人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Victoria avatar
By Victoria
at 2015-05-01T16:28

Table of Contents

※ 引述《megaboost (好爸爸)》之銘言:
※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:

: 我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
: 因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
: 雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
: 但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.

指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
大家都忘了曾經有人批評翻譯錯誤而被告上法院嗎?

想不到現在還有人敢在文中沒來由的直接說「意思反了」。

--
咳咳...不要問我為啥都看得懂招牌上說的是什麼...

--
Tags: PS

All Comments

Tom avatar
By Tom
at 2015-05-05T11:40
我去對照了日文影片,樓上應該是聽錯了
George avatar
By George
at 2015-05-09T02:02
原文是說:そうすりゃ世の中の見え方もちったあ変わる
Tom avatar
By Tom
at 2015-05-10T03:41
有句話叫做「見方によって見え方が違う」
Puput avatar
By Puput
at 2015-05-12T08:43
就是「改變看法,視野(世界)就會不同」
Megan avatar
By Megan
at 2015-05-15T12:59
以本文來說,「這麼一來,視野就會不同」或許比較貼切
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-05-18T09:45
但繁中版的翻法也沒有錯誤
Eden avatar
By Eden
at 2015-05-21T08:17
講錯,不是樓上,是原PO
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-05-25T16:34
這不是方向性的問題,這是文法的問題
Eartha avatar
By Eartha
at 2015-05-28T21:16
見方跟見え方是不一樣的
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-05-30T16:23
http://tinyurl.com/melawud
Leila avatar
By Leila
at 2015-05-31T21:20
你可以想成是:改變穿著後,視野就會變開闊
Jake avatar
By Jake
at 2015-06-01T02:22
意思反了是個很可怕的指控
Dora avatar
By Dora
at 2015-06-05T21:02
紅藍表示ㄏㄏ
Una avatar
By Una
at 2015-06-06T05:43
「這樣一來大家對你的看法也會稍微改變」,我也認為這樣
翻比較好。
Ina avatar
By Ina
at 2015-06-09T02:32
樓上可以估狗看看 世の中の見え方 看看意思
Kelly avatar
By Kelly
at 2015-06-11T08:55
「世の中の見え方」,我認為這當中的「世界」,指的就是
大家
Kama avatar
By Kama
at 2015-06-11T14:50
你先去看看這句話都是用在哪裡
Liam avatar
By Liam
at 2015-06-13T02:34
單單看這一句可能是你說的沒錯,但是我認為搭配前幾句的
話,應該就會變成「大家對你的看法。」
Liam avatar
By Liam
at 2015-06-17T00:47
世の中からの自分の見え方才是你說的意思喔
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-06-21T19:13
原句不管怎樣都不會變成大家對你的看法
Freda avatar
By Freda
at 2015-06-26T14:41
不好意思,我先去確認一下。
Odelette avatar
By Odelette
at 2015-06-28T23:07
http://ppt.cc/frt3
問的人是同為人龍粉絲的日本人
Jessica avatar
By Jessica
at 2015-06-30T20:47
嗯嗯,不好意思,是我搞錯了。
Isla avatar
By Isla
at 2015-07-01T11:01
我搞錯了「見え方」意思。
Freda avatar
By Freda
at 2015-07-03T14:09
謝謝提醒。
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-07-07T02:37
這樣我就可以繼續安心的玩我的GTA5了XD
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-07-07T15:55
勿忘咖哩 (被打
Thomas avatar
By Thomas
at 2015-07-11T09:28
我當看到這句也直覺是事物的看法會有改變 沒覺得不妥
Gary avatar
By Gary
at 2015-07-15T16:46
推論一下錦的想法 基本上就是衣服穿好點 出手就會闊措
就是要桐生不要太死腦筋 畢竟是生活在那個奢華的時代
Belly avatar
By Belly
at 2015-07-16T19:43
自然就是自己的視點會改變
Linda avatar
By Linda
at 2015-07-19T04:36
莫忘咖裡
Olive avatar
By Olive
at 2015-07-23T08:01
PS版功能真多@@ 可以討論公司營運 可以討論日文文法
Connor avatar
By Connor
at 2015-07-25T04:37
已經不是電綜版可以涵蓋的範圍了XDDDD
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-07-27T07:13
請正名 超 電綜版 (咦
Una avatar
By Una
at 2015-07-31T15:21
可以討論妙廚媽媽嗎
Adele avatar
By Adele
at 2015-08-03T20:01
要不然電洽版好了(?
Tom avatar
By Tom
at 2015-08-08T13:05
電綜版-極??電綜版-改??XDDD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2015-08-09T23:02
電綜版GT
Ula avatar
By Ula
at 2015-08-11T16:53
妙廚媽媽好玩啊,印象中歐美也賣不錯。若是把角色改成萌
系美少女就更棒了
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-08-13T05:19
電綜版改二
Erin avatar
By Erin
at 2015-08-16T15:14
電擊版~電電板~超電版~電魯版(咦?
Erin avatar
By Erin
at 2015-08-21T06:38
第二句話實在是.......
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-08-23T18:30
只評論翻譯正誤與否本身是沒有問題的,請充實法律常
識。若說人翻反就叫很可怕的事,誠心建議原po近期千
萬別去逛電影版,那裡正上演「很可怕」的事而且還上
了新聞
Lauren avatar
By Lauren
at 2015-08-24T13:17
樓上,重點是人龍中文版確實沒翻錯
Robert avatar
By Robert
at 2015-08-26T04:14
這樣很可怕的
Ethan avatar
By Ethan
at 2015-08-30T15:51
譯文變成像聖言一樣不可質疑,講的好像一質疑就進法
院,那才可怕。等級直逼在澡堂散不掉的胯下霧,梅
高奶媽與人偶有關連性一樣嚇人
Adele avatar
By Adele
at 2015-09-02T16:21
如果你有根據可以質疑那當然沒問題啊......
http://goo.gl/jT6XGF
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2015-09-03T22:45
想當初樓上那案例後來還在輕小說版被人打臉
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2015-09-05T21:31
穿了50萬的西裝 看世界也會不一樣 沒問題啊
這句話還有多重涵義咧
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-09-06T04:32
如果變成人家看你 就只是個直述而已
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2015-09-09T21:20
不是因為指正翻譯被告喔,就純粹公然侮辱
Audriana avatar
By Audriana
at 2015-09-11T16:37
電影版怎麼了?
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-09-13T04:16
電綜版乾脆跟日文版辦合作活動算了XD
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-09-15T09:29
應該是那篇在提復仇者聯盟的翻譯沒有字幕組好的新聞吧~
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-09-16T05:34
有人要被告了嗎??
Tracy avatar
By Tracy
at 2015-09-19T22:40
推你
Carol avatar
By Carol
at 2015-09-24T12:33
這不叫公然侮辱,請勿散佈錯誤的概念
Isabella avatar
By Isabella
at 2015-09-26T20:35
可能我中文學得不夠多 沒看過有人用"體面虛榮"來形容別人
Isla avatar
By Isla
at 2015-09-27T12:28
那就為了體面吧

新次元ゲイム ネプテューヌ VII

Ursula avatar
By Ursula
at 2015-05-01T15:52
http://www.twitch.tv/everlesslive 新次元剛到 不過板上因該有人已經破得差不多了 我就重投開始吧... -- Sent from my Windows - ...

目前有無舊換新的活動

Tom avatar
By Tom
at 2015-05-01T15:50
今天早上從新竹跑到逢甲恐龍,本來想修我的7年老爺機PS3,但店家直接跟我講說不建議 修,主機板老化就算是開腦重焊,一兩個禮拜又會復發閃紅燈。 想想是該跟它告別了,但我一想到還要背這台回新竹就很累,台中目前有何店家有舊換新 活動,不管換PS3或PS4都可,今天就在台中處理掉。 - ...

人中之龍 0 繁體中文體驗版

Leila avatar
By Leila
at 2015-05-01T14:19
剛破完體驗版 第一次玩這個系列的遊戲 有些地方不太了解 想請教一下 在玩之前我一直以為這是類似GTA那種開放式世界的遊戲 結果玩起來完全不是這回事 不知道是因為體驗版的關係 還是這個遊戲就是如此? 首先自由度很低 任務進行中有些路不讓我走 一直叫我去搭計程車或是找電話亭(手機真是偉大的發明) 我連想繞路過去都 ...

刀劍LS 和 魔界戰記4R

Heather avatar
By Heather
at 2015-05-01T14:07
請問刀劍LS 和 魔界戰記4R如果只能入手其一 大家會推薦哪一個呢? 刀劍基本上有追動畫劇情,小說大概追到動畫結束後一兩本小說的劇情 魔界有玩過NDS版,還蠻喜歡回合制、無限練等的道具屋地獄 還有可愛的普利尼~ 手邊已有閃亂(不是最新那款)、梅露露煉金工坊、鋼彈創壞者這三款 請問大家會比較 ...

血源詛咒純秘法禁右手流程

Catherine avatar
By Catherine
at 2015-05-01T13:53
※ 引述《Xghostptt (只是個普通大叔)》之銘言: : ※ 引述《Ellomorce (Theosophia)》之銘言: : 你意思就是想貶低不是純秘法流的嘛... : 因為血質過強,這我不否認 : 但總會有例外的時候 我沒有想貶低任何一種BUILD喔,  但是血質過強也是大家承認的。 : : ...