你剪我我剪你 港任正名 你裁我剪!斯尼帕 - Switch

Iris avatar
By Iris
at 2017-10-18T00:12

Table of Contents

http://www.nintendo.tw/software/switch

https://i.imgur.com/XvG1N3w.jpg

《いっしょにチョキッと スニッパーズ》
之前一直被翻譯成《你剪我我剪你Snipperclips》
港任近期正式公布官方翻譯是
《你裁我剪!斯尼帕》

另外寶可拳DX也正式加入台灣代理機首發名單內
本家遊戲目前只剩ARMS神臂鬥士沒消息了

--
Tags: Switch

All Comments

Doris avatar
By Doris
at 2017-10-21T04:42
斯帕尼 是蝦小XD
Valerie avatar
By Valerie
at 2017-10-21T12:35
喔喔喔 斯尼怕
Madame avatar
By Madame
at 2017-10-24T13:55
Charlie avatar
By Charlie
at 2017-10-26T16:35
港任傳統 寶可夢 斯尼帕 下一個就是火焰恩布雷了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2017-10-28T10:26
阿爾姆斯神臂
Adele avatar
By Adele
at 2017-10-29T17:52
密特羅德
Annie avatar
By Annie
at 2017-11-03T09:45
傳說中的神臀戰士要上了嗎
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-11-04T10:20
斯普拉通
Jacob avatar
By Jacob
at 2017-11-08T01:40
說好的薩爾達傳說:外爾德的布里夫咧
Quintina avatar
By Quintina
at 2017-11-10T03:07
傑諾巴雷德兔
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-11-11T09:41
請問這款有實體嗎
Ula avatar
By Ula
at 2017-11-14T22:35
那個火焰什麼的好像很好吃…來一個好嘛 跟烤布雷比起
來那個讚(口水
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2017-11-19T00:13
有啊 準備買了
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-11-23T20:35
期待史馬許兄弟
Olive avatar
By Olive
at 2017-11-24T06:09
生化海札德 雷波魯遜 1 2合輯即將上市
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-11-25T00:02
最需要中文化的是12switch呀
Andy avatar
By Andy
at 2017-11-28T10:39
12 switch語音解說比字幕重要多了……
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-12-03T00:43
1.2考慮一下中配真的不錯
Ivy avatar
By Ivy
at 2017-12-07T22:24
為什麼一定要放個斯尼帕進去...
Mary avatar
By Mary
at 2017-12-12T06:34
斯尼怕??這個翻中文有意義嗎…
Bennie avatar
By Bennie
at 2017-12-14T12:42
爛死了~
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-12-18T10:33
原來 斯普拉通真的有可能性 …
Kama avatar
By Kama
at 2017-12-23T08:01
ARMS會不會就直接翻譯成手臂?
Michael avatar
By Michael
at 2017-12-25T07:52
我覺得翻的還不錯啊,至少你裁我剪>>你剪我我剪你。斯尼帕雖
然玩家會覺得可能沒有必要翻,但其實唸起來也滿順口的,搞不
好會利於在一般民眾間傳播
Joseph avatar
By Joseph
at 2017-12-27T20:40
撕你 怕.jpg
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-12-30T05:50
斯尼帕~~~
Regina avatar
By Regina
at 2017-12-31T12:05
看到撕你怕‘覺得斯普拉通的可能性大幅增加
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-01-01T01:06
巴哈那位任天派的也說任天堂很愛音譯,所以...
Carol avatar
By Carol
at 2018-01-03T22:40
聽他亂講,那森喜剛,羞羞鬼是怎樣XD
Erin avatar
By Erin
at 2018-01-06T07:23
那位仁兄聽聽就好
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-01-10T09:32
那印度神劍早就翻炸挪不雷德
Belly avatar
By Belly
at 2018-01-11T08:53
異度不就叫星爆氣流斬
Ida avatar
By Ida
at 2018-01-12T21:37
我覺得至少比「你剪我我剪你」順口多了!
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-17T18:48
obama翻歐巴馬有沒有意義?Brad Pitt翻布萊德彼特有沒
有意義?
Una avatar
By Una
at 2018-01-18T18:04
怕 jpg
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-01-20T21:32
樓樓上好像有點反應過頭了點?人名用音譯本來就是常態啊
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-01-22T03:01
遊戲名稱常態是用意譯,就算是人名也通常會依內容取名
Cara avatar
By Cara
at 2018-01-26T16:26
上面第二個人名指的是有些遊戲會用人名當遊戲標題名稱
Andy avatar
By Andy
at 2018-01-30T21:36
像是Bayonetta,台灣通常翻獵天使魔女或魔兵驚天錄
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2018-02-04T19:11
不管音譯意譯都是官方說了算。最為大眾所知的就多拉A夢跟
寶可夢都是後來改成音譯
Leila avatar
By Leila
at 2018-02-06T23:08
是說原文的スニッパーズ還真不知道是什麼東西..
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-02-11T05:48
斯搭巴斯都斯偷立姆
Eden avatar
By Eden
at 2018-02-13T15:37
前天剛買耶 之後可以更新成中文嗎...?
Christine avatar
By Christine
at 2018-02-15T07:35
ARMS翻譯成拳擊阿姆斯好了
Victoria avatar
By Victoria
at 2018-02-17T03:27
Splatoon翻成墨魚斯噴亂塗
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-02-21T01:52
寶可夢是音譯異議都有吧?譯名當然是官方說了算
我只是提出目前遊戲譯名的常態現象是什麼
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-02-25T02:31
萌斯特夯塔╮( ̄▽ ̄"")╭ 還好不會有
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-26T15:39
是啊常態,我以前都玩石頭人X4,超好玩Der
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-03-03T10:28
話說回來SNIPPER到底要怎麼意譯?麻煩常態一下謝謝
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-04T22:47
我還滿意外這麼多人對名字音譯會這麼有意見
Frederic avatar
By Frederic
at 2018-03-09T02:12
那瑪莉歐也乾脆叫鬍子紅衣大叔好了(好像其實不錯?)
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-03-11T02:07
呵呵呵
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-15T23:27
要意譯也行啊。"一起狀聲詞(剪的聲音) 理髮師剪輯"
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-17T09:24
snipper是理髮師;clips在這裡應該是修剪(應該不是夾子/迴紋
針?),チョキッと應該是狀聲詞
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-03-18T19:00
snippers就是剪刀 我覺得怪的點是翻"你裁我剪"就夠了
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-23T04:23
後面莫名多出個音譯很怪
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-03-24T13:56
寶可夢我倒是覺得翻"口袋怪獸"最好XD 但這名字應該早被蟑螂
註冊走了QQ
Adele avatar
By Adele
at 2018-03-29T13:02
這款我是沒玩,但大概是那兩隻叫史尼怕吧
Lucy avatar
By Lucy
at 2018-03-31T20:43
話說你裁我剪已經是意譯了啊…後面的音譯其實還蠻多餘的
George avatar
By George
at 2018-04-01T09:48
一堆人對於有人對官方譯名提出意見這麼不滿我也蠻意外的
Steve avatar
By Steve
at 2018-04-06T07:35
真的覺得官方譯名很棒的話,可以討論切磋一下就好
有需要用這樣酸來酸去的語氣回覆嗎?
Dora avatar
By Dora
at 2018-04-09T08:44
還是我推文中有哪裡很酸自己不自知,麻煩提點一下
我先跟覺得不順眼的人賠個不是,下次保證會改進
Irma avatar
By Irma
at 2018-04-13T21:46
樓上我覺得你是被誤會,你推文看起來變意譯才是對的
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-04-15T15:18
感覺我的推文一直被針對啊…我又不是來鬧板的…Orz
Donna avatar
By Donna
at 2018-04-15T20:30
後面的音譯有沒有意義其實無所謂,畢竟只是個名字,不過
這好像就在說原文的名字也多了無意義的部分
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-04-16T20:07
畢竟原文那個就意義不明XD
Carol avatar
By Carol
at 2018-04-17T23:42
日常生活也不會有人把後面音譯念出來吧?根本沒差XD
Zora avatar
By Zora
at 2018-04-22T09:55
之前去買PRO搖桿,不小心說成要花枝色的老闆也知道我要啥
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-04-25T00:54
翻譯有官方譯名不代表習慣的不能說吧?
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-04-27T08:55
原文本身就是有意義的,但是翻譯用音譯就會捨棄掉原本的
Olivia avatar
By Olivia
at 2018-04-28T16:14
原文所具備的意義,所以才會需要用意譯吧?
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-05-02T20:41
就像惡靈古堡如果翻譯成生化哈薩德,這樣不是很怪嗎?
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-05-05T13:44
或者翻成惡靈古堡哈薩德,前面意譯後面再多個部份音譯
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-05-09T10:19
可是樓上...「惡靈古堡」卻不是意譯啊Orz
Jake avatar
By Jake
at 2018-05-09T22:34
強國翻的生化危機才是意譯...
Ina avatar
By Ina
at 2018-05-12T04:43
為了方便起見取內容我也等同視為是意譯的一種啦…
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-05-16T02:26
問題是從內容觀之也是翻「生化危機」才是正確的...
Mary avatar
By Mary
at 2018-05-18T10:37
所以我們要改討論起惡靈古堡譯名的正確性了嗎…囧
Linda avatar
By Linda
at 2018-05-21T13:41
惡靈古堡就早期太空戰士風格啊XD
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-05-22T20:23
那年頭翻譯傾向中文響亮為主
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-05-23T07:59
其實....那個斯尼帕應該只是要一個蘿蔔一個坑,原文有什
麼他們就塞什麼吧?這樣中文logo做出來也不會和原本的有差
George avatar
By George
at 2018-05-23T12:07
目前看來好像就是這樣,大概就是要保留原有主標跟副標
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-05-28T10:57
只是用音譯總是覺得哪裡怪怪的,裡面的角色是叫斯尼帕嗎?
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-05-29T02:56
如果是的話,就比較能理解為什麼遊戲標題要這樣翻譯了
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-06-02T05:13
紅的叫スニップ 黃的叫クリップ
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-06-05T18:58
斯普拉通表示...
Elma avatar
By Elma
at 2018-06-10T01:07
是snipper吧 英文標題的前面
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-06-10T08:48
不就是剪的意思嗎XD
Adele avatar
By Adele
at 2018-06-14T23:59
感覺後面音譯有些多餘
我猜應該是要把logo填滿,老闆才覺得有做事吧QQ
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-06-15T06:43
你剪我剪好好玩

超級瑪利歐奧德賽 中文介紹影片

Agatha avatar
By Agatha
at 2017-10-17T21:20
https://www.youtube.com/watch?v=Mq9YbJyGhKI 應該都是舊畫面啦,不過有中文就是爽XD 其實之前發佈的影片我只看了最早的,怕被雷, 結果中文介紹出了還是從頭看到尾了哈哈 只是我要等12月的公司貨QQ - ...

splatoon 2打工的烤肉架如何應對?

Caroline avatar
By Caroline
at 2017-10-17T16:29
呃,目前穩定200%左右,通常夜晚場都沒什麼問題(甚至比某些地圖的漲潮還簡單) 但是唯獨烤肉架我完全無法應付,請問開場站位是要找平台?是否要跟隊友聚集?還有是不是要站在運蛋桶的旁邊? 因為常常看到自己有紅線的時候不知道該躲哪(當下不是在平台附近or沒得跑被追上),而且也會怕自己亂跑過程中雷到隊友害他死,看 ...

想買NS,但是遊戲價格...

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2017-10-17T14:12
※ 引述《Pocer (就4論4)》之銘言: : 開一篇文回你好了 : 你講這種話 估計無論貼到PS版 或者STEAM版都會惹大家生氣 我不覺得STEAM版上會覺得這有啥問題 STEAM玩家最自豪的就是遊戲很便宜很好買 都戲稱STEAM是收藏遊戲的遊戲 每次特價都買了一堆不會玩的遊戲 我不討論兩 ...

pro電量顯示?

Oscar avatar
By Oscar
at 2017-10-17T12:39
嗯...自從買了pro搖桿,第一次充電到現在大概過了兩個禮拜 每天大概都會玩個一兩小時,想說看一下需不需要充電,結果ns的搖桿顯示還是滿的? 我記得這東西不是40小時的續航力?電量顯示應該會是50%左右,怎麼會還是滿的? ----- Sent from JPTT on my OPPO R7sf. - ...

想買NS,但是遊戲價格...

Anonymous avatar
By Anonymous
at 2017-10-17T10:52
※ 引述《Pocer (就4論4)》之銘言: : ※ 引述《am3pex (am3pex)》之銘言: : : 大家好,小弟今年想要購入一台NS : : 於是就在觀注台灣機預購的價格: : : =========以下是觀察的心之聲======= : : and#34;9千多,還不錯and#34; : : and ...