人中之龍 0 繁體中文體驗版 - PS

Table of Contents

※ 引述《checuba (CHE)》之銘言:
: 其實以上網友說的都沒錯
: 確實人龍的世界觀、對話梗、雙關語等等趣味之處
: 若平常多接觸日本文化、能夠以日文去感受,肯定更能享受遊戲的醍醐味
: 但如果少了中文化吸引更大客群
: 在台灣的推廣和銷售成績肯定拉不起來
: 就好像當初日劇不再中文配音後,慘遭內容垃圾但有中文配音的韓劇屌打....
: 所以先透過中文化,使更多玩家能體會人龍的樂趣
: 進而促使玩家對接觸、學習外文的興趣
: 這才是中文化的價值所在
我個人是非常贊成將人中之龍中文化,
因為可以讓更多因語言問題而扼腕的玩家去接觸這款劇本吃重的好遊戲.
雖說這次中文版在翻譯上有幾個地方有錯(意思反了),
但整體來說可是瑕不掩瑜,已經讓人覺得制作群很用心地在做翻譯了.

不過........
這次的人中之龍...雖說劇情對話是個重點...
但是個人覺得招牌還有一些沒有字幕的說話(例如站壁還有拉皮條)也是個重點呀!!!
我在玩日文版的時候,我花了很多時間在逛街看招牌XD
舉一個站壁的例子:
"董仔.要不要跟我上賓館去玩阿?我可以給你特別的殺必死唷"
讓我邊玩下面也跟著變長...我說的是"人中"...(不愧是人中之龍呀XD)

這些沒在中文版中被翻譯出來真的很可惜...
樂趣少了非常多( ′-`)y-~

--
咳咳...不要問我為啥都看得懂招牌上說的是什麼...

--

All Comments

Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-04-30
巷內的
Hamiltion avatarHamiltion2015-04-30
你一定常去吉原或是飛田新地 西川口
Ivy avatarIvy2015-05-01
嗯?人中之龍的重點不是小遊戲嗎XD?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-05-03
推樓上,撇開劇情精彩不談,這就是一個小遊戲大合輯
Leila avatarLeila2015-05-07
本來沒文字檔的沒辦法硬加字幕上去吧
Kyle avatarKyle2015-05-09
少年耶 要不要進來看看 別家沒有的喔 可以免費加時間
Christine avatarChristine2015-05-10
GTA 的路人對話也沒有翻譯,沒字幕應該都無法翻譯吧
Candice avatarCandice2015-05-13
GTA 的路人,最常聽到的就是wtf XD
Candice avatarCandice2015-05-15
孝連耶~妹桑己勒謀?把金謀耶喔?<--類似這樣??XDDD
Oliver avatarOliver2015-05-18
招牌翻譯幹嘛...我要逛的是神室町不是西門町阿
Emma avatarEmma2015-05-22
而且有些只是徒增翻譯工作量而已 這次有字幕的都有翻
Quanna avatarQuanna2015-05-26
到(像被小混混發現的台詞)就已經很不錯了
Ivy avatarIvy2015-05-28
不用翻這麼細 大家才會有動機去學原文啊 XD
Gary avatarGary2015-06-01
翻招牌變西門町+1 要不要乾脆神室町名字也改掉算了
Dora avatarDora2015-06-04
路人的碎唸無法翻是很可惜,其實還蠻有趣的
Freda avatarFreda2015-06-08
我不太相信意思會翻反,請舉例後補推
Puput avatarPuput2015-06-09
人龍的翻譯資料量大以外 有很多東西都不是文字資料
像是0204在天空飛那些選項都是貼圖 還蠻麻煩的
Selena avatarSelena2015-06-11
要連招牌都翻大概只有GTA會做這麼細吧XD
Poppy avatarPoppy2015-06-11
GTA哪有連招牌都翻...
Zora avatarZora2015-06-12
你還沒回答哪裡翻反了
Genevieve avatarGenevieve2015-06-13
我也好奇是哪裡意思反了@@
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-06-15
我去對照了日文影片,樓上應該是聽錯了
Linda avatarLinda2015-06-19
原文是說:そうすりゃ世の中の見え方もちったあ変わる
Caitlin avatarCaitlin2015-06-20
有句話叫做「見方によって見え方が違う」
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-21
就是「改變看法,視野(世界)就會不同」
Tom avatarTom2015-06-22
以本文來說,「這麼一來,視野就會不同」或許比較貼切
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2015-06-24
但繁中版的翻法也沒有錯誤
Tracy avatarTracy2015-06-25
講錯,不是樓上,是原PO
Ina avatarIna2015-06-26
這不是方向性的問題,這是文法的問題
Sarah avatarSarah2015-06-28
見方跟見え方是不一樣的
Thomas avatarThomas2015-07-05
你可以想成是:改變穿著後,視野就會變開闊
Caitlin avatarCaitlin2015-07-06
意思反了是個很可怕的指控