「柏德之門3」實機遊戲畫面 in PAX East - Steam

Andrew avatar
By Andrew
at 2020-03-04T12:37

Table of Contents

國外只注重簡體是事實
不信去搜尋看看steam就知道了
只有繁體沒有簡體的是極少數

繁體比簡體好看是絕對的事實
但說到翻譯品質
繁體翻譯很少贏過簡體的
覺得翻的爛應該是用語的問題

中國翻譯強台灣非常多是事實
人口基數擺在那邊

最詭異的心態是昭告天下寧願看英文
您愛看英文是您家的事阿
發行商要吃飯的阿

--
Tags: Steam

All Comments

Oscar avatar
By Oscar
at 2020-03-06T04:39
黑人問號,你知道巫師3的殘體爛到連中國人都看不下去嗎
Oscar avatar
By Oscar
at 2020-03-07T20:27
我倒是覺得簡體機翻的比例才高
Hedda avatar
By Hedda
at 2020-03-09T11:27
這個帳號 給尊重
Adele avatar
By Adele
at 2020-03-12T09:37
純噓繁體翻譯很少贏過簡體 一竿子打翻一船人
Heather avatar
By Heather
at 2020-03-12T13:51
阿康別鬧了
繁體是數量很少,但是平均品質絕對比簡體優秀
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2020-03-16T11:44
.
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-03-17T22:17
哪個頂尖屌打?
台灣頂尖是異域鎮魂曲,中國哪個說來聽聽
Candice avatar
By Candice
at 2020-03-21T00:35
嘻嘻 頂尖殘體化 反正我是寧可不完也會等到繁體的
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-03-24T11:47
嘗試幾次真的看到頭暈想吐 殘體不是浪得虛名的
Adele avatar
By Adele
at 2020-03-27T18:16
遊戲不知道 但是文學著作對岸翻得好的很多
Heather avatar
By Heather
at 2020-03-31T18:18
一堆遊戲放在願望清單等繁體 反正我遊戲多玩不完了
David avatar
By David
at 2020-04-04T12:14
看看最近我很瘋的創世小玩家 那翻譯那字體 香爆
Cara avatar
By Cara
at 2020-04-07T00:01
Faithe avatar
By Faithe
at 2020-04-08T14:36
華生,你怎麼又換回福爾摩斯了
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-04-10T15:41
Codebay.IN 去了解一下
Sarah avatar
By Sarah
at 2020-04-11T01:49
這帳號 不意外
Connor avatar
By Connor
at 2020-04-14T11:10
Ursula avatar
By Ursula
at 2020-04-19T07:24
不好意思我老婆就走翻譯這塊的 對岸翻譯是近十幾年來才有起
色 看到對岸頂尖比較尖真的笑死 會覺得對岸翻譯強的作品通常
是因為該款台灣出包 你要不要想一下台灣出包的次數佔整個翻
譯界幾%?
Steve avatar
By Steve
at 2020-04-24T06:52
你是不是覺得屁眼長在臉上也是事實
Edwina avatar
By Edwina
at 2020-04-26T19:53
主要是中國玩家團結一致 不擇手段要求chinese plz!
Selena avatar
By Selena
at 2020-04-27T22:13
市場大小決定話語權,沒繁中真的不意外,但就轉個碼有很
困難嗎?不太懂遊戲的簡中和繁中的文字系統差異有多大
Mason avatar
By Mason
at 2020-05-02T05:04
有些玩家只要看得大概懂就行,能從遊戲獲得樂趣比較重要
Emily avatar
By Emily
at 2020-05-05T00:05
語言能力好的人本來就不會介意有沒有中文了
Poppy avatar
By Poppy
at 2020-05-07T20:20
名詞翻譯那些我覺得不是問題,啟動和激活這個看久了也就
習慣能理解,我是指廠商在做簡中時沒有順便做繁中這點比
Leila avatar
By Leila
at 2020-05-09T20:43
異域鎮魂曲很好 可是那是民國幾年的作品? 人家就是市場大
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-05-10T10:00
台灣中國用語差太多了
有部分中國廠商會直接簡轉繁
Christine avatar
By Christine
at 2020-05-13T08:12
較讓我好奇,是系統因素嗎?還是其他理由
Agatha avatar
By Agatha
at 2020-05-17T00:29
再說繁中也有踢牙老太太這種恥辱
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-05-18T20:10
樓上接觸過的應該不多 對岸更荒謬的比你想像中多好幾倍XD 有
極少部分書商會要求說去看對岸的再來翻 這樣才趕得上熱潮上
市 結果就是一開始就從原文翻還比較輕鬆 我這類的抱怨聽過不
下上百次 比較荒謬的我老婆還會拿來跟我分享
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-05-22T23:46
廠商就覺得做簡中就夠賣了 幹嘛找麻煩
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2020-05-25T03:58
踢牙是外包給對岸做的,怎不說老頭滾動條?
Jessica avatar
By Jessica
at 2020-05-28T16:52
你看看 只有極少部分的台灣廠商會趕這種沒有意義的熱潮喔 但
我卻能聽到上百次這類抱怨 去估算一下就知道真的要講品質...
到底是誰比較尖了
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-05-30T01:48
再來就是對岸很愛講「我們會陸續改進」可能用patch.可能用再
版 但最後都是屁 你有看過幾次台灣用patch或再版方式「改進
」的?所以這意味著什麼?
Edith avatar
By Edith
at 2020-06-01T09:43
請問踢牙外包給對岸是哪裡的資料 以前沒聽過
Rae avatar
By Rae
at 2020-06-01T20:51
因為台灣翻譯界認為這種鬼方式是超級嚴重的大忌 基本上出包
只要一兩次 你大概未來兩三年別想有任何重點case
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-06-03T19:12
對岸我知道很扯的也一堆 我也沒要幫他們護航
Gary avatar
By Gary
at 2020-06-06T23:56
我主要是說很多外國廠商是認為做簡中就夠
Margaret avatar
By Margaret
at 2020-06-08T12:48
因為成本差一截 沒在豪洨 真的是一截XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-06-10T15:01
踢牙這麼經典竟然是對岸的 不可能吧
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-06-10T21:24
其他的我不知道 我只能舉我老婆講過最扯的 大概最後譯者拿到
的錢 包含翻譯和拆帳 對岸和台灣差了快50萬
Eden avatar
By Eden
at 2020-06-13T17:26
然後對岸發現臥槽 這東西這麼受歡迎 之後才正經的找了比較強
的譯者來重新出版 但已經一堆人跨海來台灣買過了 所以後來那
版賣得很差 比初版差 然後...那個較強的譯者被冷凍一年多lol
Hedy avatar
By Hedy
at 2020-06-16T03:56
因為聯合國裡面只有簡中啊
Joe avatar
By Joe
at 2020-06-20T00:36
台灣現在書很少在版了吧,能二刷就不錯了的感覺
Zanna avatar
By Zanna
at 2020-06-21T22:36
說道踢牙老奶奶,現在搜到的文章反而是說沒翻錯?
Jack avatar
By Jack
at 2020-06-22T04:21
踢牙老奶奶即便是外國討論也有人覺得是實際踢下去,而非是
Ina avatar
By Ina
at 2020-06-23T09:41
使用成句。
Christine avatar
By Christine
at 2020-06-27T01:38
想到高達87% v.s. 鋼彈87%
Una avatar
By Una
at 2020-06-30T16:53
繁體真的比較好看 單個字也是繁體比較好看 但是要做設計
Jake avatar
By Jake
at 2020-07-05T10:37
簡體比較容易做得好看 邏輯 有點像 英文 韓文 日文做設計
因為繁體每個字都像主角 就很有個性 英文 日文 韓國是
Lily avatar
By Lily
at 2020-07-09T10:24
多個簡易形狀形成一個個體 安排比較容易
Yedda avatar
By Yedda
at 2020-07-13T13:19
踢牙老奶奶主要的問題是一樣的段落重複很多次
Christine avatar
By Christine
at 2020-07-16T08:08
並不是翻錯
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-07-20T15:13
踢牙不只是翻譯問題 還有一堆亂碼 連結
Erin avatar
By Erin
at 2020-07-23T03:48
噓支那翻譯比較好,一堆機翻
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2020-07-26T19:24
繁簡沒差,繁中翻譯都集中在家用主機了,PC 則一堆簡中
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-07-28T01:43
我現在只期待極樂迪斯可翻譯了…疫情當前我看不知道要延期
多久了
Odelette avatar
By Odelette
at 2020-07-28T17:31
拍謝拎杯英進中譯者啦看到一個翻的爛和翻得爛都分不清的文
盲在那大言不慚說台灣翻譯品質普遍比對岸爛拎杯不得不噓啦
幹。在那扯三小基數請問對岸劣質譯文是不是也比台灣多 60
倍?啊就不是基數問題啦語言鑑賞力殘障則已邏輯也有洞嗎?
Rae avatar
By Rae
at 2020-08-02T14:22
之前skyrim好像是直接拿網路資源翻好的直接當官中
Kristin avatar
By Kristin
at 2020-08-02T23:03
然後CEQ也有很多翻錯的小任務
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-08-04T17:55
CEQ初期的翻譯品質是很不錯的,後來我猜是節約成本外包給翻
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-08-07T15:04
譯社之流,內部大概也沒專業QA流程,後來漏譯錯譯層出不窮
Kyle avatar
By Kyle
at 2020-08-12T06:46
異域鎮魂曲:呵呵
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-08-16T18:05
我是sov才轉ceq的,那時大概後期了~
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-08-19T23:05
說到異域,當初沒玩完,現在就算找到也玩不下去了
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-08-22T16:04
啊康洗文啊
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2020-08-25T03:00
我怎麼覺得你自己內文跟回文就互相打臉了……
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2020-08-26T01:46
胡扯 簡中翻譯未必比繁中品質好==
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2020-08-27T00:06
....
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2020-08-30T07:57
幫忙加分
Puput avatar
By Puput
at 2020-09-01T04:02
Ethan avatar
By Ethan
at 2020-09-03T10:10
關於主動性和先攻這個,我只能說聽你在喇叭
https://imgur.com/BAQLWk2 這是Pathfinder的簡體中文版
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-09-04T22:13
龍與地下城的initiative一直是翻成先攻,在中國也是一樣
另外這本PF的簡中,不對,殘中翻譯的品質可是連對岸自己
都噴的要死的爛lol
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-09-05T07:06
https://imgur.com/UaFHP2u DnD 5e的殘中民間翻譯
Donna avatar
By Donna
at 2020-09-05T20:30
計程車兵
Selena avatar
By Selena
at 2020-09-09T06:30
樓上那個dnd5e的翻譯看完覺得挺正常的啊
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-09-11T04:05
中國翻譯強是在說 翻譯作品多 還是 翻譯品質好? lmao
Olga avatar
By Olga
at 2020-09-12T05:35
這我覺得兩邊都不是很好
Edith avatar
By Edith
at 2020-09-14T08:23
中國的翻譯品質不一,我貼的dnd 5e的翻譯是幾年前的重譯版
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-09-17T15:32
品質的確不錯,但我舉個反例
Pathfindr:Kingmaker的殘中翻譯是找中國的翻譯公司
Selena avatar
By Selena
at 2020-09-18T09:31
結果找的人中,明顯有人根本沒玩過PF的TRPG..
Olga avatar
By Olga
at 2020-09-20T08:34
我覺得可以看成量多自然品質低的也多,相對量少也是一樣
Quintina avatar
By Quintina
at 2020-09-23T15:11
結果遊戲剛上市時,翻譯品質參差不齊,爛的部分爛到極致
漏了一段,翻譯公司找資深的組長,組長再找人
Isabella avatar
By Isabella
at 2020-09-25T15:35
另外那份重譯版是因為有某個傢伙自己機翻了三寶書後
James avatar
By James
at 2020-09-28T19:29
貼去分享,是真的機翻,翻的超爛。結果一群大大看不下去
就出來搞了重翻版
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-10-01T07:30
to k大 台灣和對岸爛翻譯的狀況 並不只是單純去用比例去抓就
可以說清楚的 而是台灣的正式出版品再怎麼差 都不可能出現一
大篇幅全部都是機翻的結果 了不起就是不通順.語意或結構不符
合一般敘述句型 再嚴重點就是有幾句漏譯.錯譯 但你能想像對
岸會出現整個章節全部都是機翻 完全沒人懂那些是什麼鬼東西
的狀況嗎XD
Yuri avatar
By Yuri
at 2020-10-02T10:56
重點是這不是個案 而且曾經有前面幾章是正常 後面全部都機翻
的情況...正式出版品喔
David avatar
By David
at 2020-10-07T05:48
ID
Ida avatar
By Ida
at 2020-10-08T10:12
笑死,亂戰結果臉被打碎
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2020-10-10T18:47
你知道字幕組其實不少...嗯 用繁體的人嗎?過去練功的很
Frederic avatar
By Frederic
at 2020-10-11T22:54
這就是我熟悉的阿康
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-10-12T13:59
台灣正式出版品很久以前曾有機翻的情形
Una avatar
By Una
at 2020-10-13T06:11
比如英寶格、英寶格、還有英寶格
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-16T02:12
我家巷口翻譯屌打
Eartha avatar
By Eartha
at 2020-10-17T18:25
不懂還敢發文吹R
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-10-21T04:17
是在說三小啦
Damian avatar
By Damian
at 2020-10-22T20:50
鎮魂曲原文是不是很難啃阿 字量感覺多好多...
Irma avatar
By Irma
at 2020-10-26T05:46
鎮魂曲原文非常難啃,很多特殊名詞
Cara avatar
By Cara
at 2020-10-27T17:07
我的經驗比較少,不過有一個滿有趣的是老滾的某個mod,台
灣的繁體漢化差不多是直接轉碼自簡體版的,裡面充滿中國
用語,而且是很碎嘴的那種,氣到我去把它一個一個改成正
常一點的口語……然後刪掉玩英文版

塔科夫何時換季?

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2020-03-04T12:07
上星期特價入手,靠跑刀和scav 賺了數百萬把藏身處升級不少設施 剛google 一下發現會換季重置玩家進度,但官網沒提及何時重置以及一季有多長 有經歷過換季的老玩家為我解答嗎?重置進度的意思是清空倉庫留下藏身處設施還是兩者都 重置? -- 自古紅藍出CP 國共一家親 https://i.imgur.com ...

Spellcaster University

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-03-04T10:13
https://store.steampowered.com/app/895620/ 簡單來說就是開一間巫師學校教育學生的遊戲。 特色在於它結合了卡片的玩法。 在遊戲中你很多東西都來自卡片,建築、裝飾用的法器和一些事件。 而卡片來源是抽來的,使用各種資源抽三張選一張。 這些資源最基本的是金幣,再來是 ...

獨立工作室呼籲盜版玩家該捐款,用抖內

Jake avatar
By Jake
at 2020-03-04T09:20
獨立工作室呼籲盜版玩家該捐款,用抖內當作買遊戲 https://www.4gamers.com.tw/news/detail/42277/beautiful-desolation 最近一家獨立遊戲工作室在 Steam 發文向玩家求助,稱遊戲才剛上市就被盜版的非常誇 張,呼籲這些盜版玩家應該捐款抖內給予支持, ...

Go! Go! Nippon!

Rae avatar
By Rae
at 2020-03-04T01:18
【 遊 戲 名 稱 】:Go! Go! Nippon! ~My First Trip to Japan~ 【限時/限量免費網址】:https://store.steampowered.com/app/251870/ 【 介紹/商店連結 】:https://store.steampowered ...

「柏德之門3」實機遊戲畫面 in PAX East

Lauren avatar
By Lauren
at 2020-03-04T00:15
https://reurl.cc/qdzoQn 拉瑞安工作室官方微勃的遊戲介紹,殘體字慎入。Steam上的遊戲介紹也更新了, 支持殘中。 革新基於Dandamp;D 5e版規則的回合制戰鬥。基於團隊的and#34;主動性and#34; Evolved turn-based combat, based on ...