來自Rio Grande Games的回覆 - 桌遊

James avatar
By James
at 2012-02-21T21:16

Table of Contents

前面關於侵權系列文鬧得滿城風雨

大家好像都忙著嘴砲忘了開心玩桌遊!?

為此小弟以我破破的英文 寫了一封信給多間美國的出版社

希望他們可以為廣大的版眾解惑一下

以下為我寄給他們的信件內容:

==============================

Dear Customer Service,

I am a board game fan from Taiwan, I like your games so much and hope you can
publish more fascinating games to us!

Recently, board game fans in Taiwan have come to some problems. Most of the
foreign board games are bought on official websites and shipping to Taiwan,
whether the retailers or players. Nothing big deal in purchasing goods
abroad. However, most of the games needs certain extents in reading English,
such as reading rule books or text on game cards, which is troublesome for
some of the board game fans in Taiwan.

Thus we make a solution: for rule books, we translate it into Chinese and
print it out; for game cards we translate it as well, printing it out in
small pieces and putting into card sleeves. It helps people who find
difficulty in reading English and make game proceeding smoothly.

We share the translating sheet to everyone who needed. Some retailer do the
same thing but charge as fee of translation. We are wondering if it's illegal
doing this kind of translation without permission from publisher and what if
sell to others for fee. Is it a violation of intellectual property rights?
What should we do to play the games with fun while not against the law?

Sorry for bothering you. We surely need your help to make things clear.

Hope can hear from you soon.



Sincerely,

XXX

==============================

今天收到了Rio Grande Games的回覆

請見下文:

==============================

I know some retailers offer the translations as part of the sale. If others
offer them for a small fee, we have no problem with this. Thanks



Jay

==============================

我打了兩個小時的信 對方短短幾句話就回答完了

老實說我還期待會看到"敝公司保留所有權利,請使用者慎行"之類的話 Orz

不過這算是好事吧

代表該公司其實允許商家翻譯他們的規則書和卡表 翻譯的蠅頭小利也是OK的

(是不是"小利"不在本篇討論範圍中 請不要模糊焦點了 3Q ~ )

其他家出版商我還沒收到回覆 屆時再告訴大家吧 ~ ~

--
Tags: 桌遊

All Comments

Mia avatar
By Mia
at 2012-02-22T09:10
推!
Heather avatar
By Heather
at 2012-02-25T05:25
有行動力有推
Callum avatar
By Callum
at 2012-02-26T05:50
Elma avatar
By Elma
at 2012-02-28T15:14
推!!請大家繼續安心翻譯各式各樣的桌遊吧XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2012-03-03T02:24
大推!
Andrew avatar
By Andrew
at 2012-03-04T20:29
推行動力!!!
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-03-09T04:00
有心人,推一個!
Belly avatar
By Belly
at 2012-03-11T00:53
推! 感動
Jacky avatar
By Jacky
at 2012-03-14T13:12
看來這回答還蠻舒服的,感謝你提供的訊息
Anthony avatar
By Anthony
at 2012-03-17T08:04
推~~~
Franklin avatar
By Franklin
at 2012-03-18T12:30
也可看出外國人相對還是大氣些! 有翻譯可以讓更多人接觸
Oliver avatar
By Oliver
at 2012-03-22T21:53
有什麼不好得?還賺更多呢XD
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2012-03-24T02:23
有行動有推 其實簡單兩句話也解決大家不少疑慮
Susan avatar
By Susan
at 2012-03-28T06:39
推一個
Freda avatar
By Freda
at 2012-03-31T03:47
這就是答案!!推一個
Carol avatar
By Carol
at 2012-04-03T11:41
推~有翻譯有推廣
Noah avatar
By Noah
at 2012-04-07T04:37
推你的行動力跟出版商的大氣 讓更多人可以推廣
Damian avatar
By Damian
at 2012-04-09T06:24
舞照跳馬照跑 佛心的佛心 賺錢的賺錢 酸民退散!!!!
Tom avatar
By Tom
at 2012-04-12T02:02
推 實際行動求證~~
Mary avatar
By Mary
at 2012-04-14T12:05
平平是113 一篇受夠了 一篇熱心求証!!
Bennie avatar
By Bennie
at 2012-04-16T03:33
推 那爭議可以落幕了吧 讓有需要中文化的去買 又沒強迫非
William avatar
By William
at 2012-04-19T04:25
買中文化不可
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-04-23T18:21
push~
Kyle avatar
By Kyle
at 2012-04-25T10:16
推推~
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-04-26T10:24
push
Ina avatar
By Ina
at 2012-04-27T09:38
本來就是事先取得同意就ok BGG上面許多翻譯都是如此
Annie avatar
By Annie
at 2012-04-30T01:29
反過來說 代理商進口產品 照說應該要附中文說明書
Mason avatar
By Mason
at 2012-05-01T05:54
看來這吵鬧的事件可以落幕了~~
Tom avatar
By Tom
at 2012-05-06T03:35
推一個
Rachel avatar
By Rachel
at 2012-05-10T07:54
謝謝熱心
Adele avatar
By Adele
at 2012-05-14T03:23
其實有人翻譯幫忙推廣 出版商應該也樂見其成吧
Harry avatar
By Harry
at 2012-05-16T20:50
推行動力
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-05-18T02:08
行動力十足阿!!推!!~~
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2012-05-18T07:41
Mayfair:
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2012-05-21T21:20
挖嗚好威
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-05-25T06:54
其他遊戲商也這樣態度嗎?只能說RIO不介意吧??
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-05-28T16:42
我覺得不用期待代理商給中文說明了...(?)
Ida avatar
By Ida
at 2012-05-29T11:38
推推推
Connor avatar
By Connor
at 2012-05-30T10:13
看某些人還有什麼東西可以嘴砲.....
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-05-31T11:44
推!!考完又要開始買遊戲了!
Robert avatar
By Robert
at 2012-06-04T02:06
恭喜樓上脫離苦海跳進深坑~ XD
Connor avatar
By Connor
at 2012-06-06T04:42
推推!!
Iris avatar
By Iris
at 2012-06-06T07:49
還能說什麼~~~~推就對了XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2012-06-08T06:04
想詢問一下他所說的要付一點費用,是要付給那個窗口呢?
Delia avatar
By Delia
at 2012-06-12T18:56
付給翻譯的
Jacob avatar
By Jacob
at 2012-06-14T19:57
值得推薦這篇文章
Sarah avatar
By Sarah
at 2012-06-19T05:44
只能推這個行動派了
Yuri avatar
By Yuri
at 2012-06-23T04:41
依照文意來說 這一點費用是給提供翻譯者的 他認為無傷大雅

文明帝國的規則請教

Iris avatar
By Iris
at 2012-02-21T21:04
※ 引述《makoto888 (Makoto)》之銘言: : 最近打算向沒碰過桌遊的朋友推推看這款遊戲, : 不過有一些規則想再請教一下板上的前輩: : (1)有關二級科技建築學 : 上面寫著可以用槌子生產兩件物品,請問這個生產包括建築嗎? : 例如一次蓋兩個建築,或是一建築一模型/部隊呢? 應該是工程學而 ...

有紙牌遊戲是宅男專屬的八卦嗎?

Ivy avatar
By Ivy
at 2012-02-21T20:46
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1FGv1-KB ] 作者: deoxyribonuc (DNA) 看板: Gossiping 標題: [問卦] 有紙牌遊戲是宅男專屬的八卦嗎? 時間: Tue Feb 21 20:39:22 2012 剛剛聽到某廣播節目主持人,中什麼音樂網的 「我主持的 ...

風聲 小白獲勝問題

Tom avatar
By Tom
at 2012-02-21T20:46
大家好,最近在與朋友玩小白這個腳色的時候發現一些問題 首先我是打醬油的。 小白的獲勝條件是and#34;第一個死亡and#34; 但是他的能力 敗露是 and#34;獲得六張或以上的情報時,輸掉這場遊戲and#34; 但是當我剛好有三張真情報,和兩張假情報,此時我收到第三張假情報 那到底是先and# ...

我看夠了

Kelly avatar
By Kelly
at 2012-02-21T20:20
就跟電視籃球一樣,我看夠了 為什麼我每次近來關注最新消息就得看到一堆砲火 有人說過戰文可以激發人們的深思 但是被搞得一頭霧水一肚子火,老實說,桌上遊戲在哪裡 我看是桌上人生吧 遊戲是為了娛樂而存在,儘管英文中存在著競爭的意思 但我只想在遊戲上競爭,店家間的競爭離我好遠好遠 我只想說我最不樂見 ...

Briefcase(公事包)套牌築構的商業遊戲

Gary avatar
By Gary
at 2012-02-21T20:13
Briefcase(公事包)是一個套牌築構的商業管理遊戲, DBG不再是只有中世紀的皇輿, 跟奇幻的主題了... 現在在招募基金中, 最便宜的方案: 1份遊戲(無推廣卡)美金$45+海外運費$12 ...由IndieGoGo承攬, 利用PayPal支付款項...請大家多多支持 (3/11截止) ...網站 ...