勇氣默世錄2 的翻譯實在是... - Switch

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1WFl5-Gz ]

作者: safy (Ty) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 勇氣默世錄2 的翻譯實在是...
時間: Wed Mar 3 10:16:27 2021

圖片來源: 我自己拿手機拍遊戲畫面
巴哈或NGA的討論串沒什麼新料了

首先來一張火雲邪神
https://i.imgur.com/mD4SNJj.jpg


這是魔人職業日文的職業特性
https://i.imgur.com/bE9sd94.jpg
殺敵一萬自損三千
https://i.imgur.com/MwiIfCl.jpg

這是守衛的職業特性, 看漢字大概也能猜被瞄準會變強
https://i.imgur.com/pUk2zkP.jpg
不招人妒是庸才
https://i.imgur.com/dCtNBDO.jpg
...對不起 我是庸才

獵人的技能,滿滿的OOkiller
https://i.imgur.com/yJfgm0O.jpg
killer很多種翻譯方法, 例如剋星 殺手 很多種
含沙射影..........然後好手專家殺手能不能統一一下
https://i.imgur.com/i4NoZmK.jpg


龍騎士的技能,畢竟是經典FF職業
https://i.imgur.com/2OoaRYt.jpg
https://i.imgur.com/tdEAQ55.jpg
勇冠三軍....? 那個BP呢
然後Soul Jump一起飛躍
Sky High變成飛龍在天

武僧招式都是漢字總不會翻錯了吧
https://i.imgur.com/Yy3foqp.jpg
https://i.imgur.com/O6t6mV4.jpg
三味真火(浮額)
火鳥進化成朱雀
龜龜進化成玄武
騰空踵落直接現代化變成跳躍下壓踢...說好的武俠古風呢
震腳浸透勁變成震腳發勁...
小周天怎不翻譯成大中天看起來更霸氣?
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
https://i.imgur.com/fQmfoGp.jpg
硬爬山變成豪火拳


來看幾個比較好的
職業幻影的技能
https://i.imgur.com/TFgavin.jpg
https://i.imgur.com/fInMwP1.jpg
悲夢翻得多好
夢幻三段翻的多好

你看那二刀的心得翻譯成雙手互博,看來二刀流的正確翻譯是雙手互博之流
Turn Change變成迴避添加, 因為這招效果就是迴避成功+1BP, 你怎麼直接貼技能說明?

劍聖的技能
https://i.imgur.com/OvrHYdQ.jpg
https://i.imgur.com/P5gKN2O.jpg
左=猛
右=運
四天王=四象, 原來這招是朱雀青龍玄武白虎的劍法
最好的翻譯就是那個反擊了

傳說中的畫家
https://i.imgur.com/0180zDy.jpg
https://i.imgur.com/RTjU8oY.jpg
你都能翻譯出勇冠三軍, 化傷痛為MP是安怎, 能不能統一一下


賭徒沒拍到就懶得上傳了
Jackpot 翻譯成 中大獎或是出彩金都沒什麼差, 連中三元到底是怎樣
還有一招是洗錢的技能, 直接就翻譯成穩賺不賠了


這遊戲後期的職業等級還要開到JOB15, 全部職業會多三招
我知道的第一時間
24個職業x3個新技能, 我還有84個未知的領域等著探索









最可惡的是這遊戲還真的很好玩..........

..........

這團隊明年還要出那個類似皇家騎士團2的SLG
看來鹽鐵戰爭等著變成江湖糾紛了

--

All Comments

Andrew avatarAndrew2021-03-07
雖然翻的爛但有中文還是必買..
Daniel avatarDaniel2021-03-09
第24個好像破關才能開?
Daniel avatarDaniel2021-03-14
第六章才會加入
Tom avatarTom2021-03-17
這次職業也太多了吧?
Eartha avatarEartha2021-03-19
創作給推 翻譯就要噓了
Necoo avatarNecoo2021-03-22
遊戲是好的,問題是翻譯(
Joseph avatarJoseph2021-03-23
BD的職業就這麼多 是八方旅人太少
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-03-24
被翻譯勸退了.....
Anonymous avatarAnonymous2021-03-27
這家翻譯組是只翻譯過鋼彈武鬥傳吧
Elma avatarElma2021-03-29
連中三元真的不是譯者品味問題了...
Erin avatarErin2021-04-02
再怎樣都比H2好我就推
Jacky avatarJacky2021-04-04
不如翻自摸大三元還比較貼近==
Kyle avatarKyle2021-04-08
亂翻一通
Noah avatarNoah2021-04-12
老實說技能這樣我就算了,劇情翻譯有些也會偏離原文
像這樣就不行Q
Zenobia avatarZenobia2021-04-13
垃圾翻譯
Dorothy avatarDorothy2021-04-14
團隊有說往後會注意 這次是溝通不良才會變這樣
Ina avatarIna2021-04-16
跟一代一樣24個職業阿
Rebecca avatarRebecca2021-04-20
h2是另外一個次元的,這個的確是大贏H2...
Aaliyah avatarAaliyah2021-04-21
明年要出的SLG指的是Triangle Strategy嗎?兩個是同一團隊?
Rosalind avatarRosalind2021-04-24
就自作聰明,我日文夠爛都聽到一大堆奇怪的對話翻譯
Delia avatarDelia2021-04-26
跟某電影翻譯公司有得拼
Elma avatarElma2021-04-29
我還在玩搏牌 拿賭徒中 Q.Q
Aaliyah avatarAaliyah2021-04-30
建議去巴哈討論串加入自救行動 跟著回報SE中文客服
Elizabeth avatarElizabeth2021-05-05
是有寫信過去了,看看會不會有救
Xanthe avatarXanthe2021-05-07
這翻譯的專業度是個問號
Puput avatarPuput2021-05-11
明年那個會直接翻譯成三國志吧我想
Gary avatarGary2021-05-13
翻譯的到底是誰啊?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2021-05-16
這早已經超越溝通不良了吧
Adele avatarAdele2021-05-17
下一個遊戲可能有救,現在這個應該沒救了,要改動的地方太
多,應該就放給他爛了。
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-05-18
這翻譯~~只比踢牙老奶奶好一點~~
William avatarWilliam2021-05-22
這遊戲翻譯就真的沒救了,但是還是好玩啦 XD
Margaret avatarMargaret2021-05-23
欸 我唸書時國文不錯 但這招式解釋看不懂
Audriana avatarAudriana2021-05-24
含沙射影 XDDDDDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2021-05-27
H2比這個還糟糕!?我覺得這已經很扯了 XD
Belly avatarBelly2021-05-28
昨天還看到一個路邊沒名字的士兵npc說人生自古誰無死,留
取丹心照汗青
Quintina avatarQuintina2021-06-01
不覺得是溝通不良 這樣翻比直譯更累 沒指令誰要做累的
John avatarJohn2021-06-02
證明自己專業啊 很多這種人
Donna avatarDonna2021-06-03
翻譯很不錯啊,倒是這樣的圖片看得好痛苦
Quintina avatarQuintina2021-06-04
推樓上,這圖片到底要我們看什麼...
Zora avatarZora2021-06-07
反正也不可能更新修正翻譯,SE側負責審查的可以去吃屎了
Vanessa avatarVanessa2021-06-10
不招人妒是庸才昨天玩到也差點吐血,不過武僧技能翻
譯我反而覺得不錯
Wallis avatarWallis2021-06-14
一種中世紀風格小說變成金庸小說的翻譯
Caitlin avatarCaitlin2021-06-16
簡單講就是把FF翻譯成軒轅劍啦 XD
Edith avatarEdith2021-06-19
不是翻譯出問題把遊戲程式執行到崩潰都小事啦(?
John avatarJohn2021-06-22
撐住,別用更新修正,等我NSO到期再買
Carol avatarCarol2021-06-27
這根本存心惡搞巴
Harry avatarHarry2021-06-27
這翻譯我真的不行,希望明年TS不要這樣搞QQ
Franklin avatarFranklin2021-07-01
不可能…這肯定是上級要求的,沒有一個外包翻譯要找自己
麻煩,真如此也還有內部主管審核
Ophelia avatarOphelia2021-07-06
所以影縫的正確翻譯應該是啥?
Kumar avatarKumar2021-07-08
這絕對是上層要求的 翻譯才不會自己找麻煩
能翻白話 誰要硬用文言文
Candice avatarCandice2021-07-11
直翻輕鬆很多+1,這部技能很多直翻也不通順啊。狙われ
るほど強い 如被瞄準的強 ~只是翻譯硬要加入中國風很
出戲。
Olga avatarOlga2021-07-14
這遊戲公司可以求償吧? 翻譯成這樣會影響銷量
Jessica avatarJessica2021-07-15
遊戲公司都給過了 當然自己吞
Vanessa avatarVanessa2021-07-20
https://reurl.cc/qmVnMg PM是這樣翻啦
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-07-23
技能作本地化潤飾是還好,很多美版遊戲技能名稱也是廢到笑
,只是翻譯後不能讓人看不懂這技能的含義這才是重點,翻譯
美化甚至創作都還有話說,但翻譯後不能自圓其說導致理解有
問題這就太失敗了
Hazel avatarHazel2021-07-23
求償啥 你是以為不用審喔
最基本先了解SE本身怎樣要求的才有辦法討論
Lily avatarLily2021-07-27
上級自己給過的 就要負連帶責任了 只能怪自己偷懶不審
Doris avatarDoris2021-07-30
太渣了 為翻譯而翻譯
Genevieve avatarGenevieve2021-08-03
這遊戲很多技能看中文翻譯名根本不知道是啥作用
Hazel avatarHazel2021-08-05
吃我的阿姆斯特朗旋風噴射阿姆斯特朗砲 VS 炮擊 發射
Rae avatarRae2021-08-07
推文對翻譯有意見的,建議寄信給公司反應阿,只在推文罵
是沒用的
Gary avatarGary2021-08-11
原po要不要在文章內放上客服信箱阿
Hazel avatarHazel2021-08-14
縫影 不就忍法影子定身術(X
Cara avatarCara2021-08-14
滿滿的三國味XDDD
Rae avatarRae2021-08-18
要怎樣溝通不良才會變成這樣...
Ivy avatarIvy2021-08-22
突然白話文讓我覺得譯者MP用完了只能平A
Genevieve avatarGenevieve2021-08-27
騰空踵落比跳躍下壓踢要有古意多了吧 這標準是....
Poppy avatarPoppy2021-08-31
天魔空刃腳 (逃
George avatarGeorge2021-09-04
溝通不良的意思可能是有些翻譯是再轉包出去統合失
敗吧...不過我覺得這只是藉口啦,SE(或是BN?)審
稿的人有問題,翻譯團隊能力問題更大
Cara avatarCara2021-09-06
還敢抱怨說沒玩過內容...無法接觸到完整素材才是業
界常態好嗎...
Jack avatarJack2021-09-09
照這風格沒翻成佛山無影腳我都覺得不錯了==
ㄟㄟ我只是開玩笑別在下次更新加上去啊==
Charlie avatarCharlie2021-09-09
樓上錄取翻譯團隊了
Kumar avatarKumar2021-09-12
其實我蠻喜歡這種翻譯的
Elvira avatarElvira2021-09-13
龍騎士怎麼沒有把降龍十八掌翻進去 第一招翻飛龍在天
Genevieve avatarGenevieve2021-09-16
新的那款戰棋什麼時候確定是這個團隊翻的了? 有來源嗎?
Ethan avatarEthan2021-09-18
翻得真爛
Faithe avatarFaithe2021-09-21
還好我能看日文...
Gilbert avatarGilbert2021-09-25
這種翻譯已經不是辛普森那種在地化,純粹是亂翻
Dorothy avatarDorothy2021-09-28
沒有翻譯就是最好的翻譯www居然還有人能接受,笑死
Liam avatarLiam2021-10-01
有中文 真香XDDDDD
Anonymous avatarAnonymous2021-10-01
這翻譯還以為是什麼仙俠遊戲...
Jake avatarJake2021-10-06
戰棋有玩試玩版就知道不用擔心
Zenobia avatarZenobia2021-10-08
化傷痛為MP XDDDD
Anthony avatarAnthony2021-10-09
是說硬爬山的圖貼錯變成重複了
Brianna avatarBrianna2021-10-13
幹很想玩都被翻譯退坑了XD
Quanna avatarQuanna2021-10-15
https://imgur.com/8RGOqI1 欸不是 武俠風就算了 這三小
Sarah avatarSarah2021-10-20
樓上的原文是甚麼我好好奇阿XDDD
Charlotte avatarCharlotte2021-10-23
對照數值,樓上那把是マルミアドワーズ
Jacky avatarJacky2021-10-25
天啊這把是...循環論證劍嗎...好猛
Jacob avatarJacob2021-10-26
明顯是把斷鋼神劍跟マルミアドワーズ搞混了,這個該罵
Skylar Davis avatarSkylar Davis2021-10-31
翻的有夠低能
Zora avatarZora2021-11-01
這不叫翻譯,這叫二創,竟然還有人喜歡喔,笑死
Delia avatarDelia2021-11-01
真的不行
Liam avatarLiam2021-11-05
低能翻譯 不如玩日文版
Jacob avatarJacob2021-11-07
真的最可惡的是很好玩,所以只能忍= =
Queena avatarQueena2021-11-08
Marmyadose 這把劍只查得到FGO的資料XDD
Damian avatarDamian2021-11-10
如果要翻得好可能要跑圖書館找三本亞瑟王的譯本了
Olga avatarOlga2021-11-13
查典故可能是法國版亞瑟王傳奇曾經登場的武器
Olga avatarOlga2021-11-16
由羅馬火神打造,海克力士拿過。亞瑟王持有的大劍
能力比斷鋼神劍還高
Oscar avatarOscar2021-11-21
以這次翻譯的調調應該翻 灶神祝融大劍(x
Sierra Rose avatarSierra Rose2021-11-25
或是大力士金剛杵(x
Emily avatarEmily2021-11-25
對自己有自信點 翻倚天劍就好了 前面都那樣翻了==
Quintina avatarQuintina2021-11-26
叫尚方寶劍不行嘛....QQ
Cara avatarCara2021-11-30
翻譯不覺得有爛啊 XD
Ula avatarUla2021-11-30
南方公園跟辛普森是不同等級的東西,辛普森是垃圾
Wallis avatarWallis2021-12-01
乾脆學以前神奇寶貝金版的民間中文算了,飾拳!
Catherine avatarCatherine2021-12-02
所以我都玩原文的
Madame avatarMadame2021-12-05
翻譯好壞有時候不是重點 因為有中文有些玩家就會買帳
那就會被間接認為這些是翻譯組的功勞
即使有些日文翻出來實在是文謅謅的要死
Jacob avatarJacob2021-12-08
結果還是刷了美區數位版支持,因為遊戲機制蠻喜歡的
Annie avatarAnnie2021-12-11
超譯了吧= =
Thomas avatarThomas2021-12-14
這翻譯有一些中國用語在,特色料理,吃起來很地道這類的
Edwina avatarEdwina2021-12-16
巴哈那個自稱翻譯講半天 內部溝通不良對不起大家還自
刪 啊爛翻譯怎麼解決==
Quintina avatarQuintina2021-12-20
這個說是惡搞我都覺得過分了,哪有可能是溝通問題...
Quintina avatarQuintina2021-12-22
真心覺得翻的不錯
Hedda avatarHedda2021-12-23
可能想要弄個負面行銷吧