中文規則之誤譯 - 桌遊

Table of Contents

小弟我很介意玩錯規則

甚至看過很多人是長期都玩錯而不自知 而導因於錯誤的中文規則

會讓人有一種剛剛都白玩的感覺

長期使用網友熱心中文翻譯或買遊戲時提供的影印中文說明書的結果

讓我開始不是很信任中文翻譯

因為實在很多誤譯(非引戰) 有些甚至是很嚴重的對原文之錯誤理解

所以小弟到後來傾向於直接看原文說明書

有人跟我一樣嗎? 還是大家覺得玩爽就好不介意有誤?

--

All Comments

Carol avatarCarol2013-12-10
白老鼠團通常都這樣 如果很介意就自己教吧
Ophelia avatarOphelia2013-12-11
如果很介意就自己K規則吧
Caroline avatarCaroline2013-12-14
看英文說明書+1,中文說明是教學輔助用然後留給玩家參考
Rebecca avatarRebecca2013-12-19
SOP:先看中文 後看英文 再上BGG找FAQ或Errata
Edith avatarEdith2013-12-19
看英文說明書+1 不過有時候偷懶英文說明書就剩輔助效果
Audriana avatarAudriana2013-12-23
英文+ERRATA+FAQ安定
Eden avatarEden2013-12-26
反正錯又不是只有自己錯,當局玩的人都一起錯
Callum avatarCallum2013-12-31
如果能知道哪裡玩錯,下次玩的時候印象特別深就不會玩錯
所以不見得是壞事,文明帝國的規則我也誤解了三四次
Candice avatarCandice2013-12-31
才慢慢摸出正確的規則,反正又不是要比賽
其實可以不用計較這麼多,除非很有時間和耐心K原文規則
William avatarWilliam2014-01-04
玩錯修正就好什麼好介意,反而是教人教錯很尷尬
Yedda avatarYedda2014-01-07
我中英文都看
Thomas avatarThomas2014-01-09
...雖然說的有理,但我支持一種遊戲不一定要拘泥一種玩法
Rae avatarRae2014-01-12
網友熱心提供又不營利,不喜歡就自己k原文嘍,當然能反饋給
翻譯者發揮你的熱心,讓翻譯者修正當然更好啦!
Gary avatarGary2014-01-14
自己看自己教當然最好,只是這樣要有被人抱怨教錯規則的心
Faithe avatarFaithe2014-01-15
理準備就是....看了規則常常會有疏漏啊
Yuri avatarYuri2014-01-18
先中文=>再英文。規則錯可大可小...越正確越好
同意宅貓大~自己K規則也常會有疏漏XDD
Kristin avatarKristin2014-01-22
另外白老鼠團有助於抓漏= =+ 一群有經驗的玩家
會對規則(平衡度)提出質疑...這時候就可以審視正確性
William avatarWilliam2014-01-25
我有這種傾向,但當場玩在沒規則書證明的情況下,
Yedda avatarYedda2014-01-27
以教學者說法為主,讓玩家們知道可能不是官方規則就好
Genevieve avatarGenevieve2014-01-31
另外我也不介意玩錯,是介意教錯,我覺得我有義務讓玩家
Hazel avatarHazel2014-02-05
知道最正確的規則
Gary avatarGary2014-02-06
要搞變體規則什麼的是知道以後的事
Bennie avatarBennie2014-02-10
連官方德翻英都會出錯了,何況非專業中文化?中文化只是
工具,當然可以保留懷疑態度
Ina avatarIna2014-02-12
趕時間就直接k中文,有空再慢慢翻英文比對吧
Olive avatarOlive2014-02-13
我倒覺得有人肯帶遊戲已經不錯了,畢竟沒有付錢給人家
有責任心要教最正確的規則是很好,但也沒必要太責怪
George avatarGeorge2014-02-13
規則教錯的人,桌遊這種東西本來就是互相切磋
不是每個人都能像小柴大一樣能完整翻規則
Andy avatarAndy2014-02-18
自己K規則+1 中文只是輔助
Oscar avatarOscar2014-02-22
話說小柴偶而有會有錯啊 :P 要求無錯誤也太為難人了 XD
Elma avatarElma2014-02-27
我在推廣時都說~可以視情況調整耶~大家開心就好XD
Quanna avatarQuanna2014-02-28
雖然我也盡量自己看原文規則為主 但你的發言會讓無償翻
譯者很心寒 發言前多想想吧
David avatarDavid2014-03-03
要不要說說有那些翻錯了呢 可以大家debug一下 讓翻譯更好
Rebecca avatarRebecca2014-03-06
就算我都會看英文規則 玩到現在還是很多遊戲一堆小錯
Ula avatarUla2014-03-08
桌遊的奧妙之處就是可以自己改規則!反正大家錯一樣
Erin avatarErin2014-03-11
也不失為一種公平性 我帶遊戲總一句話:你有意見
Isla avatarIsla2014-03-15
你來教 但是若是很明顯得不平衡大家小討論決定改
那也是接受的 幫忙帶遊戲還要有甚麼保證不錯的義務
Brianna avatarBrianna2014-03-18
說實在我覺得這種人你還是去讀學術書籍不要玩桌遊
卡實在!!
Caroline avatarCaroline2014-03-18
補充一下 是要求別人不教錯的人應該去讀學術書籍
Megan avatarMegan2014-03-23
用心要求自己不要教錯那是大家要敬禮超棒桌遊咖!^^
Delia avatarDelia2014-03-25
話說新天鵝堡的"終極密碼"規則也翻錯了@@" 我玩錯好久XD
Ursula avatarUrsula2014-03-29
猜對可以選擇再猜,但不會多抽牌~ 猜錯就倒一開始抽的那張
Jacky avatarJacky2014-03-30
我也是自己看原文, 不過其實出錯機率跟看別人翻好的一樣大
Yedda avatarYedda2014-04-02
差別只是這樣就算玩錯了也是自己的錯, 比較不會不爽....
Agnes avatarAgnes2014-04-07
另外錯誤也有分, 有的是直接讓遊戲不好玩, 有的影響還好
Lucy avatarLucy2014-04-07
前者才會真的感覺不好...
Sarah avatarSarah2014-04-10
錯了再來問再來改就好 我跟朋友玩深入絕地一直patch
哈哈哈...
Adele avatarAdele2014-04-12
被教遊戲 玩畢後 自己抽空再讀英文規則看有沒有差別
Jacob avatarJacob2014-04-14
真的 我朋友每次我改版修正 他該該叫
Megan avatarMegan2014-04-18
「那你去翻說明書」一句必殺XDDD
Zenobia avatarZenobia2014-04-20
規則可改也是種樂趣~只要不將平衡性整個打壞 我覺得是OK