一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間? - PS

Ursula avatar
By Ursula
at 2014-01-27T17:11

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvY8j4I ]

作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: Gossiping
標題: Fw: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
時間: Mon Jan 27 17:09:00 2014

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1IvXfZep ]

作者: Anzar (是一隻安薩) 看板: C_Chat
標題: Re: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
時間: Mon Jan 27 16:35:45 2014

※ 引述《MeiHS (囧)》之銘言:
: 總覺得會被檢舉王刪文,可是我又真的很想問
: 所以來這叨擾各位
: 這邊應該比較專業吧=w="
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1IvWMpFt ]
: 作者: MeiHS (囧) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 一款電玩遊戲中文化一般要花多久時間?
: 時間: Mon Jan 27 15:07:28 2014
: 這應該跟機種無關,所以PC PS1~4 XBOX1,360,one 老任...
: 我覺得沒差
: 翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧?
: 第二是翻譯字彙難度,大部分遊戲為了年齡層盡可能大眾化應該不會太難?
: 但是確實有些怪物級PC_GAME字多又難 ex:柏德之門

一代57萬字

二代121萬字,由林以舜、許文達翻譯

四個月,而且是拿命翻的速度,一般不能這樣算

當然翻譯團隊人手越多、時間越短

但我認識的譯者都屬於我最強我自己來的類型就是了,偶爾才會見到兩人聯手的情況

所以我也不知道一個10人的團隊翻譯速度有多快

: 不同語言翻中文的難度也應該有差 英文 日文 etc...
: 再來是人
: 翻譯人手 翻譯人的素質

對,高檔的譯者,比如蔣鏡明、林以舜、邱威傑、許文達等人

他們都有把翻譯天賦點滿,一天5000字是辦的到的

但是沒可能天天這樣翻,一來疲勞會累積、眼睛會近視,二來半夜會去殺監製

所以正常請抓3000字/日,這還是有10年功力的老妖魔

一般譯者最好是抓1500字/日

翻譯社普遍不要算,之前有合作過三間,請翻譯社翻"正常"英文是沒問題的

但是Orc Ogre Troll Fairy Elf goblin ... 這些曾讓我邊看成品邊自殺

然後日文又更麻煩,差不多把英文的天數 x 1.5左右


: 其他,不可力抗因素=w=
: 有八卦嗎?
: 感謝~

有的,如果遊戲的話難度為:

策略 > RPG > 動作 > 冒險 > FPS

FPS之前做過City Interactive的兩款,beta到了之後兩款遊戲QA 10天搞定

策略,最近有一款King's Bounty 從beta 1到beta 25整整花了四個月

然後改日廠又比歐美簡單,因為double byte

很多歐美廠商,改過法文德文之類就覺得改你一個中文沒問題

結果踏馬的問題多到嚇死你

超過行數(平均英文字句長度:中文字句長度為1:1.6)

很多人以為一個Congratulation翻成中文只有恭喜兩個字,所以英文字句會比較長

其實相反

變成原本遊戲預留的的格子不夠長,長長超出格子,程式一開始做死的話,我也死了

其次,英文字大小大概是7~8最常見,但是中文不用12~14的話眼睛一定會看到瞎

如果一開始程式又寫死的話,那我又死了

還有最恐怖的,如果程式用single byte寫的話,你家的中文字通通會變成亂碼

歐美的程式設計師根本不會想到這點,然後新細明體正黑體套進去

通通變成s3%nsk=u||`,還不能給你另存個UTF-8 Unicode解決一切問題

只能去死



再回到一開始的問題

「翻譯字數應該是影響翻譯完成速度的第一因素吧」

其實不是

影響完成速度的第一因素是:中文能力

舉個例子好了,這個是Darkness of shadow遊戲中的兩句話

a: Heh heh heh. Word is 'duke', not 'puke.' Heh heh heh.

b: One of the greatest Griffins to ever live, Ishtvan forged a name for his
family as guardians of the Empire. He received the Ancestral Sword of the
Griffin from the hands of the Archangels Uriel and Sarah but refused to wield
it.{\\n}Ishtvan has found himself wandering Ashan as a lost spirit ever since
his life was cut short in mysterious circumstances, probably involving
poison. {\\n}Death hasn't placated his boisterous spirit though, and, in
fact, given the insulting manner of his demise, Ishtvan is livelier than
ever, boldly proclaiming to any who will listen that it is the Dragon of Air,
Ylath, rather than the Dragon of Light, Elrath, that the House of Griffin
should worship.{\\n}Suspicious of the Angels who walk his lands exalting
Elrath, Ishtvan gleefully haunts his descendents, reminding them that they
have the blood of Ylath running in their veins.


第一句很簡單,但是你要能翻出諧音梗,需要的是一點幽默感跟一堆中文能力

這邊我們譯者用的是公爵以及公雞

第二句,就是完全考驗中文能力了,這版上所有鄉民都看的懂,但是翻譯出來

一千人有五百種翻法,有的會讓你在校對的時候修到腦羞、有的會讓你拍案叫絕

前者有可能翻譯一個月、校對兩個月,後者有可能翻譯一個月、校對五天

喔幹老闆叫我去開會了

--
Tags: PS

All Comments

Connor avatar
By Connor
at 2014-01-28T12:31
Iris avatar
By Iris
at 2014-01-30T00:09
(/‧ω‧)/安薩
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2014-01-30T16:39
中文力決定你的翻譯力
Brianna avatar
By Brianna
at 2014-01-31T19:57
一部活生生的血淚史..
Erin avatar
By Erin
at 2014-02-01T23:57
翻譯的問題有時不在外文不好,而是中文不好...XD
Bennie avatar
By Bennie
at 2014-02-03T12:12
不推不行,字字血淚阿
Liam avatar
By Liam
at 2014-02-03T21:02
推石內卜
Frederic avatar
By Frederic
at 2014-02-06T21:35
推石內卜
Emily avatar
By Emily
at 2014-02-11T15:38
感人
Emma avatar
By Emma
at 2014-02-14T16:48
就算沒暗黑還是給推教授了
Olga avatar
By Olga
at 2014-02-15T10:30
中文能力才是大問題XD
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2014-02-15T21:14
看的懂的一大堆 要表現到讓人看得懂真的是難事 太神啦
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2014-02-19T14:52
中文很重要..尤其是翻譯
Olivia avatar
By Olivia
at 2014-02-24T06:46
因前我的英文老師也說過類似的話
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2014-03-01T04:51
是教授!!
Edwina avatar
By Edwina
at 2014-03-06T00:46
請問是在那裡學的?
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2014-03-11T00:01
霍格華茲學的
Heather avatar
By Heather
at 2014-03-13T15:35
推安薩!!!
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2014-03-14T00:45
怎麼最後一句唸起來跟 「等等 那邊有聲音」 一樣
Megan avatar
By Megan
at 2014-03-16T08:48
最後一句有插Flag的感覺
Susan avatar
By Susan
at 2014-03-17T01:55
Olive avatar
By Olive
at 2014-03-19T03:11
翻譯很多是一個人幹的原因也有包括翻譯的一貫性吧
Kristin avatar
By Kristin
at 2014-03-19T07:46
頭尾不同人翻會出現各種問題 從語氣口頭禪到說詞用語
Damian avatar
By Damian
at 2014-03-22T07:53
推專業
Megan avatar
By Megan
at 2014-03-25T04:31
鋼鐵雄心3都沒中文版
Mary avatar
By Mary
at 2014-03-25T19:49
poe要多久
Gary avatar
By Gary
at 2014-03-26T20:53
推專業
Hazel avatar
By Hazel
at 2014-03-30T15:06
不得不佩服對岸漢化組 碧軌翻得比官方還快
Susan avatar
By Susan
at 2014-03-31T10:10
....喔喔
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2014-04-05T09:27
推推
Caroline avatar
By Caroline
at 2014-04-07T17:05
推安薩~~
Zanna avatar
By Zanna
at 2014-04-08T05:12
野生的安薩出現了
Heather avatar
By Heather
at 2014-04-12T16:26
野生的安薩出現了
Heather avatar
By Heather
at 2014-04-16T09:45
你死好多次 可以接關嗎? XDD
Ina avatar
By Ina
at 2014-04-19T13:52
P4G之前說要推出修正中文更新 都快一年了

閃亂神樂 繁體中文版發售決定

Ivy avatar
By Ivy
at 2014-01-27T11:35
andlt;TpGSandgt; Dekamori的忍者=忍乳負重。 『閃亂神樂』系列製作人高木謙一郎先生正式宣布PS Vita 『忍乳負重 閃亂神樂』繁體中文版發售決定!! http://ppt.cc/cf~Y - ...

請問海賊無雙培羅娜是不是沒有兩年前服

Caroline avatar
By Caroline
at 2014-01-27T00:01
請問海賊無雙培羅娜是不是沒有兩年前服裝? 像有些角色可以去貝里商店買 可是我看培羅娜好像沒有賣耶 -- Sent from my Android - ...

台帳 psn 刷卡 手續費

Eden avatar
By Eden
at 2014-01-26T23:27
請問一下, psn 上面的 電子錢包/ps+ 會員 (台帳) 如果刷卡需要額外的手續費跟匯率嗎? 還是直接標多少刷多少呢? 因為我看他說明 可能會外幣計價atatand#34; 如果要額外的手續費的話 我就不刷卡了~ -- 過去 未來 的交會點 ...

去年底PLUS會員電擊雜誌DLC問題

Necoo avatar
By Necoo
at 2014-01-26T22:16
十天又過去了 有人有收到了嗎 如果只是自己沒收到 就要去買實體雜誌了...... 我開始覺得這是讓我們收廣告信的陰謀...... ※ 引述《mothforever (Moth)》之銘言: : 去年底PLUS會員有一個電擊雜誌下載可獲得DLC : 印象是1/14要發放 : 今天已經1/16了 : ...

想入手PSV,一些問題

Adele avatar
By Adele
at 2014-01-26T22:11
這邊幫原PO整理日台帳差別    │    │ 日版  │ 亞版  │ 中文版 ──┼────┼─────┴─────┴─────       日帳│遊戲遊玩│        O   ├────┼─────┬─────┬─────   │DLC購買 │  O  │  O  │  X   ├──── ...