勇氣末世錄2(bravely default 2)雜感... - Switch

Franklin avatar
By Franklin
at 2021-03-02T12:02

Table of Contents

恩 雜感 沒雷沒破關, 排版有點亂
只有打到第四章

首先還是要抱怨一下
比起寫錯字來說, 各種腦補超譯讓人看得十分痛苦
招式名稱就照八方旅人的中文翻譯照翻不好嗎
信達雅三個都沒做到, +的故事沒有語音,甚至不知道是不是超譯

翻譯能罵的寫也寫不完, 哀...
如果一個遊戲滿分是100, 先不管這遊戲本身給幾分
翻譯至少可以先扣個50分

真心有日文閱讀能力的人就不要開中文了, 看了頭只會痛...
感覺比鄉民翻譯的水準還差

影縫到底是怎麼翻譯成含沙射影...含沙射影又是什麼意思
想說是不是翻譯有中國和諧, 但其實比那個還嚴重
到底是怎麼接到這個案子的

不懂至少直翻或抄FF或八方旅人就好, SE的中文化RPG又沒少過
一堆招式你看FF13或FF14照著抄就好, 硬要加入個人的特色...
連劇情對話都各種魔改...
玩到後面第四水晶的時候劇情都看都看得懂,但翻譯和語音大多都不同
老頭初期會退場就各種被惡搞
大叔一路跟著走都不知道在那邊講啥鬼...

- -
來講正經的
目前全程玩困難, 難度算蠻適中的

這遊戲是可以說"不用刻意練等", 打BOSS基本上吃的是理解機制, 練等我是覺得沒差
我有很高的機率是會重開遊戲,但通常理解機制後第二次都會打通
練等練一堆職業也不太可能會好打多少就是了, 除非練到連野怪都會主動閃你

要簡單就是拔掉平民的JP獲得量提高那三格就是了
但我想大部分的人應該都是裝上去就不會拔下來了吧XD

我覺得如果還要刻意在一個地區重複繞的話
不如難度調低就好了, 沒必要打困難浪費時間
小怪滿滿紅光也沒差, 有追趕機制會稍微練等快一點
而且有追趕機制,後期敵人給的JP也比較多, 紅怪不要一場出6個都能秒掉

解支線任務順便路上看看小怪加減練就好
後面還有飾品可以讓我方EXP收入變0

裝備幾乎可以不用去商店買
迷宮基本上都會給, 打怪也會出
甚至你出門割草砍樹都有
這次沒有什麼金錢壓力, 有壓力就去練賭徒吧

話雖然這麼說, 但因為遊戲有設定重量值上限
有練等的人,裝備重量上限會比較高,配裝比較不會卡就是了
以遊戲設定來說算是有照顧到不同玩家

HARD玩到每次換章節的時候,難度都會大幅度提升一次
小怪血量都會大幅度提高, 整個遊戲的清怪都需要新的變化理解

而BOSS機制, 基本上都算是替新得到的職業做球

職業心得來說嘛
比較泛用論來說...武僧...
因為重量值的設定, 武僧不拿武器沒有重量問題
空手是萬能物理屬性,意思是完全不會有弱點,但也不會有無效的問題
沒有什麼武器適性CBAS的毛病
只要需要全身配置+力量的裝備稱高傷害+一格被動

後期職業技能大概30等前後,武僧最後那招99MP打一下就是3000-5000左右
不知道要練什麼就是武僧用到底就好, 清怪換狂戰
當然也是空手道狂戰

有空手道, 當狂戰也是空手狂戰, 當劍聖, 也是空手劍聖
基本上主職業練什麼都可以, 你有空手道, 輸出就可以無腦
中間比較怕的是被反擊死, 所以獵人的被動要找時間去拿

學會畫家以後, 副職業的BP技能消費-1, 這個就算影響蠻大的
用途很多, 例如副職業武僧來說, 0BP點穴無視對方防禦
大約20多等打出去的傷害約2500-3000
就可以無腦點穴, 打小怪只要出4隻, 那就點穴4次就能掃場

狂戰士有各種全體攻擊, 武僧成形前清小怪會比較好用,血量比較危險一點
打王交給武僧比較好

獵人有無效對方反擊的能力,第三水晶的區域開始就會有影響
輸出沒裝那個被動的話比較容易暴斃

赤魔的治療雖然是固定值, 打死靈也是固定值x1.3弱點傷害
被動能力被打有機率+BP, 練坦的人還是得去學一下

這遊戲不是回合概念, 其實還是依照速度和重量來決定行動
速度快的人行動次數多, 所以累積BP也比較快
這個到預言者學會加速後會更明顯

這遊戲兩個非主線入手職業, 賭徒和藥師(原來我這邊打錯了

賭徒的必殺技是我方MP全滿+爆擊+賺錢
本身又能洗錢, 洗錢又能洗必殺技
如果有在農怪的話, 賭徒帶出去可以賺不少就是
然後砸10000元那招傷害蠻高的, 如果10000塊砸不死人, 那就再多丟幾萬塊就好
事實上某隻職業BOSS我就是用錢砸過去的
反正這作真的是不太缺錢(但一直砸破萬打人還是會沒錢)

藥師則是基本上必拿就是了,因為調和系統和道具全體化太強
全體化補MP和全體化使用復活道具,全體化解除異常狀態...等
而且還能用錢提升我方BP, 用錢扣除對方BP
拿到就直接會變成主力職業之一, 使用頻率算非常高的職業
前面有提到這代其實不是很缺錢, 有藥師以後, 本來需要大量MP才玩得起來的職業
才能真正的刷起來

但,記得好好賺錢,沒事情別亂花,錢就是能改變難度

白魔導的治療突破上限這個也算是比較神奇的技能
配合必殺技治療, HP可以突破到9999

至於預言者...加速不錯
導師的重生和群體回MP也蠻猛的

這個遊戲平衡蠻...妙的
我是有嘗試過用不同武器去傷害
畢竟我家的空手道武僧就只是副職業而已, 主職業隨便掛
打王用畫家或賭徒開空手道都沒差, 反正一樣痛
這遊戲的BOSS和小怪常常防禦, 空手道點穴照樣貫進去根本不管對面就是硬上
空手道+0BPor迴避反制(看場合)+JP提升2+1

不想玩空手道野可以用0BP帶平民衝撞, 0BP屁拳清小怪還OK
練坦我都是帶平民,用衝撞可以解決火力不足的問題

傷害問題一直要到劍聖的雙手武器專精和藥師加入後才會開始平衡
野外戰鬥BGM更換以後,會接到打野外菁英野怪的任務,這時候會出現各武器階最強武器
到時候空手道應該才會被超車(應該)

順帶一提,換BGM後的小怪血量平均都是5000起跳,大型魔物血量都是破萬
敵方通膨速度很快, 我打完第四顆水晶的BOSS平均不到33


--
至於坦的部分, 職業設計其實都蠻明確的, 扣掉拿盾的三個職業外
劍聖和狂戰其實也能坦
然後坦會有卡重量的問題, 武器可以不用太好, 甚至可以不裝
因為打BOSS也不太有時間讓坦輸出

個人覺得四人必殺技前最難的BOSS應該是藥師吧...
龍騎會中毒根本只要補血+防禦就能贏=_=

= =

這個遊戲

我覺得難度對某些玩家來說應該會太難
但太難可以用練等+改難度通關, 應該也還好
然後系統穩定度不是很好, 偵數不穩定很嚴重, 還有當機問題我有碰過一次
是很傳統的RPG, 劇情應該算是15+, 因為便當蠻多的, 而且負面情緒描述不少

我覺得找人用翻譯機+校稿改錯字都能比這翻譯團隊好...
相對什麼祖國價值來說, 這連祖國價值都沒有
這遊戲的中文真的就是爛到我不知道怎麼評價...


--
Tags: Switch

All Comments

Emma avatar
By Emma
at 2021-03-07T11:28
翻譯我蠻喜歡的。末段祖國云云就太過了
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-03-08T21:35
大推這個遊戲,除了翻譯問題我覺得比八方旅人好玩多了
Liam avatar
By Liam
at 2021-03-11T16:41
可以隨時換職業就勝太多了
Candice avatar
By Candice
at 2021-03-14T16:51
比較希望有預設隊伍。道中 boss 各ㄧ隊
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-03-18T22:12
練職業 幫助肯定很大的像狂戰的不屈 可以省飾品。
Quintina avatar
By Quintina
at 2021-03-22T12:57
重量問題 第三章有-6重量的 飾品可以考慮 不然攻高的武
器 都太重了
Annie avatar
By Annie
at 2021-03-23T23:28
爛翻譯會影響劇情嗎?整體很推就是了?
Anthony avatar
By Anthony
at 2021-03-28T04:24
劍聖副凡人也是蠻強的
Iris avatar
By Iris
at 2021-04-01T08:15
我個人是很推啦,但是會很在意翻譯問題的就還是考慮看看
Doris avatar
By Doris
at 2021-04-05T08:20
進劇情必卡1-2秒這點有點煩
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-04-05T22:42
喜歡不同戰術打王的話 是滿推的。很多組合可以玩
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-04-10T12:28
小隊聊天那個+ 跳出來馬上按會沒反應, 也是很煩
Zora avatar
By Zora
at 2021-04-13T12:48
這遊戲機制蠻多的, 我只是懶人空手道而已XD
Jake avatar
By Jake
at 2021-04-15T02:55
光那個強盜 打法就很多
Delia avatar
By Delia
at 2021-04-19T09:31
翻譯是真出戲。
Gary avatar
By Gary
at 2021-04-21T18:12
幻影我一開始沒開坦進去,打到後面直接被一回殺整隊orz
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-04-22T16:40
強盜我覺得算弱的 藥師和教皇算比較難的
Cara avatar
By Cara
at 2021-04-23T01:12
教皇沒火抗被反很容易滅
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-04-27T19:42
這部台版有日文字幕嗎?
George avatar
By George
at 2021-05-01T02:10
有全語言字幕跟日英配
Emma avatar
By Emma
at 2021-05-03T16:16
翻譯是有點出戲,但習慣就還好,不到看不懂。
Gary avatar
By Gary
at 2021-05-06T17:32
回想我以前看到東立海賊王第一集漫畫的翻譯 直接寫信去罵
Tom avatar
By Tom
at 2021-05-11T03:45
我戰鬥大部分時間都在看技能, 一大堆技能翻譯都不知道寫啥鬼
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-05-15T19:41
點開說明我都看得懂, 但問題是招式名稱就是不好記
George avatar
By George
at 2021-05-18T00:24
看還是開日文字幕玩好 中文化遊戲太多 很久沒看日文了
Caroline avatar
By Caroline
at 2021-05-19T04:52
劇情文言文或許能增加一些人設感 但技能翻譯真的是來亂的
Tom avatar
By Tom
at 2021-05-20T23:13
希望之後有翻譯更新檔
Hedy avatar
By Hedy
at 2021-05-25T16:27
前面的確很不順 連master都要翻宗師不是大師 一整個武
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2021-05-28T00:03
俠風 不過第一章開始後用詞就比較沒那麼文青了 不知道
是不是譯者累了 沒辦法再掰更多武俠小說用詞
Ursula avatar
By Ursula
at 2021-05-29T08:23
原po能不能附上日本那邊的信箱,加上信件內容?想一起寄
信反應但不會日文
Kelly avatar
By Kelly
at 2021-06-02T02:45
其實後面還是常常隨口烙成語, 日文原文根本沒那麼多含意
John avatar
By John
at 2021-06-05T15:23
我已經開英文字幕加日配來練英文了
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-06-07T19:41
但是英翻也...
Zora avatar
By Zora
at 2021-06-11T16:45
英翻也很爛阿www
這遊戲職業機制比八方有趣多了就是
我只有打完第三個水晶,導師沒有全體控bp的技能嗎?
Emily avatar
By Emily
at 2021-06-13T05:14
所以這片值得玩嗎 還在猶豫
Robert avatar
By Robert
at 2021-06-17T08:15
當有人問這問題我一率都會說不值得
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-06-20T15:13
會猶豫就不要買
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2021-06-24T18:40
會猶豫 就是你不想要
Frederic avatar
By Frederic
at 2021-06-27T14:20
導師這次比較像是白魔的上階職業, 沒有控BP的技能
Mason avatar
By Mason
at 2021-06-27T20:48
爛翻譯有不少地方是完全翻錯喔
Madame avatar
By Madame
at 2021-06-30T16:53
我是蠻喜歡八方的戰鬥方式 但這接近兩頭身設計看不習慣
Iris avatar
By Iris
at 2021-07-03T20:32
想玩 但翻譯看起來真的很滅火
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2021-07-07T04:05
而且英文版招式也翻不好XD
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-07-11T07:33
電玩翻譯界的網飛
Candice avatar
By Candice
at 2021-07-13T02:21
想玩覺得翻譯爛的趕快寄信反應阿~不過好像用電腦才能寄
Candice avatar
By Candice
at 2021-07-16T15:31
賭徒跟學者支線在哪邊拿阿?
Olga avatar
By Olga
at 2021-07-19T09:10
我在第二章練過頭45級了,原來後面有經驗值0的飾品,
我很需要
Enid avatar
By Enid
at 2021-07-23T09:22
藥師吧,在第三章的支線村莊,賭徒在第二章的遊技場
Dinah avatar
By Dinah
at 2021-07-25T10:18
目前剛打完時光老頭,我覺得戰鬥八方旅人爽一點
Liam avatar
By Liam
at 2021-07-25T15:16
,但此作職業變化比較豐富
Enid avatar
By Enid
at 2021-07-27T11:13
玩簡單的話經驗記得是比較多
Belly avatar
By Belly
at 2021-07-30T01:23
藥師我拿到了
45等很簡單啊...沙漠那個水源地的迷宮出來有個稀有怪
,會掉一把很強的劍,用那個劍去刷第一個國家地圖北方
的稀有怪,一場210jp,角色經驗值有一千多,我當時進
度是拿到狂戰士,在那邊把所有職業練滿,角色就45級了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2021-08-03T01:45
哦 我是知道可以刷那隻但我沒有想去那邊刷就是了XDD
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2021-08-06T05:10
我現在33去打 空手點穴x4就能直接秒了, 低等級應該可以更快
Margaret avatar
By Margaret
at 2021-08-11T05:07
有練職業等級。人物等級升很快
Delia avatar
By Delia
at 2021-08-14T01:59
不過零經驗飾品要第三章結束就是
Adele avatar
By Adele
at 2021-08-18T00:15
我是正常玩就好了, 太早練滿打怪會讓我有JP過剩的毛病
Gary avatar
By Gary
at 2021-08-19T19:44
練到master我幾乎都不會當主職業了XD
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-08-23T13:43
那隻十幾集的時候去打打不動,要用毒的慢慢磨 有點穴
可以打比較快
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-08-27T16:07
北方稀有怪叫什麼?我去砍樹只看到20多萬的樹妖…嚇到快跑
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-08-31T15:21
ost明天發售阿 各位快買(x
Faithe avatar
By Faithe
at 2021-09-05T02:26
好遊戲 爛翻譯
Rae avatar
By Rae
at 2021-09-08T02:11
巴哈有翻譯公司出來解釋,但我覺得沒什麼誠意就是了
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-09-08T18:20
與其說誠意 不如說直接證實就跟網飛譯者沒看畫面直接翻
譯一樣 這個也差不多狀況只是不完全是他們責任XD
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-09-09T08:42
戰鬥節奏八方旅人比較好,但機制跟職業搭配這款更好
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2021-09-10T01:58
本來翻譯就不會看到畫面, 通常都只會拿到文本而已
Olive avatar
By Olive
at 2021-09-11T03:49
作遊戲翻譯本身就有專有名詞, 需要一定的經驗才能翻譯好
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2021-09-12T12:08
包含一開始大家就知道主角是船伕, 又不是什麼戰鬥專員
Rachel avatar
By Rachel
at 2021-09-15T19:19
只看到文本就會有很蠢的狀況 例如影片裡的文字 沒唸出
來 翻譯就沒翻 因為他不知道那裡要翻
Oliver avatar
By Oliver
at 2021-09-20T10:07
年輕人或義士都可以, 少俠根本就玩上癮了XD
Necoo avatar
By Necoo
at 2021-09-23T17:36
問題是,翻譯不就這麼回事嗎
Oscar avatar
By Oscar
at 2021-09-24T12:59
不玩先寄信 改良翻譯我再買
Noah avatar
By Noah
at 2021-09-25T03:28
翻譯理論上是沒救了, 我玩到第四章的翻譯基本上都是嚴重程
度的多寡而已, 你要改良整個中文大概都要重新翻過一次XD
Cara avatar
By Cara
at 2021-09-25T09:08
翻譯有點影響氛圍,但基本還是能玩得程度,修一下系統
穩定度跟卡頓比較要緊
Gary avatar
By Gary
at 2021-09-28T05:21
風格不合比起古代中譯遊戲各種翻譯錯誤已經算不差了..
Harry avatar
By Harry
at 2021-10-01T06:55
看一些動畫在那邊懷念舊時代錯誤翻譯的人,BD2還好多了..
Elvira avatar
By Elvira
at 2021-10-06T00:25
身為譯者只能說沒看到畫面翻才是常態...
Sandy avatar
By Sandy
at 2021-10-09T19:48
但問題是技能到底要怎麼翻譯才能把影縫翻譯成含沙射影...
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-10-10T17:55
這根本就是找一個有影字的成語就隨便丟上去的吧XDD
Agnes avatar
By Agnes
at 2021-10-12T13:35
給你技能效果,不給文本,說這個不會影響劇本,請自由發揮
之類的.. 只能想可能是這樣惹
Harry avatar
By Harry
at 2021-10-16T00:42
他是有一些 像是火鳥直接翻譯成朱雀腳, 龜踢翻譯成玄武踢
Tracy avatar
By Tracy
at 2021-10-17T16:15
這只能看有沒有實際負責翻的人願意分享了 XD
Olivia avatar
By Olivia
at 2021-10-18T00:22
這種就比較微妙, 但這遊戲就是刻意避開中國味才這樣取的
Queena avatar
By Queena
at 2021-10-18T16:51
他要這種翻譯其實就故事大綱抓住自己填台詞就好了啊XD
Eden avatar
By Eden
at 2021-10-22T19:11
如果一個大部分都是講幹話的角色,讓譯者自由發揮也很正常
Hardy avatar
By Hardy
at 2021-10-22T21:57
畢竟這不是舊有的小說,不一定有寫死的文本
是要求的還是譯者超譯,除非像魔戒那種大家都看得到文本的
否則只看成果也是不太容易區分...
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-10-26T03:47
只是說這很難講一定是譯者的問題,也可能是發包的指示問題
Jack avatar
By Jack
at 2021-10-28T01:24
而且如果要避開中國味,那在發包時的文本就該註解上去啊 XD
審稿的時候也很容易審掉,這就不該是輪到我們揣測的東西惹
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-10-30T03:31
雖然這麼武俠風我也不喜歡啦,但是這也只是個人喜好問題
Connor avatar
By Connor
at 2021-11-01T21:33
要不然有可能是SE或萬代要求不要翻太FF系吧
Madame avatar
By Madame
at 2021-11-04T06:56
中文翻譯講的信達雅 ,這中文翻譯除了 達 以外無信無雅阿XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2021-11-06T18:37
你有文本可以看?你怎麼知道信不信?
Christine avatar
By Christine
at 2021-11-09T02:41
直接切日文就知道信不信了啊...
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-11-11T12:00
只是比方說啦,如果譯者的文本是英文版呢..
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-11-14T03:57
我是不知道為什麼你們這麼有把握文本長什麼樣子..
翻譯不好-->ok 譯者很爛-->疑問 因為可能是被這樣要求的
我覺得還是分清楚點比較好..
Isla avatar
By Isla
at 2021-11-18T22:01
八方旅人也是英文版被酸專八旅人 可能這個小組愛這味
Adele avatar
By Adele
at 2021-11-19T10:32
我自己是用日配中字 打到莎法隆為止至少沒聽出誤譯的
部分 只是用詞就武俠風
Freda avatar
By Freda
at 2021-11-21T02:32
不過寫信去反應就是非常支持了,就算譯者是被要求的
那就是反應出公司覺得的信,跟玩家覺得的信是不一致的
那就要好好的讓他們知道
Jessica avatar
By Jessica
at 2021-11-23T20:35
可以去巴哈看一下他的解釋,我上面也是看完解釋才想講
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-11-26T15:57
遊戲內建文本有英文啊,自己看...
Charlie avatar
By Charlie
at 2021-11-29T19:47
樓上... 英文就跟日文有諸多不一致的地方了
Erin avatar
By Erin
at 2021-12-02T16:05
不然怎麼會說你怎麼會知道中文用的是哪個文本....
Franklin avatar
By Franklin
at 2021-12-06T19:13
遊戲翻譯幾乎不可能玩過遊戲本身的,除非是老遊戲新翻
做得不好的遊戲公司甚至會連這東西出現在對話框還是技能欄
都沒有註記,類似的也還有像聲優在配動畫的時候
Valerie avatar
By Valerie
at 2021-12-08T20:23
簡單說就是這團隊是翻譯經紀公司 發包接案的
Enid avatar
By Enid
at 2021-12-10T07:53
也是看著草稿畫面跟註解文字在配的
覺得這樣不行的話也不是譯者的問題,應該要跟廠商反應.....
Callum avatar
By Callum
at 2021-12-12T14:54
不過,真的是強烈建議要跟廠商反應 XD
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-12-13T11:13
請大家跟SE反應才是真的,也是比較符合實際
Kristin avatar
By Kristin
at 2021-12-17T14:20
請問以日文來考慮的話劇情推嗎?(個人覺得BDFF劇情神
作),目前看到的劇情討論都是在講翻譯XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2021-12-18T11:34
巴哈的NS版倒是燒了好幾頁就是了
Candice avatar
By Candice
at 2021-12-22T06:05
看那告白大概又是無能高層的鍋 高層:我覺得這樣很COOL
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-12-22T16:37
高層才不會幫你校稿, 頂多就是別的團隊給的你不能改
Mia avatar
By Mia
at 2021-12-26T07:10
翻譯還好啦 看下去不至於太出戲
Mason avatar
By Mason
at 2021-12-28T06:45
而且你翻譯還要看配音文本那些是哪一版
英文本也跟日語有差距 很多遊戲都這樣不是
Gary avatar
By Gary
at 2022-01-01T14:37
看了一下解釋,大部分的譯者本來就不會真的run過遊戲
或看過影片...這要拿來緩頰我覺得不太有用啦。整體翻
譯就是讓我雲玩家都覺得尷尬做作,更不用說一堆超譯..
..
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2022-01-05T19:48
原來不是二創也不是超譯... 是靠想像力翻譯 XDDD
Connor avatar
By Connor
at 2022-01-08T17:09
看來noa原本超譯八方 也是靠想像力翻的 自己摸索一套 0.0
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-01-09T03:31
八方中譯大概玩過遊戲 翻得算很穩 只是人名地名翻得很怪
Oscar avatar
By Oscar
at 2022-01-11T01:21
也不能亂套其他FF招式名子 也會有版權問題 這圈子這麼小?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-01-14T07:10
便當不多吧www跟一代比起來
我印象中一代的便當是“除了吸血鬼和老頭,主角群打過
的對手都是全死的”
Erin avatar
By Erin
at 2022-01-18T11:17
對一代沒什麼印象了 原來是全倒喔 難怪沒有打輸 職業消
失 變成穿便服 還是有道具才能轉職是這代才強化的概念?
Regina avatar
By Regina
at 2022-01-23T02:47
一代透過穿越可以看到故事中的其他人的另一個可能性
Michael avatar
By Michael
at 2022-01-24T13:42
記得十字砲火還活著 跑去酒館唱歌
Bennie avatar
By Bennie
at 2022-01-25T10:45
可以改變好幾次發展, 故事本體的死傷是真的蠻嚴重的
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-01-28T12:05
一代有趣的點在於不斷穿越這件事情和真相構成
Harry avatar
By Harry
at 2022-02-02T05:36
所以一代失去晨星的人就直接失去職業了嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2022-02-06T08:46
還在第一章 不知道這代有沒有一代類似比基尼的福利
Isabella avatar
By Isabella
at 2022-02-11T08:03
一代還有完全版阿 一些if故事補充
Dinah avatar
By Dinah
at 2022-02-12T07:37
一代印象中只有幾個人會活著, 基本上都死透了
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2022-02-15T08:44
但一代的故事可以讓這些敵人在另一個平行時空活著
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2022-02-15T18:46
一代的伏筆是蠻精彩的,而且是玩到一半就能推理的伏筆
Tom avatar
By Tom
at 2022-02-17T01:16
而且劇情還真的是有點長...
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-02-17T20:24
一代的標題劇透還蠻經典的XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-02-20T11:06
翻譯不錯
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-02-24T13:38
說謊的葉璦菱
Freda avatar
By Freda
at 2022-02-28T16:23
翻譯爛透了.遊戲不錯
Enid avatar
By Enid
at 2022-03-02T09:26
拉基翻譯
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2022-03-05T08:56
玩一玩突然想要一代重製= =
Delia avatar
By Delia
at 2022-03-06T13:10
一代是最後一條世界大家都活著,但大家回去的原世界是全
滅了
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-11T01:03
一代完全不記得死了誰,只記得機掰肥宅精靈www
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-03-12T00:06
一代盜賊唱:中二病か、中二病か那段直接笑噴了
Sarah avatar
By Sarah
at 2022-03-15T20:36
所以真的很多人因為翻譯而棄坑嗎??或是指是雲玩家而已??
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-03-17T07:34
看一連串討論下來好像很多人看了翻譯就直接棄坑了
Selena avatar
By Selena
at 2022-03-20T01:52
沒衝首發的看完評論心喜好險沒買而已吧...
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2022-03-21T20:59
我晚幾天拿到的 看評論頂多就是直接切日版當練閱讀而已
Jake avatar
By Jake
at 2022-03-22T21:14
喜歡JRPG的還是很推,翻譯就當笑話看
Hardy avatar
By Hardy
at 2022-03-24T16:14
1代就打贏的幾乎都要死,只不過多跑幾章輪迴新世界後,有
些角色可以存活(只記得師匠劍聖好像有活下來)
Zora avatar
By Zora
at 2022-03-28T00:08
一般來說原廠都會有懂中文的人審稿
這些翻譯原廠的監督給pass 我覺得也要承擔一些責任...
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2022-04-01T05:03
2代翻譯問題只能說就鬧大了,大多數字句都是白話文都很正
常,但序章少數武俠風和技能詞句的違合感很難無視。有點像
原本譯文90分內容OK,但有10分內容格格不入,所以體感給50
份。我是覺得遊戲很棒所以中譯問題我可以吃的下,希望好遊
戲不要被埋沒啦。
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2022-04-05T06:12
至於有時候遇到審稿的人語感比譯者還差的情況
就又是另一段故事了.....
Lydia avatar
By Lydia
at 2022-04-07T16:22
工作人員名單譯者才三個,一個還負責簡中,想必沒有審稿
,LQA也只挑錯字沒管翻譯
Donna avatar
By Donna
at 2022-04-07T19:58
但這次最慘的應該是代理這款的萬代....
Madame avatar
By Madame
at 2022-04-10T12:58
這種翻譯就台灣辛普森啊
Agatha avatar
By Agatha
at 2022-04-15T07:33
南方公園也常常這種二創翻譯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2022-04-20T02:39
技能翻譯看了超傻眼,完美示範超譯
Charlie avatar
By Charlie
at 2022-04-23T09:37
https://i.imgur.com/5KlQx0d.jpg 我覺得最好笑是這個
Ula avatar
By Ula
at 2022-04-27T00:47
講翻譯爛的我覺得對馬戰鬼更慘,字幕跟日文語音完全是兩個
意思,這款斯隆講話那個調調我還可以接受,意思沒跑太多
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2022-04-27T18:42
對馬字幕那是照英配翻的,所以跟日配對不上
不能說翻爛啦
Harry avatar
By Harry
at 2022-04-29T08:19
一代對我來說是神作了,劇情精彩 系統有趣 音樂滿分
一代有多神 BDSC就有多糞...
Necoo avatar
By Necoo
at 2022-04-30T14:18
推 有投訴反應的回饋是好的
James avatar
By James
at 2022-05-05T10:09
對馬的英文很讚啊
Noah avatar
By Noah
at 2022-05-09T11:01
翻譯真的讓我打不下去 ...
Hazel avatar
By Hazel
at 2022-05-11T06:19
一代是血流成河
Yedda avatar
By Yedda
at 2022-05-14T17:46
這代不知道會不會有標題埋梗 玩到後面副標題會變化的設計
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2022-05-14T21:05
這翻譯水準跟坂本那漫畫的差不多
Puput avatar
By Puput
at 2022-05-18T04:44
要練職業等級去二章大地圖找螞蟻玩就好,刷到蜂膠後
找蟲類怪一直連戰,一下就能滿等了XD 蜂膠建議拿到五
個以上再開始刷怪比較好(掉的機率不大)
Leila avatar
By Leila
at 2022-05-21T00:35
刷完職業等級後素人超猛,滿等職業越多能力值越高
Mary avatar
By Mary
at 2022-05-22T20:37
撇開翻譯字體其實還不錯
Agnes avatar
By Agnes
at 2022-05-22T23:49
爛字體真的是諸多中譯遊戲玩不下去的主因 XD
Leila avatar
By Leila
at 2022-05-27T11:51
對馬的翻譯是二次翻譯 跑掉很正常
Daniel avatar
By Daniel
at 2022-05-30T01:08
robo大貼的翻譯對照真的是…不敢恭維
Andy avatar
By Andy
at 2022-06-02T04:35
對馬那個不一樣啦
Elma avatar
By Elma
at 2022-06-03T07:26
對馬戰鬼其實不算二次翻譯,因為製作團隊是歐美廠,
中文是以原本的語言英文來翻譯。
Selena avatar
By Selena
at 2022-06-07T21:14
而日文不管是配音或是文字都是重新整個重新翻譯。
Victoria avatar
By Victoria
at 2022-06-11T09:42
所以中文玩家如果用英文語音來玩,是對得上的,如果
選日文語音反而對不上,更別說遊戲也沒有對日文做嘴
型校正
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2022-06-14T16:07
零經驗飾品在哪邊阿?我進入第四章了還沒看到
Jacob avatar
By Jacob
at 2022-06-15T03:09
對馬日文的情況也是屬於在地化而不是純翻譯
看過好萊塢電影日配就知道台詞一定多少有出入
甚至會為了對嘴改詞 行之有年了
Erin avatar
By Erin
at 2022-06-17T05:54
也有可能對馬有另外請日語的劇本家改寫
英日內容不同步在任天堂本家遊戲也很常見
Yuri avatar
By Yuri
at 2022-06-18T02:05
應該說大部分跨美日語言的多少都會
Bayonetta也是這樣
Joseph avatar
By Joseph
at 2022-06-19T09:03
沒事了==拿到了
Kumar avatar
By Kumar
at 2022-06-20T18:05
老人武俠粉吧,笑連不愛這味

三星 256g 記憶卡 特價 888

Odelette avatar
By Odelette
at 2021-03-02T11:48
※ 引述《k73kjt6t (k73kjt6t)》之銘言: : https://i.imgur.com/xmXAt41.jpg : 各大賣場 momo pchome friday 東森 等公司貨 : 同步特價中 : 有需要的可以考慮入手 現在又特價了 請問這款和其他廠牌寫switch專用的記憶卡比起來 ...

健身環大冒險:靈環沒告訴你的事Part2

Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2021-03-02T11:39
大家好,又是我,今天要來跟大家講一下遊戲中後期的心得 1.當你可以開始做果汁之後,這遊戲就開始好玩了, 不過收集素材這種事,最好是取得某項重要技能, 讓你可以躲避戰鬥之後會比較有效率,在這我就不暴雷了 基本上最重要的幾種果汁就是 (1)芝麻果汁:世界四取得,關卡取得素材x2, 所需素材可以在商店購買, ...

WiiU 系統更新 5.5.5J

Caroline avatar
By Caroline
at 2021-03-02T09:18
https://www.nintendo.co.jp/support/wiiu/system_update/index.html 更多的穩定性更新 - ...

SQEX JAPAN某IP將重製

Rachel avatar
By Rachel
at 2021-03-02T08:03
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1WFO3Bbv ] 作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: PlayStation 標題: [閒聊] SQEX JAPAN某IP將重製 時間: Tue Mar 2 08:03:16 2021 https://pbs.twimg.com ...

主機+健身環與遊戲購買問題

Frederic avatar
By Frederic
at 2021-03-01T18:33
主機+健身環與遊戲購買問題 1.ZELDA無雙災厄啟示錄好玩嗎 基本上薩爾達只玩過任天堂 超任 和n64時之笛 這款推薦嗎 2.玩健身環所需空間 是接電腦螢幕 可以動的空間只有一張單人床 有辦法玩健身環嗎 3.魔界村 是不是只有下載版沒有實體版 蝦皮有看到實體版預購 不過下架 ...