中文板發售剩12天 - Final Fantasy

Dinah avatar
By Dinah
at 2010-05-17T22:52

Table of Contents


為什麼對於中文化,我不能夠要求更多?

值得仔細思考的一個問題。曾經有那麼一度,我想買日版同捆機然後賣掉片子等
英文版,畢竟一路玩上來都是玩有英文字幕的版本,對於SE社英文翻譯的水準,
有一定信心。然而英文版到今年 3月中旬才上市,於是看著日版片子躺在主機盒
子裡面一個星期……,還是覺得不玩白不玩,不然小弟我可是準備連外面塑膠套
都不拆直接上網拍掉同捆版的。

玩下來的心得是,雖然日文我也是生手,但是整個語言對話的邏輯是不會變的,
就算講日文,高興或悲傷的時候還是可以透過語氣體會出人物的心情。於是就一
路玩到白金獎盃出現,也才有置底那份任務挑戰心得。

翻譯真的不是容易的工作,小弟我在隔壁版翻美版 EoE劇情,裡面有一大堆美式
幽默的梗都要思考中文有沒有類似沒差太多的梗可以替換。何況 EoE裡面還不是
所有的語音對白都有字幕可以對應,整體之下有時候找不到梗也是相當傷腦筋的
。(所以一直拖稿)

然而相比 FF XIII日版對上美版,還有 EoE的日版和美版,我必須說 FF XIII美
版翻譯,嗯,還有進步的潛力可惜沒有機會了。 EoE美版幾乎是非常通順地把日
版台詞逐字翻譯,並且不失原意換掉日版搞笑的梗。但也許故事剛好相反, EoE
的編劇或許在寫稿時,就已經考量到美版會出現的狀況並在日版台詞中做了考量
,因此並不是翻譯團隊厲害,而是編劇前人種樹才有翻譯團隊後人乘涼。可惜,
從FF X和FF XII的日版跟美版比較,個人覺得這次 FF XIII美版翻譯並沒有維持
以往的高水準,當然還是有一定水準就是。

焦點拉回 FF XIII,中文版的誕生官方的誠意固然值得鼓勵,不可否認其中也帶
有濃濃試水溫的意味,然而從官方釋出的第一段、第二段遊戲展示,讓我感到非
常失望,有些細節都沒有顧慮到:1.專有名詞的翻譯名稱很奇怪;2.Optima的陣
形名稱取消,改採用美版的描述方式。國內並非沒有專業的遊戲翻譯團隊,青文
的《電玩通中文版》對於日版 FF XIII的專有名詞翻譯遠比這次官方中文版要令
人感到舒服而且自然,是因為版權的問題只好另起爐灶嗎?我猜不是這樣,畢竟
版權還是握在SE社手上。SE社絕無可能傻傻地將中文的獨家翻譯權給 Famitsu和
青文。既然如此,有更遠大的目標可以追求何苦安於現狀呢?

今天個人以為:連對岸天幻網的翻譯品質都略勝這次官方中文化,各不用提本板
TokinoeMina大人執筆的中文翻譯了。小弟沒打算唱衰這次中文版的意思,已經
預購的朋友和有意購入的朋友,玩由戲本來就是休閒娛樂,可以不用像我用藝術
欣賞的角度切入,那太嚴肅而且傷身,高高興興的給她玩下去,這才是玩遊戲的
真正目的哪!

雷姐說:「這不是做不做得到的問題,只是能放手去做的話,就去做吧!」,只
希望中文化團隊好好對待這句話。

--

____ _ _ _ _ ____ _ _ ____ _____ ____
(_ _)( \( )( \/ )( ___)( \( )(_ _)( _ )( _ \
_)(_ ) ( \ / )__) ) ( )( )(_)( ) /
(____)(_)\_) \/ (____)(_)\_) (__) (_____)(_)\_)


--

All Comments

Thomas avatar
By Thomas
at 2010-05-19T00:39
原po發文在巴哈,scet看得到的地方會更好
Valerie avatar
By Valerie
at 2010-05-20T14:37
PO巴哈去的話我可能被啃到連骨頭都不剩了……
Doris avatar
By Doris
at 2010-05-22T18:00
我覺得應該是從美版翻來的,所以失真部份兩次
就像那個悲慘的FF7AC翻譯= =
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2010-05-26T01:40
美式幽默的梗都要思考中文有沒有類似沒差太多的梗可以替換!!
推一個 這才是真正好的譯者啊
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2010-05-27T17:43
我覺得本篇文章很無聊
Mia avatar
By Mia
at 2010-05-28T12:13
樓上能說一下為什麼覺得無聊嗎
Rachel avatar
By Rachel
at 2010-05-29T11:19
"怎麼翻都會有意見""那麼強你來翻""有中文可以玩還嫌" o.o
Mary avatar
By Mary
at 2010-06-01T09:09
原Po素質高 大絕發動馬上被反彈回來吧
Yedda avatar
By Yedda
at 2010-06-04T11:10
我想還是等中文版出來以後再評論會比較客觀、有證據
Selena avatar
By Selena
at 2010-06-05T03:22
同意樓上所說,出了再說吧~~~~~~~~
Leila avatar
By Leila
at 2010-06-08T16:23
真的~正式版還沒出來 別急著戰阿~~
Lily avatar
By Lily
at 2010-06-09T20:33
FF13的美版翻得很爛啊,一些日語微妙的情感都翻不出來
Victoria avatar
By Victoria
at 2010-06-11T19:30
中文版都還沒出來,看幾段影片就來戰真沒意義
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2010-06-13T22:05
更別提稱謂方面的問題了
Jacky avatar
By Jacky
at 2010-06-15T17:37
這年頭有些翻譯超好當的 口譯當不好 還可以說不然你來當
Olivia avatar
By Olivia
at 2010-06-17T18:08
其實對沒接觸日版的美版玩家來說(就是我啦) 一點都感覺不
出有哪裡翻得不好 有哪裡情感翻得不對
Hardy avatar
By Hardy
at 2010-06-22T03:16
我反而覺得美版的人物講話口氣我比較能接受
全破完以後有去找過日文發音的影片片段
Gary avatar
By Gary
at 2010-06-26T10:41
感想是: Snow講話是在娘甚麼 多大的人了
Mason avatar
By Mason
at 2010-06-27T15:36
也許翻得不是完全符合日版風格 不過也許反應了文化差異
Linda avatar
By Linda
at 2010-06-27T23:51
正好與樓上相反,我對於日文語音已經狂熱到聽到英文就會
Emily avatar
By Emily
at 2010-07-01T03:22
覺得「有必要那樣粗裡粗氣」地說話嗎?
Ida avatar
By Ida
at 2010-07-02T19:21
所以每個人都有一套自己覺得最佳的作法 但是只會出一種
Edith avatar
By Edith
at 2010-07-03T14:36
你來翻

FF10 最終戰附近心得 (有雷有吐槽)

Robert avatar
By Robert
at 2010-05-17T21:58
如果用模擬器,請愛用PCSX2的r1888版避免卡動畫XD 雖然這模擬器對霧/大量粒子的處理效率不太好... 我家配備 Q6600 / 2G / 8500GT,一般動畫/地圖/戰鬥都可以維持在60fps(100%) 一開始碰到Fire和Gravity這類很吃效能(可以跑到剩下20fps)的魔法不要氣餒呀X ...

中文板發售剩12天

Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2010-05-16T21:20
我也是非常期待的~~ 想起以前國小時玩太空戰士1.2~ 根本沒辦法了解他到底在幹麻 只知道打到敵人往前走~~~~ 等了10年多終於出了當然超爽 雖然之前太8和太10都是玩英文版~也是很爽快 但是到了太12...這英文程度實在不是我這肉腳可以理解的 一開頭講解歷史的部份...就讓我快玩不下去了 ...

第十章帥氣老大BOSS打法

Sandy avatar
By Sandy
at 2010-05-16T20:54
※ 引述《topchris (踏破克里斯)》之銘言: : 基本上只要王崩潰大概就可以GG了 : 我只讓王崩潰一次而已 運氣不好應該就用同樣的戰術撐到第二次崩潰 : 王會放自己buff 不用鳥他 要放給他放 : 重點是王在自爆、連續技以及放負面狀態給我們的時候把冰雪顧好 : 其餘就是攻擊攻擊把他打崩潰掉就對 ...

FF7再重破一次

Cara avatar
By Cara
at 2010-05-16T20:37
很久以前破過,都沒啥練功+沒拿有的沒的魔石 Final boss 賽菲羅斯就讓我遮騰了好久好久 更別說實力遠超賽菲羅斯的兩大巨獸..... 這次重溫就把兩支巨獸也一併解決的 但其實打起來有點抖啦XD 稍微分享一下沒什麼特別的打法 海底巨獸(簡稱綠寶) 我是讓Cloud拿最終武器,配上5 ...

太六人物特技

Annie avatar
By Annie
at 2010-05-16T15:28
太六人物特技 實用度 馬修 不用說了 他的格鬥技是最實用的 GOGO 模仿技 我認為是第二實用的技能 艾多卡 機械基本上不耗魔 任何道具 可以看敵人狀況換招 非常IMBA 洛克 偷竊請裝上偷竊會攻擊的東西 基本上來說也是相當威了 影忍 投擲基本上來說 只要你錢很多 就很威 ...