勇氣默示錄二的中文翻譯 - Switch

Lauren avatar
By Lauren
at 2021-02-28T14:41

Table of Contents

序章名稱
https://i.imgur.com/BHCBlZb.jpg



https://i.imgur.com/Oftk6Gw.jpg
公主的侍衛看到主角所言


https://i.imgur.com/y1q5KA3.jpg

https://i.imgur.com/jgVhFl9.jpg


鄰國國王與女主的對話
https://i.imgur.com/Aenfnp5.jpg

https://i.imgur.com/UolhMMC.jpg

https://i.imgur.com/qU04GGt.jpg

https://i.imgur.com/rwrpExz.jpg

富有涵養的遊戲教學
https://i.imgur.com/I3fS7Gl.jpg

讓我想起霹靂的「本座」
https://i.imgur.com/M8lU45l.jpg

分享這些圖片還是得說
並不是整個遊戲都是這麼文謅謅的

而是某些角色以及場景對話中
放入很多的文言文以及詩詞辭賦

其他包括美術、戰鬥設計
以及音樂真的是沒話說

巴哈姆特的NS版有一篇
專門在討論這遊戲的翻譯
https://reurl.cc/Gd4lZv
有些人的看法是
翻譯者超譯
原本的一些文本其實沒那麼多古語

但其實文言文的詞彙量
大概就國高中的程度
不會到真的很困難或艱深

不過分享這篇的目的就是
如果對這遊戲有興趣
但是平常對文言文不擅長或不喜歡
可以多加考慮是否入手

本質上還是不錯的遊戲

--
Tags: Switch

All Comments

Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2021-03-03T16:48
昨天路過差點笑死https://i.imgur.com/3ctO2fG.jpg
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-03-05T12:26
巴哈吵到翻掉,不過這兩天玩,覺得這遊戲還不錯。系
統跟劇情都可以
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-03-08T11:37
介面的圖片在前幾篇的推文出現過,八成也是鄉民
Sarah avatar
By Sarah
at 2021-03-10T07:21
一樓圖真厲害......
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-03-12T09:59
中字日配對聽的懂的人真的會黑線滿滿 針對人物特性翻
成這樣的風格也是一種創作了 能不能接受就看人了
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-03-15T23:16
剛玩時也傻眼 翻的像武俠遊戲XD 少俠、本座
Robert avatar
By Robert
at 2021-03-17T09:00
這不就八方遺毒嗎 之前是英文版文謅謅XX
Isabella avatar
By Isabella
at 2021-03-20T15:07
戰火終於延燒到這邊來了嗎
Emily avatar
By Emily
at 2021-03-22T09:30
這已經牽涉到職業道德了吧,不是超譯是亂譯。
Eden avatar
By Eden
at 2021-03-25T14:51
是很有特色沒錯 但感覺太華風了 跟作品調性不太合吧
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-03-28T16:39
https://i.imgur.com/8pTVRhz.jpg
其實玩的是軒轅劍
Bethany avatar
By Bethany
at 2021-03-29T15:35
感覺是本地化而不是翻譯了 但這本地化有點過頭
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-04-03T00:19
弄到這樣絕對會影響購入意願的阿...
Selena avatar
By Selena
at 2021-04-03T07:52
蠻不錯的,有像布袋戲儒家口音、離凡星主個人化特色
Carol avatar
By Carol
at 2021-04-04T08:47
講得難聽一點就,懂得不多但又愛賣弄、畫虎不成反類犬
Erin avatar
By Erin
at 2021-04-06T05:04
文言文真要對應也是古風日文,例如朧村正(這片的日文
出了名的難懂),目前看到的原文頂多都是老人口氣而已
Una avatar
By Una
at 2021-04-08T12:19
技能翻譯就真的太超譯了 口語話風還能配合角色 技能翻
譯就…
Jack avatar
By Jack
at 2021-04-11T14:32
吟遊詩人的技能真的超譯過頭了
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-04-15T02:17
作品風格跟本土化是兩回事 譯者專業不夠所以混淆了
Mason avatar
By Mason
at 2021-04-15T11:54
專業的技能樹應該國學 劍俠 四句連 也點高了才會譯出
這種傑作的(逃
Hedda avatar
By Hedda
at 2021-04-19T08:37
吟遊詩人的招式名真的傻眼
John avatar
By John
at 2021-04-23T18:44
不錯了啦,至少沒有日版《洛神賦》那樣失真XD
Freda avatar
By Freda
at 2021-04-25T16:54
謝謝消火
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-04-27T09:31
狂欸 有趣想玩
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-04-29T06:15
翻成這樣反而想玩了XD
Doris avatar
By Doris
at 2021-05-01T09:52
過頭了,跟遊戲風格也不搭,又不是仙俠類....
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-05-05T19:41
這翻譯真的讚!這才叫做真正翻譯
Emma avatar
By Emma
at 2021-05-06T01:00
天地萬物之理兮四大水晶之中 這句感覺不太順 很想
小學生剛學完楚辭講白話硬套
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-05-07T10:40
最好這叫翻譯,確定跟原文意思一樣?之前看電影超譯就很
不爽,連遊戲也這樣搞
Robert avatar
By Robert
at 2021-05-12T06:08
翻譯真的是一門專業
Belly avatar
By Belly
at 2021-05-17T02:22
連平常講話都翻成這樣 如果劇情需要文雅的話看他怎麼翻
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-05-19T09:35
https://i.imgur.com/ULdHlel.jpg 看到這大噴飯XDD
Rae avatar
By Rae
at 2021-05-22T14:48
技能翻譯這更扯,看原文還比較知道效果,看中文根本不懂
效果,三小啦,找人重翻好嗎
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-05-25T11:45
這差太多了吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-05-27T21:05
有沒有人要連署反應阿?期待的遊戲被搞成這樣
Harry avatar
By Harry
at 2021-05-28T01:40
技能翻譯就真的太超過,不是每個人都知道那些古詩
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-05-31T00:41
而且有趣的是 這個翻譯的鍋要找萬代
Hazel avatar
By Hazel
at 2021-06-03T22:40
就算知道古詩,也跟技能完全無關吧,乾脆技能名稱寫大肌
肌算了
Olive avatar
By Olive
at 2021-06-05T11:24
除非是日方要求的 不然這是創作不是翻譯了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2021-06-09T09:31
我覺得很有趣呀,蠻喜歡的
Jake avatar
By Jake
at 2021-06-10T20:29
第一章打完,覺得翻譯有點無法接受 可以用字拘謹客套
些,用武俠風就很奇怪;吟遊詩人那技能真的是 WTF
Kumar avatar
By Kumar
at 2021-06-11T18:27
技能翻譯也太扯了吧!有些根本不是翻譯啊
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-06-14T12:17
這算一種在地化翻譯吧 除了吟遊詩人技能頗瞎之外 其他對
話還能接受
Iris avatar
By Iris
at 2021-06-15T02:18
說的也是,古詩看起來像是硬套上去,不是翻譯
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-06-16T04:33
翻到看不懂我就覺得不是翻譯了阿 日文都沒這麼複雜
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-06-16T22:38
翻譯的確很爛 好好翻譯不行嗎
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-06-19T05:05
笑死,變武俠遊戲,跟奇幻風格都搭不上
Noah avatar
By Noah
at 2021-06-22T21:08
看推文有人說鄉民,這不是台灣鄉民翻的吧,中國那邊說是
簡轉繁的,翻譯的是中國人,本來他們也在罵台灣人翻這樣
Jessica avatar
By Jessica
at 2021-06-26T13:29
不是每個人都這樣講話 覺得還好
David avatar
By David
at 2021-06-27T02:21
沒中文不玩的人還不快去給它買爆
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-06-30T16:23
但吟遊詩人≠詩人 尤其吟遊詩人不就更該老少咸宜嗎
Jake avatar
By Jake
at 2021-07-03T05:27
重點是不三不四,真正熟古文的人會覺得不文不白
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-07-07T16:08
BOTW那隻吟遊詩鳥唱歌也是文鄒鄒
Lydia avatar
By Lydia
at 2021-07-10T04:37
你想想看軒轅劍從來都沒有這樣搞 就知道他們也覺得這樣
扣分
Ina avatar
By Ina
at 2021-07-13T06:34
那隻鳥倒沒啥問題 因為他就是在念詩 而且平常講話也白話
Michael avatar
By Michael
at 2021-07-16T14:01
自嗨式翻譯 沒想到什麼時代了還會有這種事發生
Brianna avatar
By Brianna
at 2021-07-18T21:11
我稍微對遊戲翻譯有點經驗,基本上不太可能是譯者的問題
譯者會拿到一份翻譯說明,例如某某腳色說話要有古風
Heather avatar
By Heather
at 2021-07-21T05:39
吟遊詩人那個我猜測是被要求:不要直接照原文翻譯
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-07-23T19:02
所以問題就是翻譯社那邊為什麼會有這種要求?
Connor avatar
By Connor
at 2021-07-25T12:41
不知道八方旅人為什麼獵人的語言會只有英文版特別擬古
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-07-29T20:58
畢竟譯者是接工作又不是做興趣,不管翻譯說明怎樣怪
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-08-01T07:47
還是只能照著要求翻下去,不然會被退稿
Andrew avatar
By Andrew
at 2021-08-05T06:39
要求不按照原文翻譯是要他自己寫劇本逆...啊還真的自己
Edith avatar
By Edith
at 2021-08-07T04:41
基於自嗨而交出成品的可能性很低,畢竟交回去還要被審
Lauren avatar
By Lauren
at 2021-08-08T11:13
樓上,就是所謂不要直翻,請找出翻譯語言本身存在的對應
David avatar
By David
at 2021-08-10T04:14
其實中國就幹過自嗨無視要求的狀況了
那個什麼51的那次
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-08-11T09:33
喔對了,交出去以後被編輯改稿的可能性也不小...
Heather avatar
By Heather
at 2021-08-13T19:21
51那個頂多在地化你聽不順眼而已
Eden avatar
By Eden
at 2021-08-15T08:11
那就只是不要直譯 做在地化而已吧 信達雅裡著重達跟雅
結果自嗨變成雅到爆
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2021-08-17T10:16
其實我不太懂e大要講啥 把譯者跟翻譯社分開嗎 但對我們
而言他們就一起的啊
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-08-19T02:10
其實也可能不是用日語翻的啊 而且有人英語和日語完全
是兩種版本
有時*
這時就不會有人炎上英語版亂翻
Sarah avatar
By Sarah
at 2021-08-20T04:11
就是遊戲翻譯者的權限比起出版社翻譯,權限比較低
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-08-21T09:04
惡靈古堡456的中文就是用日文翻的,還翻不太順,配英文
語音會覺得超違和
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-08-22T10:19
有時遊戲公司本來就會為不同語言提供不同版本的台詞
這點卡普空示範超多次了 英日語根本對不上
Carol avatar
By Carol
at 2021-08-22T17:58
英語亂翻也不少吧 像逆轉裁判的在地化
雖然那個應該是行銷策略的問題 結果後來燒到未來的譯者
Regina avatar
By Regina
at 2021-08-26T14:54
但「孤鴻海上來」這種跟美版日版翻譯沒什麼關係就是了
Selena avatar
By Selena
at 2021-08-31T01:16
還以為在玩軒轅劍XDDDD
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2021-08-31T14:05
沒關係啦,是說我真的很討厭人家在那邊汝啊彼啊什麼的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-09-01T05:52
我は汝 汝は我 這種嗎
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-09-01T17:09
想到以前的老pc遊戲聖光島 對話也是非常文謅謅 風格很像
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-09-04T06:22
一開始玩試玩版就想說是不是配合吟遊詩人的職業才把技能
名取成這樣
看來整個遊戲變成武俠小說背景
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-09-08T04:13
看技能翻譯那張真的翻過頭了
Carol avatar
By Carol
at 2021-09-10T01:19
這款英文翻譯很正常,就都一般用詞而已
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-09-12T08:35
昨天在巴哈看超級驚訝,翻譯表現出講話文鄒鄒和把翻
譯句變得像武俠小說是兩回事吧。其中有一個圖片日語
是用青年,中文是用少俠,中文文言那麼多詞可以抓你
用最武俠的少俠
而且很多句子不文不白就算了,念起來也很奇怪,很像
不熟古文拿一些古文中的詞句硬套而已。
Audriana avatar
By Audriana
at 2021-09-14T22:04
*不那麼熟古文結構
John avatar
By John
at 2021-09-17T20:57
其實就是翻譯直接追加人設而已啦
追加人設不加價 知恩惜福 感謝中國翻譯組
Andrew avatar
By Andrew
at 2021-09-20T00:07
八方歐美版才叫超譯之神
Queena avatar
By Queena
at 2021-09-24T09:15
又是哪個沒職業道德的垃圾譯者在搞二創
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-09-25T01:30
劇情看得懂就好沒什麼意見,不過這等級真的要花時間練
Freda avatar
By Freda
at 2021-09-29T11:42
https://pbs.twimg.com/media/EvTW4aTUYAErwEy.jpg
記得順便罵美版譯者亂翻嘿
Edith avatar
By Edith
at 2021-10-04T08:59
吟遊詩人技能美版也是亂翻阿
Callum avatar
By Callum
at 2021-10-06T22:06
美版在八方時就被電過了 不是什麼新鮮事XD
Olga avatar
By Olga
at 2021-10-11T18:00
翻譯炒熱度 厲害了 決定買來玩看看
Freda avatar
By Freda
at 2021-10-14T02:46
軒轅劍XDDD
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-10-16T08:46
美版好歹看得出功能好嘛
Candice avatar
By Candice
at 2021-10-18T14:05
樓上快去買喔 直播這款遊戲的人很少
Freda avatar
By Freda
at 2021-10-22T06:03
有簡體版嗎?先看簡中是怎麼翻的
Steve avatar
By Steve
at 2021-10-25T00:56
簡中跟繁中一樣
Christine avatar
By Christine
at 2021-10-28T04:40
那我也猜九成是對岸翻譯的
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-10-30T13:59
看了就不想買了 亂翻 信雅達呢
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2021-11-03T19:01
比起翻得很奇怪,有些小地方沒翻到比較需要修吧
Michael avatar
By Michael
at 2021-11-06T01:36
結果美版的技能翻譯也這樣…
Mary avatar
By Mary
at 2021-11-06T18:05
我是覺得翻譯有點超過,很像在賣弄自己很有文學氣息
Agatha avatar
By Agatha
at 2021-11-08T01:47
其實一片遊戲內建全部語言,可以自己開來看
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-11-11T08:08
美版技能有一種廢到笑的感覺
William avatar
By William
at 2021-11-15T04:53
題外話 有點好奇是不是台灣玩家才會這樣
Irma avatar
By Irma
at 2021-11-18T04:04
施隆的對話翻譯也不是全部都這樣,8成對話是白話,
頂多比較文縐縐。但偶爾就來個文言文
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-11-18T22:28
就是遊戲的某個地方 可能是支微末節的地方 廢到笑
台灣玩家就會直接丟一句 還好我沒買 或 看到就不想買
Mary avatar
By Mary
at 2021-11-21T10:36
之前紙馬抹黑也是 一堆人下面直接說還好沒買 後來澄清了
也沒多少人理
Dora avatar
By Dora
at 2021-11-22T16:27
神諭或者詩歌用這種文言文的方式表現比較恰當,平但
常對話還是要白話才行
Donna avatar
By Donna
at 2021-11-23T22:24
會講還好沒買跟看到就不想買的,本來就不會買
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2021-11-24T14:56
大部分都看熱鬧而已啦,不要太在意
Charlie avatar
By Charlie
at 2021-11-25T16:04
技能翻成這樣,比起玩家個人可能不喜歡這種翻譯
Jack avatar
By Jack
at 2021-11-29T09:37
最麻煩的是看美版或日版攻略時很難看懂
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-12-04T09:27
說還好我沒買的人本來就不會買 理他們幹嘛 XD
Cara avatar
By Cara
at 2021-12-07T09:06
還好吧 每個技能玩過ㄧ次就知道效果了 勇鬥的技能翻譯
Candice avatar
By Candice
at 2021-12-08T12:15
還不是看不懂 直接是咒語文 大家還是玩很爽啊
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2021-12-12T13:29
但這畫風我還蠻喜歡的啊
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-12-13T05:07
這也太奇葩了
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-12-15T04:34
還沒玩到詩人的技能,看到翻譯傻眼了
Joseph avatar
By Joseph
at 2021-12-18T23:12
翻譯會出戲,但遊戲本身還蠻好玩的
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-12-23T07:41
只好自動無視奇怪的翻譯,翻譯時都不考慮遊戲調性....
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-12-25T18:42
初戰詩人boss很幹 看到樂府君子行還要打開狀態欄看
它加的是防禦還是攻擊
一樓圖完美解釋(?
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-12-30T12:55
其實翻譯照自己意思翻根本不是一兩天的事 也不光台灣
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-01-03T08:52
BNEI的本地化很嚴謹 不會是個人超譯
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-01-07T18:37
不過我是覺得有點過了
Adele avatar
By Adele
at 2022-01-09T04:07
161樓讓我笑了......
Susan avatar
By Susan
at 2022-01-13T16:09
笑死,玩遊戲還是念國文
Mia avatar
By Mia
at 2022-01-13T17:52
大風歌就算找源頭也看不出來在這遊戲是加防禦..
Brianna avatar
By Brianna
at 2022-01-15T16:49
翻譯組要慎選 可惜現在大部分都外包給中國團隊....
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2022-01-18T01:42
有些是對面公司要求的怪我們譯者幹嘛
Kama avatar
By Kama
at 2022-01-21T06:26
麻痺藥翻成活絡油我也是傻眼
Christine avatar
By Christine
at 2022-01-22T00:58
S大的圖 表現者魂只翻成發揮表演慾不對吧wwww
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-01-26T01:09
超譯了吧 影響購買意願
David avatar
By David
at 2022-01-30T17:10
這翻譯拿到時真的超傻眼 玩了4個小時受不了封印了 改天
再改日文玩
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-02-01T04:12
這叫文白夾雜吧==
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-02-04T19:27
技能隨便套一個古詩詞篇章名 有一天他唱內容出來怎辦
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-02-07T05:59
真的要改成大風起兮雲飛揚 會笑死==
Delia avatar
By Delia
at 2022-02-10T09:39
黑龍舞兮雲飛揚
Eartha avatar
By Eartha
at 2022-02-13T13:37
吟遊詩人真的笑死
Ethan avatar
By Ethan
at 2022-02-18T09:40
雖然翻譯怪,遊戲系統和劇情大推
Una avatar
By Una
at 2022-02-20T21:18
感覺就是中國翻的啊 以前有很多漢化組很愛幹這種事
Leila avatar
By Leila
at 2022-02-25T07:59
譯者自慰真的是很糟糕的行為
商業作品這樣亂搞真的很有事
Bethany avatar
By Bethany
at 2022-02-28T19:53
前天剛開始玩看到整個傻眼
Leila avatar
By Leila
at 2022-03-05T06:22
這翻譯真的讓遊玩過程莫名增添煩躁 有夠雷
Jack avatar
By Jack
at 2022-03-06T06:09
好恐怖
Ida avatar
By Ida
at 2022-03-07T16:03
大陸人員翻的吧 他們最愛把作品搞的像是自家人出的那種
Callum avatar
By Callum
at 2022-03-11T04:32
武俠翻譯配西洋風角色,聽日語看中字時覺得很無言
Catherine avatar
By Catherine
at 2022-03-13T07:54
一開始看到少俠時還不自覺翻了下白眼
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-03-14T23:33
奇幻背景的遊戲被翻譯幹成武俠遊戲的形狀惹
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-03-17T03:20
軒轅劍也沒有這麼噁心,這根本是硬要超譯。就算是明清時
期中國古人講話也是白話文,文書官場朝廷才用這種文言文
,更別說這遊戲背景還是西方中古騎士世界不是中國仙俠 根
本就是來亂
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-03-20T21:00
借文問一下,這款fps是不是有點糟,讀取的火動畫跟開
關選單都不太穩
Michael avatar
By Michael
at 2022-03-21T17:55
會卡卡的沒錯
Lucy avatar
By Lucy
at 2022-03-26T17:14
開選單、讀取、接任務我都有遇過卡一下過,對話時則
偶爾頓一下
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2022-03-26T20:39
這種我只覺得譯者在賣弄他的國文造詣 而不是真的在乎
遊戲作品
Isla avatar
By Isla
at 2022-03-29T10:33
有人查到了翻譯者的臉書專頁Nice translation,看起
來是香港人
Carol avatar
By Carol
at 2022-04-02T23:56
這也查得到!?有沒有被出征?
Freda avatar
By Freda
at 2022-04-03T09:08
沒有,他的貼文都沒有人留言,粉專看起來曝光度也蠻
低的(29讚)
Valerie avatar
By Valerie
at 2022-04-05T03:27
感謝消火 不過不要去出征別人比較好
Tracy avatar
By Tracy
at 2022-04-08T01:32
當然不會去出征到譯者啊,畢竟醉翁之意不在酒
Puput avatar
By Puput
at 2022-04-10T11:10
這翻譯讓我不會想買,風格根本不搭
Andrew avatar
By Andrew
at 2022-04-13T18:49
基本上就老人跟水晶這樣說話,後面還好啦XD
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2022-04-14T00:47
真的,少俠風的翻譯只占很少的比例,平時還是白話文
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-17T06:13
講譯者粉絲專頁是為了證明他是香港的團隊,也不鼓勵
大家出征,因為也不確定到底實際狀況是如何,譯者可
能也是按照SE的指示走。不過如果可以的話巴哈有人有
貼連結可以和SE反應,希望SE新作的中文翻譯不要再像
這次一樣部分用詞會讓人出戲。
Quanna avatar
By Quanna
at 2022-04-17T21:38
問題是SE還是萬代找人翻阿!? SE本身會翻譯嗎??
Kama avatar
By Kama
at 2022-04-22T08:31
看美版,就是要搞吟遊詩人啊
Heather avatar
By Heather
at 2022-04-23T16:37
從譯者粉絲頁來看是SE歐洲找來的翻譯團隊
Sandy avatar
By Sandy
at 2022-04-25T19:04
即使以文言文來看也很不通暢阿,嚇死人
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-04-29T18:19
翻譯超滅火= =
Kristin avatar
By Kristin
at 2022-05-04T05:53
實際上就沒搞懂到底是誰要求的 而且翻譯內容SE肯定審過
針對譯者本來就完全沒意義
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-05-07T10:43
搞不好還是SE自己要求施隆講話要有這種風格
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2022-05-07T22:21
炎炎翻譯隊
Joe avatar
By Joe
at 2022-05-09T18:07
剛開始玩還猶豫要不要為了閱讀輕鬆選中文,還好沒選,選
了比日文讀起來還累www
William avatar
By William
at 2022-05-10T17:35
很肚爛
Elma avatar
By Elma
at 2022-05-13T23:04
翻譯也太滅火
Hedda avatar
By Hedda
at 2022-05-15T01:39
1F圖笑死 XD
Regina avatar
By Regina
at 2022-05-17T02:04
本人從事翻譯相關工作,這個與其說翻譯稱呼為創作會
比較恰當。
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-05-20T14:28
其實很多地方漏翻或整個翻錯
Rachel avatar
By Rachel
at 2022-05-23T14:50
看中文有些對話完全雞同鴨講
Michael avatar
By Michael
at 2022-05-24T13:07
字幕有時候跟語音有出入…orz 參考用(
Wallis avatar
By Wallis
at 2022-05-25T17:32
說不定SE就是喜歡這種翻譯風格啊,八方英文版這樣搞
,說不定被罵慘後改稱在中文翻譯上試水溫,呵
Erin avatar
By Erin
at 2022-05-28T12:03
西方奇幻翻成中國武俠風格這根本失職了吧
Joe avatar
By Joe
at 2022-05-29T01:55
玩了兩三天 很好玩沒錯但翻譯真的看不下去 直接轉回
去日文了 根本在亂翻...
Caroline avatar
By Caroline
at 2022-05-29T13:00
舒隆一堆台詞我看翻譯看到不知道在說啥 中古世紀風格
遊戲別亂玩什麼文言文 根本亂來
Harry avatar
By Harry
at 2022-06-02T09:24
吟遊詩人的技能真的是亂套,看原文都是跟職業有關的BU
FF,中文這樣是想表達什麼
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-06-03T01:10
遇到這種沒人去反應喔 那往後中文化都搞這種自慰翻譯了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2022-06-05T22:52
噗 不只詩人 畫家技能也是這樣翻
https://i.imgur.com/YRNX8rT.jpg
https://i.imgur.com/8bPapGW.jpg
一下子看成懶叫紅
Connor avatar
By Connor
at 2022-06-06T12:50
巴哈那邊有自稱翻譯團隊的出來說明了
Heather avatar
By Heather
at 2022-06-09T01:57
某方面來說的標題殺人XD 沒玩的都跳進去討論了
Freda avatar
By Freda
at 2022-06-12T22:04
而且他的文言文水平又不好...
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2022-06-16T07:58
https://i.imgur.com/ZW2HlBJ.png
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-06-16T12:22
https://i.imgur.com/W6OW05e.png
Ursula avatar
By Ursula
at 2022-06-19T16:54
這譯者太誇張了 即使是仙俠遊戲也不會刻意用這種語氣
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2022-06-23T03:49
說話文雅不等於文謅謅咬文嚼字 連這種基本都不懂
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-06-24T20:28
光看文字一股正版授權武俠糞GAME味
David avatar
By David
at 2022-06-28T13:57
中文不好 比日文難懂
Kyle avatar
By Kyle
at 2022-06-30T00:33
看到畫家技能笑死,第一個技能就滿頭問號
Queena avatar
By Queena
at 2022-07-02T19:55
根本唬爛 譯者當時都不可能玩到遊戲吧
Emily avatar
By Emily
at 2022-07-04T17:24
スローン講的日文就是一般日文的敬語 + 武士風日文而已
真的不懂為什麼到了中文可以變這麼文謅謅的 這是華語圈
Delia avatar
By Delia
at 2022-07-05T12:30
被"信達雅"綁架的最佳寫照嗎?
Rae avatar
By Rae
at 2022-07-09T05:53
之後會更新翻譯的品質嗎

eshop美區購買橄欖鎮?

Dinah avatar
By Dinah
at 2021-02-28T14:13
想要在eshop上購買牧場物語橄欖鎮 用“story of season ”搜尋有出現 但只顯示pre order 預購? 是美區比較晚上市嗎? 太久沒用真的搞不清楚 只好上來發文 請知道的大大教教我 感恩QQ - ...

有人玩過nso上面的fc版超級中國人嗎?

Elvira avatar
By Elvira
at 2021-02-28T12:03
問一個冷門問題,有人玩過nso上面,fc的超級中國人嗎? 為何我跳了兩次關,遇到帶維京人頭盔(頭上兩支角)的敵人,完全打不死,要怎麼過?偶爾 能用拳頭推石頭,想把石頭推去撞敵人,但有時能推有時不能…不知正確操作法… 這關要怎麼過? - ...

三月份NS期待遊戲

Rachel avatar
By Rachel
at 2021-02-28T09:55
2021/03/12 《A 列車 開始吧 觀光開發計畫》(繁中) https://www.youtube.com/watch?v=LkJJBeRBf64 2021/03/25 Memories Off Historia (繁中) https://www.youtube.com/watch?v=AI ...

魔界村真end達成 (有雷)

George avatar
By George
at 2021-02-28T04:29
真end的條件是收集17個魔玉, 在選關時按+可以看,妖精旁邊的xx/17即是, 2周時不會顯示,要3周以後才能看得到, (以下1周以表關,2周才能開啟的深魔以裏關敘述) 其中14個就是普通把表關裏關全部過完 剩下3個一個是在第4裏關,巨大蛆蟲戰時上方有隱藏的黑寶箱, 出現方式是蟲下沉時到最左側快掉進水裡的 ...

魔界村回歸真結局條件?

Rebecca avatar
By Rebecca
at 2021-02-28T03:00
如提,網路上搜尋好像找不到答案.. 首先破第一輪後會開啟魔影世界、 每個關卡黑化+敵人配置大改,難度激增 破第二輪時以為只要正常打兩輪就會有真結局 結果被踢回起點,想說會不會是要每一個關卡都要打過表裏、不能跳關不打 結果於是第三輪打完還是什麼都沒有 囧 這時想說該不會是要照舊作的傳統,要拿十字架打贏BO ...