全戰三國簡體本地化鬧出大醜聞 - Steam

Table of Contents

簡單說就是

ca在繁簡本地化是交給不同團隊
簡體方面交給的是以前名聲好的老牌漢化組
蒹葭

這次新的dlc 簡體翻譯的慘不忍睹
漢化組還出來嗆
平常整天搞對立的貼吧
團結一致 怒嗆漢化組 並要抵制

舉個例子好了
繁體翻譯有章回小說標題風格
簡體像是機翻改幾個字

繁:立根基陳王揚威
簡:陳王發威

繁:陳王寵光復漢室
簡:璀璨之光劉寵光復漢室
這個超好笑 高精女王是你

繁:玉不琢 不成器
簡:玉石與人一樣 都要磨練方能成器

繁:百姓想找疚責的對象 他們發現腐敗的將領是一個很好的目標
簡:他們不知道該歸咎誰 就把自己塑造成一個腐敗將軍的目標

這個就是亂翻

繁:聲勢火熱 信念初燃
簡:燃燒的激情 點燃激情 熾烈的決心

現在貼吧起火了
超好笑


--
你跟我說這個
我有什麼辦法
https://imgur.com/8TddZ7V.jpg

--

All Comments

Robert avatarRobert2020-01-25
就算繁體單句翻譯起來有文采,但是整體卻是不論不累,就
拿開場來講好了,旁邊整段敘述下來,一下文言、一下白話
,而且也沒有講究對仗
總結來說,即便是繁體也只是好一咪咪
Delia avatarDelia2020-01-27
居然是蒹葭?!
Connor avatarConnor2020-01-31
他們以前翻的都還不差吧
Hedwig avatarHedwig2020-02-02
沒有一咪咪好嗎,簡體句意都錯了
Liam avatarLiam2020-02-05
乘王蟲光復漢室
Delia avatarDelia2020-02-05
玉那個真的好笑
Jack avatarJack2020-02-10
別笑 聽說下次戰鎚3繁體版也被他們包了
Ingrid avatarIngrid2020-02-11
很好啊鼓勵中國人學繁體
Olga avatarOlga2020-02-12
他國事物
Eden avatarEden2020-02-14
我對這漢化組印象就是機翻搶快 然後修正老半天...
Anonymous avatarAnonymous2020-02-15
我以為機翻搶快搏關注是常態
Kelly avatarKelly2020-02-16
看漢化組要自己腦補文案不是常識嗎
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-02-20
一咪咪的是不是文盲呀
Audriana avatarAudriana2020-02-25
有笑有推
Erin avatarErin2020-03-01
嫌繁體翻譯只有單句有文采的,不要自己連成語都錯字
Dora avatarDora2020-03-04
某樓的不倫不類是不是時常請假?
Hazel avatarHazel2020-03-08
人家都說不論不累了 當然要嘴一下才不會累
Ophelia avatarOphelia2020-03-11
釣魚仔讓我笑了 謝啦 先黑單囉
Lydia avatarLydia2020-03-11
A大他只有單字有文采啦
Wallis avatarWallis2020-03-16
我還以為真的有不論不累這成語,原來是不倫不類
Aaliyah avatarAaliyah2020-03-16
這是貼到GOOGLE翻譯機翻的嗎...中學生都翻得比較好
Hedda avatarHedda2020-03-18
不論不累的國學大師覺得機翻才是文學XD
Jessica avatarJessica2020-03-21
其實也有可能是翻譯本身缺乏文學素養發生的悲劇啦ㄏㄏ
Valerie avatarValerie2020-03-21
百姓那個 應該是政治正確吧 畢竟上頭很敏感呢
Olga avatarOlga2020-03-22
其實我覺得繁體也沒翻多好,只是比起簡體還是大勝
Kristin avatarKristin2020-03-25
任務名硬要用類似章回小說標題七個字,但是又過於白
Lydia avatarLydia2020-03-28
玉不琢不成器那個應該是英文翻譯,結果中文用白話翻回去
Elvira avatarElvira2020-03-29
漢化怎麼不找天邈,佩服他們肯接DXHR還翻得不錯
Quanna avatarQuanna2020-04-03
原本章回小說標題就很白話啦
第一回 宴桃園豪傑三結義 斬黃巾英雄首立功 文言在哪
Bennie avatarBennie2020-04-05
第十一回 劉皇叔北海救孔融 呂溫侯濮陽破曹操 也很白話
Hazel avatarHazel2020-04-09
我也是滿黑人問號的 清代寫出來的文言
比較貼近現代白話 有很奇怪嗎?
Wallis avatarWallis2020-04-10
文言文大師自己來翻翻看呀
有人說七言一定要非常古典文言嗎?
Olivia avatarOlivia2020-04-15
百度已經連續戰了好幾天了,從天命發售就已經在罵簡體翻
譯不行,不如去繁體避難這兩天開始有人回頭戰繁體也沒好
到哪去
Daniel avatarDaniel2020-04-16
玉不琢不成器翻成這樣 這些人真的是講中文的嗎?
Poppy avatarPoppy2020-04-19
天邈翻譯速度很慢,畢竟慢工出細活,這種很難跟大廠配合
Olive avatarOlive2020-04-23
再吵用漢賦出來,你們更看不懂了...
Damian avatarDamian2020-04-26
廢文仔
Mary avatarMary2020-04-29
三國演義本來就白話本...
Mary avatarMary2020-04-30
那些盜版漢化組現在都做正當漢化了喔?
Lauren avatarLauren2020-05-05
三國演義是文白夾雜吧 剛剛google第一回
連一個「的」都沒用到 不可能算是白話
Tom avatarTom2020-05-07
只能說是用語較貼近近代的文言
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-05-10
那個,第二回就有「玄德終是仁慈的人」了
Erin avatarErin2020-05-11
疚責是三小
Daniel avatarDaniel2020-05-11
不要只看第一回啊XD
David avatarDavid2020-05-14
三國演義在當年是白話文無誤
Faithe avatarFaithe2020-05-15
原本是簡體翻的比較好耶 簡體在官職上翻譯比較貼切 怎麼
變DLC之後就變了
Susan avatarSusan2020-05-16
三國演義就白話章回小說啊
Erin avatarErin2020-05-19
演義小學生就看的懂 是有多文言
Kyle avatarKyle2020-05-22
疚責(X 究責(O
Lauren avatarLauren2020-05-25
這樓也釣出一堆不懂裝懂的 先雙方各打50大板 顯得自己
比較專業XDD
Yuri avatarYuri2020-05-29
叔言汝中風,今已愈乎?
這不能叫白話吧
Yuri avatarYuri2020-06-01
我不相信明朝百姓這樣說話
所以文白夾雜是比較合理的說法