T14:39
是推薦有能力的話盡量玩日文版比較有趣啦 但是中文
化的存在意義還是功不可沒
Gary avatar
By Gary
at 2020-12-29T21:35
不同的語言諧音沒辦法照搬也是正常吧
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-01-03T05:23
有可能譯者只拿到片段翻譯,像是血咒之城也是翻譯出
很多問題
Puput avatar
By Puput
at 2021-01-03T22:21
如果不同語言的意義只是念法不同 那要文化做什麼 語
言相通的兩個國家文化都可以相去甚遠了 何況是完全
無關的兩種語言
Damian avatar
By Damian
at 2021-01-04T02:15
不過看起來已經翻譯的很通順,且盡量帶入華語圈的哽
,應該還行?
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-01-05T13:29
覺得翻的很不錯啦 還有很多中文梗 看了會會心一笑XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-01-07T08:33
美版烏骨雞是ken我覺得台譯已經不錯了說
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-01-07T19:18
回f大:簡中跟繁中翻譯不同,記得之前更新有修正部
分翻譯,或許一些錯誤之後也會慢慢改吧
Olive avatar
By Olive
at 2021-01-09T17:16
我猜佐助翻天佑就是分別台日早期菜市場名的意思嗎?
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-01-12T08:25
翻譯盡力了 很多動物名稱我都覺得很有梗
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-01-14T23:39
鯛魚跟釣魚運不錯我也喜歡
Madame avatar
By Madame
at 2021-01-15T00:43
要翻仰韶文化為什麼不翻譯成靜浦還是鳥菘,翻譯團隊
只知道他們三十年前課本學過的仰韶嗎
Megan avatar
By Megan
at 2021-01-18T00:31
我只是好奇為什麼どぐろう(土偶造型的倉鼠)要翻
成子墨 完全聯想不起來
Mary avatar
By Mary
at 2021-01-19T02:51
道具應該靠想像翻譯的,我以前也幫忙翻過遊戲道具,
有的真的是靠想像在翻,因為翻的時候沒看過遊戲畫
面。空罐馬林巴琴是錯的,馬林巴是木琴,正確的是「
空罐卡林巴琴」。我是覺得錯難免啦道具這麼多,不過
還是希望可以修正一下
Kama avatar
By Kama
at 2021-01-21T09:24
我最近才知道班長這隻山羊在日版的名字是PTA 直接從
家長變學生?
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-01-22T09:54
日文的鱸魚鈴木先生、中文要同樣感覺翻成盧先生就好
了、驢就有點硬凹又沒對到味
Selena avatar
By Selena
at 2021-01-27T06:49
動物村民姓名的翻譯大多是參照日版 可是好像有少數
例外 另外對話台詞 有看到幾個打字錯誤
Elma avatar
By Elma
at 2021-01-28T00:06
有些人名例如 謝博強 吳紫眉 太像中文姓名有點怪
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-01-28T11:11
還有之前那個有人提說的春筍 好像也算翻譯錯誤
不過以整個遊戲整體來說 我覺得翻譯算不錯了
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-01-28T18:18
動物名字應該之前就有了 沒辦法動吧 另外 一些大作
在英語系國家的翻譯都會會考慮文化差異而做在地化
而不是單純翻譯
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-01-29T01:46
另外アンプ被翻成擴大機 結果是音箱
Annie avatar
By Annie
at 2021-01-30T14:07
諧音翻譯不出來,應該有些梗就在地化了
Harry avatar
By Harry
at 2021-02-01T18:16
覺得仰韶不錯啊 算是通俗有名吧
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-02-04T22:38
外包畢竟是外包 能拿到的資訊很有限 只能細心推敲
跟靠點通靈能力 要說的話老任自己也得背上一些責任
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-02-05T02:15
翻的還不錯啦,感覺有用心的。
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-02-07T14:11
另外諧音梗真的很多 釣到鯉魚(こい)會說かっこい
い(帥斃了)
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-02-11T00:59
昨天才發現曹賣是母的
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-02-12T09:38
翻譯翻的很不錯,無論是諧音梗或是借物梗
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-02-15T05:46
除了物品錯誤有點可惜之外,翻譯算是翻的很local
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-02-19T07:23
是個有考慮在地差異的翻法,很優秀
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-02-22T14:37
魷魚 魷魷好的原梗是Splatoon 的招呼語吧
Eden avatar
By Eden
at 2021-02-23T04:15
蕪菁翻譯要有梗,那就翻譯成多頭菜,空頭菜,如何?
Ethan avatar
By Ethan
at 2021-02-25T10:16
我玩日版,老婆玩中文版,有次在ATM領錢的時候,老
婆突然說,為什麼你的ATM有聲音?
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-02-28T04:53
只是Splatoon 沒中文化沒的翻
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-03-01T15:05
還有竹夾魚あじ的味道如何呢
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2021-03-05T04:28
還有鯛魚(タイ)的めでタイ(值得恭喜)
Jack avatar
By Jack
at 2021-03-07T12:55
布花髮飾翻成稻草圈頭飾也很莫名其妙 木屐翻成木屐
就好了卻翻成草履拖鞋
Delia avatar
By Delia
at 2021-03-07T14:55
第五點台灣也很常見啊!應該大家都看得懂吧XD
Christine avatar
By Christine
at 2021-03-09T05:11
草履拖鞋不是木屐
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-03-11T20:51
吸管牆這樣翻很有梗 看名字就會心一笑
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-03-15T13:09
木屐就是木屐吧@@
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-03-17T10:10
俞司廷(魚屍體) 我個人蠻喜歡這個翻法的哈哈哈
Enid avatar
By Enid
at 2021-03-21T19:33
木屐跟草履拖鞋不一樣欸 木屐裁縫屋不會賣
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2021-03-22T00:20
木屐好像只有薛革會賣
Una avatar
By Una
at 2021-03-23T08:47
感謝分享,但動森有中文真的很感人QQ
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-03-26T01:04
我想要ATM貍克發聲qwq
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-03-30T06:16
英文翻譯有些梗也滿有創意的XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-03-31T23:36
我覺得翻得很好耶!本來每個語言就有不同的梗
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-04-02T23:41
原來俞司廷是魚屍體XD
Andy avatar
By Andy
at 2021-04-04T16:16
coco應該是外型像椰子 ,所以這樣翻
Wallis avatar
By Wallis
at 2021-04-09T06:59
覺得翻的很好啊@@
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-04-10T21:56
其他還有千歲(北海道賞鶴景點)翻成仙仙
Heather avatar
By Heather
at 2021-04-14T22:29
吸管牆很有梗啊!XD 然後呂游=旅遊,到處玩的感覺
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-04-16T22:37
上面有的人覺得中文沒有跟著日文梗翻譯就是不好
這點很奇怪 又不是每個人都跟你一樣懂日文
Candice avatar
By Candice
at 2021-04-18T21:47
這樣就不要中文化 大家繼續玩日文板就好了
Callum avatar
By Callum
at 2021-04-22T12:47
覺得翻的很棒 對話都很可愛xD
Donna avatar
By Donna
at 2021-04-25T01:22
仙仙的語尾是千歲,東西那麼多覺得目前玩下來的詞
語都還不錯啊
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-04-26T06:21
日文中文都玩過,一開始不習慣,但現在覺得翻得很不
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-05-01T00:34
覺得翻的很好很親切 諧音梗真的非戰之罪很難取捨
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-05-04T23:20
千歲翻成仙仙應該是因為中文圈聯想仙鶴比較容易吧?
我是覺得明顯感受到翻譯團隊為了中文化有下很多心思
Andrew avatar
By Andrew
at 2021-05-06T22:45
我以為1是因為居民吸管的家是吸管牆
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-05-10T17:17
看到1的時候想到小時候看卡通漫畫有把稻草當吸管的
橋段,以為是這樣的關係哈
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-05-14T13:17
覺得中文翻得很不錯啊@@ 音音的小鹿亂撞笑死我XD
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-05-15T00:52
繁中翻得很好啊哈哈XD
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-05-19T23:56
本身在做遊戲的 覺得這翻譯很好了 在地化有很多需
要考慮的地方
Doris avatar
By Doris
at 2021-05-20T16:05
覺得中文翻的很好了!當然有些地方可以更好,有些
中文版看了更是好笑
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-05-22T20:53
專收魚屍體錯了嗎
Connor avatar
By Connor
at 2021-05-26T17:22
原文本來就會有些梗是沒法翻/翻了也很難了解的,中
文化已經做不錯了,有些在地化的梗也很好. 曹賣=炒
賣 我覺得很貼切
Ida avatar
By Ida
at 2021-05-27T02:12
我也覺得翻得不錯了 很多梗沒在地化硬翻反而更怪
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-05-29T17:25
就像烏龍派出所或辛普森 中配跟原作根本平行世界
Quanna avatar
By Quanna
at 2021-06-02T19:20
在地化反而更有笑點
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-06-06T14:19
英文很多也是整句重寫,日文真的太多諧音 同音梗
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-06-08T04:19
中文翻的很不錯,硬要翻的跟日文梗一樣反而怪
Poppy avatar
By Poppy
at 2021-06-10T16:57
就好比上面提到的同音梗 日文叫オヤジギャグ 若硬翻
成原文的老爹梗 反而會更讓人一頭霧水
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-06-11T08:54
全部看下來只有吸管牆跟卡林巴明顯錯誤,剩下都覺得
還不錯啊,在地化很用心了,有些實在補不上梗的也沒
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-06-11T13:40
適度本地化進行台詞的更動是可以接受的
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-06-15T04:10
辦法,遊戲的諧音梗實在太多,也不可能要翻譯想很多
連語句都不同的中文梗插進去
Cara avatar
By Cara
at 2021-06-20T02:06
繼光就隨便找個中國的將軍翻吧
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-06-22T07:14
我覺得中文版的翻譯很有趣啊~雖然可能梗跟日版不同
但我覺得有些看到真的有會心一笑XD
Joe avatar
By Joe
at 2021-06-25T23:50
不過繼光我會先想到香香雞就是惹XD
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-06-28T03:32
我也覺得整體來說翻得很好了有些小細節看了會會心一
Annie avatar
By Annie
at 2021-07-02T00:48
沒玩過其他版,但我覺得這次翻譯很好阿,只要不影
響遊玩感受就很好了吧?
Michael avatar
By Michael
at 2021-07-02T21:15
日文玩家: 不管啦 沒有翻出諧音梗就是不對
Harry avatar
By Harry
at 2021-07-05T17:57
朝聖推個
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-07-10T04:13
2、3都是取捨問題,自己翻過東西就知道
James avatar
By James
at 2021-07-14T07:02
男友發現鋼構錯翻成鋼筋 其他都覺得還蠻在地的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-07-17T13:55
我google了一下,大頭菜跟蕪菁不是同一個東西嗎...
David avatar
By David
at 2021-07-21T04:56
蕪菁不是就是大頭菜嗎 小時候家裡長輩都叫撇拉XD
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-07-23T16:44
是同個東西,臺灣菜市場兩個名稱都有用
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-07-28T10:24
我前面推文有提到 豐臣秀吉跟戚繼光剛好是同時間存
在的武將 所以翻譯還滿認真考據的!
Heather avatar
By Heather
at 2021-08-01T16:12
很喜歡在地意思的翻譯耶 有趣的風格也符合遊戲調性
Ida avatar
By Ida
at 2021-08-03T21:36
鱸魚簡中是用魚露,有換哏的都ok啦,鰈魚那種才問
Kyle avatar
By Kyle
at 2021-08-06T09:31
住日本十幾年,我已經覺得中文翻譯翻得很好了
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-08-08T12:56
又去看了山羊班長的英文名叫Velma,這好像有點太會
Jack avatar
By Jack
at 2021-08-10T07:22
原來簡中翻譯不同嗎? 不過我看對岸攻略網站動物名
字跟台版是一樣的(例如素返真保留著)網友也有討
論翻譯風格太台式 可能是外包台灣團隊翻譯後 再由
對岸發行商進行第二輪在地化? 因為對岸遊戲內容是
要送審批的
Sarah avatar
By Sarah
at 2021-08-12T06:56
我覺得鱸跟驢也還好啊 就用兩個長很像的字玩梗
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-08-13T02:42
NDSL時代就有玩日文版本 覺得這次的中文化很令人滿
意耶 習除了大大提到的吸管牆,還有不倫不類的“衛
衣”
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-08-13T19:33
原來吸管牆是稻草哦 最近才學到 其他翻譯我覺得都
還能接受
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-08-15T18:46
中國那邊最有名的不是魚露 是鱸魚嗎 因為這樣他們對
魚露的ptsd跟對鱸魚一樣嚴重
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-08-19T11:43
翻譯一定有差,但覺得翻譯很不錯了!!!
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-08-21T05:13
我覺得翻的在地不錯啊 畢竟中文版就是針對中文使用
者 懂日語的也知道有些梗照翻更奇怪吧
Megan avatar
By Megan
at 2021-08-22T03:16
翻譯太台式..又沒正式在中國賣呀
Odelette avatar
By Odelette
at 2021-08-26T04:43
同滿喜歡這次的翻譯 有很多會心一笑的地方
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-08-27T07:04
有中文化就很開心了,整體翻得還蠻通順的
Lucy avatar
By Lucy
at 2021-08-29T02:25
魚思婷就J不發音吧 不過翻譯改小賈好像很潮 XDD
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-09-02T02:58
摳摳有點可怕
Una avatar
By Una
at 2021-09-06T20:22
是說俞司廷的英文反而沒有用小賈梗XD 只叫C.J
Jacky avatar
By Jacky
at 2021-09-08T04:22
推測是來自Chip(爸爸的英文名) Junior
George avatar
By George
at 2021-09-10T22:23
應該是受西方影響吧,西方有些作品會拿麥梗當吸管
Irma avatar
By Irma
at 2021-09-11T20:17
印象中亞森羅賓裏有
Ina avatar
By Ina
at 2021-09-12T16:56
查了一下 對岸國行機確實沒有發行動森 那簡中翻譯就
不知道是誰處理的了
James avatar
By James
at 2021-09-12T20:50
用簡中的國家不止中國
Robert avatar
By Robert
at 2021-09-15T08:56
對呀 所以應該還是以台譯為主導 然後請簡中使用者
改了一些地方 雖然不知道這樣該怎麼處理 因為理論上
就不是針對中國用語在地化 而是整個簡中使用圈 但
裡面包含好多文化好多國家
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-09-17T19:54
像魚露就頗有東南亞風情(?
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-09-21T22:28
我覺得這種有包袱的遊戲一開始翻譯都會有點怪,久了
Elma avatar
By Elma
at 2021-09-22T13:04
就會有自己的風格了,英文版一開始有些地方也翻得很
怪,現在就幾乎都是在地的東西了..雖然說這版有些新
Selena avatar
By Selena
at 2021-09-27T12:20
俞司廷我到現在還覺得很詭異 不如叫俞甲斯汀之類
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-09-29T03:06
的物件英文翻得也怪怪的...
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-09-29T21:30
覺得繁中版翻譯很厲害耶~一些小錯誤也有慢慢在修
Zora avatar
By Zora
at 2021-09-30T08:04
覺得可以爭取更大權限,讓翻譯人員塞中文梗進去
也可以加詞來表達不同個性差異
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-09-30T12:11
第一次中文化可能日本也不放心放手吧
Steve avatar
By Steve
at 2021-10-05T06:34
中文翻得不錯吧 都照日文意思翻反而會很怪
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-10-08T02:48
覺得中文翻譯很不錯 角色名字很有特色XD
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-10-12T03:53
還有一個我覺得很棒的翻譯 櫻花鉤吻鮭日版是山女魚
都是櫻鱒的亞種
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-10-15T22:53
櫻花鉤吻鮭真的超讚
Belly avatar
By Belly
at 2021-10-16T16:58
衛衣希望能修正 這完全是中國的詞...
Quanna avatar
By Quanna
at 2021-10-18T14:10
吸管牆還以為是動物-吸管專用所以這樣取名
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-10-20T06:50
同樣希望衛衣可以修正......
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-10-20T17:03
能夠在地化的翻譯才是好翻譯。
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-10-23T08:22
翻譯成繼光 我以為是因為繼光香香雞....(被打
Olive avatar
By Olive
at 2021-10-23T20:19
不要硬翻比較好,現在的已經不錯了
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-10-27T20:15
翻譯本來就不該直翻。
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-10-29T14:26
也覺得翻譯不錯 不同語言本來就要靠翻譯的人一些發
Queena avatar
By Queena
at 2021-11-02T23:58
鯛魚那個也是直翻吧
Rae avatar
By Rae
at 2021-11-05T06:24
おめでたい 鯛(タイ)
Daniel avatar
By Daniel
at 2021-11-10T03:21
俞司廷這名字是本地化諧音梗啦
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-11-12T00:49
俞司廷=魚絲停
Sarah avatar
By Sarah
at 2021-11-16T00:26
有些可能翻譯本地化不好,但先了解後批評吧
呂遊=旅遊
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-11-19T14:33
這遊戲沒有因為中國壓力刪去防毒面具丶頭盔丶黑色口
罩丶醫療眼罩已經很好了
Doris avatar
By Doris
at 2021-11-21T14:54
不懂日文只懂中文的玩家也可以享受本土化樂趣吧
Bennie avatar
By Bennie
at 2021-11-25T00:25
我都已經用差異這中性字眼講了你還這麼氣是在幹嘛
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-11-28T13:55
好奇魚絲停是什麼意思? 我以為是綜合魚+justin的
音,變成蠻有中文味道的俞司庭
Noah avatar
By Noah
at 2021-12-03T01:37
我覺得這次中文版翻的很讚了,有些日文梗就是翻不出
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-12-05T12:18
在地化不錯啊 親切
Susan avatar
By Susan
at 2021-12-10T11:53
衛衣是香港用語
Emily avatar
By Emily
at 2021-12-11T04:18
愉司廷我覺得挺好阿 翻譯要注重在地化
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-12-12T02:16
釣魚不用魚絲嗎?
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-12-16T00:35
台灣叫魚線 沒人在講魚絲的
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-12-20T00:47
香港是用魚絲
Jake avatar
By Jake
at 2021-12-23T05:01
日文梗,冷笑話翻不出來不勉強翻譯還可以啦
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-12-23T16:47
難道要直譯然後加註解嗎?
James avatar
By James
at 2021-12-27T03:55
我覺得我家袋鋼就翻的蠻好的哈哈哈
Ina avatar
By Ina
at 2021-12-31T09:26
魚絲可以指釣魚用的或是食用的
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-01-01T21:32
衛衣台灣也有用,不知道中國有沒有
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2022-01-03T05:19
不明白為什麼有些樓嗆衛衣這翻譯
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2022-01-07T22:04
我也覺得中文翻譯很多很怪的,但發現跟朋友溝通不了
只好繼續玩中文的,不然不知道他們在說啥
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-01-08T08:24
台灣會用衛衣的是淘寶逛太多了吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2022-01-10T18:51
明明中國那邊才是用這詞的最大宗==
Lily avatar
By Lily
at 2022-01-13T10:28
香港一向都是用衛衣,中國的就不知道
Callum avatar
By Callum
at 2022-01-14T07:07
衛衣我看字面只會想到衛生衣… 台灣通常叫連帽衫
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-01-19T00:52
剛開遊戲看,不是叫衛衣,是叫「連帽上衣」
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-01-20T19:20
我玩的是繁體中文版本,沒有「衛衣」
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-01-22T19:55
只有「簡約連帽上衣」,也許我未遇到「衛衣」
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-01-27T13:08
有衛衣喔,你還沒遇到而已
Callum avatar
By Callum
at 2022-01-30T14:50
有圖嗎?
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-01-31T18:53
簡體中文版理論上是給新加坡人玩的
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-02-03T08:42
看到給力這詞,覺得困惑,我真心不懂這個中國用語
Una avatar
By Una
at 2022-02-03T14:01
給力這個詞快出現10年有了
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-02-06T00:45
我覺得每個動物的口頭禪也翻的很可愛
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-02-07T06:47
連噓那個是在幹嘛?遊戲裡面有衛衣啊 自己沒拿到還
嗆人
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-02-10T19:41
我有拿到衛衣,遊戲內是叫「連帽上衣」
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-02-11T05:38
OK照你這樣講那就是改掉啦,很好啊皆大歡喜啊
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-02-13T16:21
繁體中文翻譯也算是很用心,很努力本地化
Linda avatar
By Linda
at 2022-02-16T09:36
要是發現翻譯不好有改掉蠻好的,更多劣中文遊戲翻
譯,一堆錯別字及不同意思(劇情)
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-02-17T05:14
沒人嫌不用心吧,原PO也只是指出他發現的差異啊
Poppy avatar
By Poppy
at 2022-02-17T08:05
一樣叫衛衣啊 有改嗎
Annie avatar
By Annie
at 2022-02-19T22:28
而且看推文不少人都覺得中文版翻譯整體很不錯了
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-02-23T15:14
我剛打開遊戲看狸端機,是「簡約衛衣」==
Frederica avatar
By Frederica
at 2022-02-24T22:45
你跟我們的版本不一樣吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2022-03-01T14:09
衛衣跟連帽上衣就不同的東西
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-03-07T02:15
那是兩種款式的衣服喔
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-09T22:01
我的是數位版
Anthony avatar
By Anthony
at 2022-03-14T08:24
我也再進遊戲看了,因為香港是叫衛衣跟有帽衛衣
Candice avatar
By Candice
at 2022-03-15T02:38
如果翻譯令台灣人不明白,或是有中國用語,的確是
有問題
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-03-17T17:07
咦等等,衛衣不是衛生衣的意思嗎?!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-18T05:25
我也沒很喜歡這個中文翻譯,不過還可以接受。但如果
看了日文版,會發現其實日文版台詞很有趣欸
Odelette avatar
By Odelette
at 2022-03-21T19:16
哦哦我不知道香港也用衛衣,因為每次看到這詞都是
中國在用(然後跟著一些網拍賣家流傳到台灣)
James avatar
By James
at 2022-03-23T15:10
比較像是厚T之類的東西吧
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-03-26T18:44
繁體中文版除了台灣,也有香港人在玩,裡面已經有很
多台灣梗了,留一兩個香港版的翻譯也不用反對的那麼
厲害吧?
Frederic avatar
By Frederic
at 2022-03-30T11:37
常逛淘寶就會知道一些詞呀
Enid avatar
By Enid
at 2022-03-30T15:04
因為我以為港版和台版的本地化是分開的,雖然同為
繁中使用者但用語還是有差異啊。結果是共用一版?
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-04-02T08:24
如果是這樣的話那我對衛衣沒意見了,反正香港人在用
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-05T11:54
俞司廷這個名字有夠像言情小說的男主名字
Rae avatar
By Rae
at 2022-04-09T06:35
是說如果不叫衛衣要叫啥
Lily avatar
By Lily
at 2022-04-14T01:00
看款式應該是鋪棉上衣或厚T
Zora avatar
By Zora
at 2022-04-18T19:53
https://i.imgur.com/MU8zF9a.jpg https://
i.imgur.com/jdrh522.jpg
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-04-19T19:30
https://i.imgur.com/5vieZyu.jpg
這應該可以翻魔杖,比較理想。
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-21T09:02
覺得中文的不錯 驢鱸很好笑 我跟朋友現在都講驢魚
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-26T00:33
有的名字不能說是翻譯,是直接賦予中文新名
Olive avatar
By Olive
at 2022-04-28T09:13
俞司廷我認為那個可能翻譯考量不是英文,Justin在
荷德等歐語發音是俞或是姚。剛好他喜歡魚就翻成俞
了吧(大概
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-28T19:07
原來不知道衛衣的人這麼多啊...

巫師3的遊戲設定

Carol avatar
By Carol
at 2020-05-05T00:27
這幾天小妹我開始了我的巫師之旅。 雖然有些戰鬥苦手,但也跌跌撞撞的玩到開始尋找希利。 問題出在我進行到「伸手不見五指」這個主線任務,我發現我整個是眼盲的狀態。 我完全看不到路在哪裡,打怪時也看不到怪在哪,導致我死個沒完,快要消磨掉耐心。 想要詢問各位,這是設定的問題嗎? 如果是設定問題的話,要怎麼設定才能讓畫 ...

[問題]香港兑換卷刷不過

Jack avatar
By Jack
at 2020-05-04T23:10
求大家救救小弟。目前有加入別人的nso,昨天刷了一堆卡,台新、永豐、中信、富邦、花 旗都沒過。今天找了有刷過的朋友,給了他switch帳密,結果還是刷不過。信用卡公司也問 過了,說不是他們的問題。請問有人知道是怎麼一回事嗎?拜託大家了,求解 - ...

聖劍傳說3多周目繼承規則

Caroline avatar
By Caroline
at 2020-05-04T22:30
這次的重製版多加了2周目繼承功能 但是部分繼承項目會因為玩家選擇腳色的不同可繼承的東西也不太一樣 無條件直接繼承的 1.腳色LV 2.持有金錢 3.盆栽LV 4.仙人掌取得數量 5.所有道具裝備(重要道具及4階轉職道具例外) 6.劇情及事件的連結技能 有條件繼承的會依照你1周及2周目所選腳色而改變 ...

健身環燦坤現在也有了

Heather avatar
By Heather
at 2020-05-04T21:28
發現line購物有switch健身環的現貨!! https://i.imgur.com/HNxozNt.jpg 之前找很久但發現都要綁主機賣套裝 燦坤雖然也有綁貨 不過是中文版的動物森友會噎! 有需要的人可以參考~ https://i.imgur.com/e6qCQAi.jpg - ...

n100plus 轉接手把 可跟joycon同時用嗎

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-05-04T21:25
大家好, 請問如果使用 N100PLUS 轉接器 接 XBOX ONE手把。 可以同時跟 原廠兩個 joy con 手把, 達成 3 人 同時玩遊戲嗎? ex:瑪車3人遊玩 謝謝大家! - ...