勇氣默示錄二的中文翻譯 - Switch

Table of Contents

序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg



https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言


https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg

https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg


鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg

https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg

https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg

https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg

富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg

讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg

分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的

而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦

其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說

巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語

但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深

不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手

本質上還是不錯的遊戲

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2021-03-03
昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
Bethany avatarBethany2021-03-05
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系
統跟劇情都可以
Agnes avatarAgnes2021-03-08
介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民
Sarah avatarSarah2021-03-10
一樓圖真厲害......
Rachel avatarRachel2021-03-12
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
Olivia avatarOlivia2021-03-15
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
Robert avatarRobert2021-03-17
這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
Isabella avatarIsabella2021-03-20
戰火終於延燒到這邊來了嗎
Emily avatarEmily2021-03-22
這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。
Eden avatarEden2021-03-25
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-03-28
https://i.imgur.com/8pTVRhz.jpg
其實玩的是軒轅劍
Bethany avatarBethany2021-03-29
感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭
Zanna avatarZanna2021-04-03
弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
Selena avatarSelena2021-04-03
蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
Carol avatarCarol2021-04-04
講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
Erin avatarErin2021-04-06
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
Una avatarUna2021-04-08
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻
譯就…
Jack avatarJack2021-04-11
吟遊詩人的技能真的超譯過頭了
Caroline avatarCaroline2021-04-15
作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
Mason avatarMason2021-04-15
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出
這種傑作的(逃
Hedda avatarHedda2021-04-19
吟遊詩人的招式名真的傻眼
John avatarJohn2021-04-23
不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
Freda avatarFreda2021-04-25
謝謝消火
Valerie avatarValerie2021-04-27
狂欸 有趣想玩
Franklin avatarFranklin2021-04-29
翻成這樣反而想玩了XD
Doris avatarDoris2021-05-01
過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
Dorothy avatarDorothy2021-05-05
這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯
Emma avatarEmma2021-05-06
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想
小學生剛學完楚辭講白話硬套
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-05-07
最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很
不爽,連遊戲也這樣搞
Robert avatarRobert2021-05-12
翻譯真的是一門專業
Belly avatarBelly2021-05-17
連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
Hardy avatarHardy2021-05-19
https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 看到這大噴飯XDD
Rae avatarRae2021-05-22
技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂
效果,三小啦,找人重翻好嗎
Faithe avatarFaithe2021-05-25
這差太多了吧
Ivy avatarIvy2021-05-27
有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣
Harry avatarHarry2021-05-28
技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-05-31
而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代
Hazel avatarHazel2021-06-03
就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌
肌算了
Olive avatarOlive2021-06-05
除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-06-09
我覺得很有趣呀,蠻喜歡的
Jake avatarJake2021-06-10
第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套
些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
Kumar avatarKumar2021-06-11
技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊
Kristin avatarKristin2021-06-14
這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對
話還能接受
Iris avatarIris2021-06-15
說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯
Faithe avatarFaithe2021-06-16
翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜
Audriana avatarAudriana2021-06-16
翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎
Catherine avatarCatherine2021-06-19
笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上
Noah avatarNoah2021-06-22
看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是
簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
Jessica avatarJessica2021-06-26
不是每個人都這樣講話 覺得還好
David avatarDavid2021-06-27
沒中文不玩的人還不快去給它買爆
Victoria avatarVictoria2021-06-30
但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎
Jake avatarJake2021-07-03
重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白
Dorothy avatarDorothy2021-07-07
BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒
Lydia avatarLydia2021-07-10
你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣
扣分
Ina avatarIna2021-07-13
那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話
Michael avatarMichael2021-07-16
自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生
Brianna avatarBrianna2021-07-18
我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題
譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
Heather avatarHeather2021-07-21
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
Aaliyah avatarAaliyah2021-07-23
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
Connor avatarConnor2021-07-25
不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古
Anthony avatarAnthony2021-07-29
畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
Agnes avatarAgnes2021-08-01
還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
Andrew avatarAndrew2021-08-05
要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己
Edith avatarEdith2021-08-07
基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審
Lauren avatarLauren2021-08-08
樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
David avatarDavid2021-08-10
其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了
那個什麼51的那次
Caitlin avatarCaitlin2021-08-11
喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...
Heather avatarHeather2021-08-13
51那個頂多在地化你聽不順眼而已
Eden avatarEden2021-08-15
那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅
結果自嗨變成雅到爆
Zenobia avatarZenobia2021-08-17
其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
而言他們就一起的啊
Jacob avatarJacob2021-08-19
其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全
是兩種版本
有時*
這時就不會有人炎上英語版亂翻
Sarah avatarSarah2021-08-20
就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低
Jacob avatarJacob2021-08-21
惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文
語音會覺得超違和
Quintina avatarQuintina2021-08-22
有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞
這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
Carol avatarCarol2021-08-22
英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化
雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者
Regina avatarRegina2021-08-26
但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了
Selena avatarSelena2021-08-31
還以為在玩軒轅劍XDDDD
Hedwig avatarHedwig2021-08-31
沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-09-01
我は汝 汝は我 這種嗎
Agnes avatarAgnes2021-09-01
想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像
Sandy avatarSandy2021-09-04
一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能
名取成這樣
看來整個遊戲變成武俠小說背景
Thomas avatarThomas2021-09-08
看技能翻譯那張真的翻過頭了
Carol avatarCarol2021-09-10
這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已
Kelly avatarKelly2021-09-12
昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻
譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
用最武俠的少俠
而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
Audriana avatarAudriana2021-09-14
*不那麼熟古文結構
John avatarJohn2021-09-17
其實就是翻譯直接追加人設而已啦
追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
Andrew avatarAndrew2021-09-20
八方歐美版才叫超譯之神
Queena avatarQueena2021-09-24
又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創
Dorothy avatarDorothy2021-09-25
劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練
Freda avatarFreda2021-09-29
https://pbs.twimg.com/media/EvTW4aTUYAErwEy.jpg
記得順便罵美版譯者亂翻嘿
Edith avatarEdith2021-10-04
吟遊詩人技能美版也是亂翻阿
Callum avatarCallum2021-10-06
美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD
Olga avatarOlga2021-10-11
翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看
Freda avatarFreda2021-10-14
軒轅劍XDDD
Thomas avatarThomas2021-10-16
美版好歹看得出功能好嘛
Candice avatarCandice2021-10-18
樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少
Freda avatarFreda2021-10-22
有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的
Steve avatarSteve2021-10-25
簡中跟繁中一樣
Christine avatarChristine2021-10-28
那我也猜九成是對岸翻譯的
Victoria avatarVictoria2021-10-30
看了就不想買了 亂翻 信雅達呢
Suhail Hany avatarSuhail Hany2021-11-03
比起翻得很奇怪,有些小地方沒翻到比較需要修吧
Michael avatarMichael2021-11-06
結果美版的技能翻譯也這樣…
Mary avatarMary2021-11-06
我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息
Agatha avatarAgatha2021-11-08
其實一片遊戲內建全部語言,可以自己開來看
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-11-11
美版技能有一種廢到笑的感覺
William avatarWilliam2021-11-15
題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣
Irma avatarIrma2021-11-18
施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話,
頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-11-18
就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑
台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買
Mary avatarMary2021-11-21
之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了
也沒多少人理
Dora avatarDora2021-11-22
神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但
常對話還是要白話才行
Donna avatarDonna2021-11-23
會講還好沒買跟看到就不想買的,本來就不會買
Hamiltion avatarHamiltion2021-11-24
大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意
Charlie avatarCharlie2021-11-25
技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯
Jack avatarJack2021-11-29
最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂
Quintina avatarQuintina2021-12-04
說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD
Cara avatarCara2021-12-07
還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯
Candice avatarCandice2021-12-08
還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊
Caitlin avatarCaitlin2021-12-12
但這畫風我還蠻喜歡的啊
Franklin avatarFranklin2021-12-13
這也太奇葩了
Faithe avatarFaithe2021-12-15
還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了
Joseph avatarJoseph2021-12-18
翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的
Dinah avatarDinah2021-12-23
只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性....
Necoo avatarNecoo2021-12-25
初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看
它加的是防禦還是攻擊
一樓圖完美解釋(?
Oliver avatarOliver2021-12-30
其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣
Yuri avatarYuri2022-01-03
BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯
Tracy avatarTracy2022-01-07
不過我是覺得有點過了
Adele avatarAdele2022-01-09
161樓讓我笑了......
Susan avatarSusan2022-01-13
笑死,玩遊戲還是念國文
Mia avatarMia2022-01-13
大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦..
Brianna avatarBrianna2022-01-15
翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊....
Dorothy avatarDorothy2022-01-18
有些是對面公司要求的怪我們譯者幹嘛
Kama avatarKama2022-01-21
麻痺藥翻成活絡油我也是傻眼
Christine avatarChristine2022-01-22
S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww
Elizabeth avatarElizabeth2022-01-26
超譯了吧 影響購買意願
David avatarDavid2022-01-30
這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天
再改日文玩
Eartha avatarEartha2022-02-01
這叫文白夾雜吧==
Sierra Rose avatarSierra Rose2022-02-04
技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦
Hamiltion avatarHamiltion2022-02-07
真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死==
Delia avatarDelia2022-02-10
黑龍舞兮雲飛揚
Eartha avatarEartha2022-02-13
吟遊詩人真的笑死
Ethan avatarEthan2022-02-18
雖然翻譯怪,遊戲系統和劇情大推
Una avatarUna2022-02-20
感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事
Leila avatarLeila2022-02-25
譯者自慰真的是很糟糕的行為
商業作品這樣亂搞真的很有事
Bethany avatarBethany2022-02-28
前天剛開始玩看到整個傻眼
Leila avatarLeila2022-03-05
這翻譯真的讓遊玩過程莫名增添煩躁 有夠雷
Jack avatarJack2022-03-06
好恐怖
Ida avatarIda2022-03-07
大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種
Callum avatarCallum2022-03-11
武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言
Catherine avatarCatherine2022-03-13
一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼
Aaliyah avatarAaliyah2022-03-14
奇幻背景的遊戲被翻譯幹成武俠遊戲的形狀惹
Sandy avatarSandy2022-03-17
軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時
期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文
,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根
本就是來亂
Bennie avatarBennie2022-03-20
借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開
關選單都不太穩
Michael avatarMichael2022-03-21
會卡卡的沒錯
Lucy avatarLucy2022-03-26
開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則
偶爾頓一下
Rebecca avatarRebecca2022-03-26
這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎
遊戲作品
Isla avatarIsla2022-03-29
有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起
來是香港人
Carol avatarCarol2022-04-02
這也查得到!?有沒有被出征?
Freda avatarFreda2022-04-03
沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻
低的(29讚)
Valerie avatarValerie2022-04-05
感謝消火 不過不要去出征別人比較好
Tracy avatarTracy2022-04-08
當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒
Puput avatarPuput2022-04-10
這翻譯讓我不會想買,風格根本不搭
Andrew avatarAndrew2022-04-13
基本上就老人跟水晶這樣說話,後面還好啦XD
Aaliyah avatarAaliyah2022-04-14
真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文
Quanna avatarQuanna2022-04-17
講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵
大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可
能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有
貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像
這次一樣部分用詞會讓人出戲。
Quanna avatarQuanna2022-04-17
問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎??
Kama avatarKama2022-04-22
看美版,就是要搞吟遊詩人啊
Heather avatarHeather2022-04-23
從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊
Sandy avatarSandy2022-04-25
即使以文言文來看也很不通暢阿,嚇死人
Sarah avatarSarah2022-04-29
翻譯超滅火= =
Kristin avatarKristin2022-05-04
實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過
針對譯者本來就完全沒意義
Dinah avatarDinah2022-05-07
搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格
Daph Bay avatarDaph Bay2022-05-07
炎炎翻譯隊
Joe avatarJoe2022-05-09
剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選
了比日文讀起來還累www
William avatarWilliam2022-05-10
很肚爛
Elma avatarElma2022-05-13
翻譯也太滅火
Hedda avatarHedda2022-05-15
1F圖笑死 XD
Regina avatarRegina2022-05-17
本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會
比較恰當。
Oscar avatarOscar2022-05-20
其實很多地方漏翻或整個翻錯
Rachel avatarRachel2022-05-23
看中文有些對話完全雞同鴨講
Michael avatarMichael2022-05-24
字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(
Wallis avatarWallis2022-05-25
說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞
,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵
Erin avatarErin2022-05-28
西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧
Joe avatarJoe2022-05-29
玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回
去日文了 根本在亂翻...
Caroline avatarCaroline2022-05-29
舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格
遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來
Harry avatarHarry2022-06-02
吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU
FF,中文這樣是想表達什麼
Victoria avatarVictoria2022-06-03
遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了
Elizabeth avatarElizabeth2022-06-05
噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻
https://i.imgur.com/YRNX8rT.jpg
https://i.imgur.com/8bPapGW.jpg
一下子看成懶叫紅
Connor avatarConnor2022-06-06
巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了
Heather avatarHeather2022-06-09
某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了
Freda avatarFreda2022-06-12
而且他的文言文水平又不好...
Ursula avatarUrsula2022-06-19
這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣
Xanthe avatarXanthe2022-06-23
說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂
Hardy avatarHardy2022-06-24
光看文字一股正版授權武俠糞GAME味
David avatarDavid2022-06-28
中文不好 比日文難懂
Kyle avatarKyle2022-06-30
看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號
Queena avatarQueena2022-07-02
根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧
Emily avatarEmily2022-07-04
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
Delia avatarDelia2022-07-05
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
Rae avatarRae2022-07-09
之後會更新翻譯的品質嗎