「柏德之門3」實機遊戲畫面 in PAX East - Steam

Table of Contents

國外只注重簡體是事實
不信去搜尋看看steam就知道了
只有繁體沒有簡體的是極少數

繁體比簡體好看是絕對的事實
但說到翻譯品質
繁體翻譯很少贏過簡體的
覺得翻的爛應該是用語的問題

中國翻譯強台灣非常多是事實
人口基數擺在那邊

最詭異的心態是昭告天下寧願看英文
您愛看英文是您家的事阿
發行商要吃飯的阿

--

All Comments

Oscar avatarOscar2020-03-06
黑人問號,你知道巫師3的殘體爛到連中國人都看不下去嗎
Oscar avatarOscar2020-03-07
我倒是覺得簡體機翻的比例才高
Hedda avatarHedda2020-03-09
這個帳號 給尊重
Adele avatarAdele2020-03-12
純噓繁體翻譯很少贏過簡體 一竿子打翻一船人
Heather avatarHeather2020-03-12
阿康別鬧了
繁體是數量很少,但是平均品質絕對比簡體優秀
Gilbert avatarGilbert2020-03-16
.
Zanna avatarZanna2020-03-17
哪個頂尖屌打?
台灣頂尖是異域鎮魂曲,中國哪個說來聽聽
Candice avatarCandice2020-03-21
嘻嘻 頂尖殘體化 反正我是寧可不完也會等到繁體的
Oliver avatarOliver2020-03-24
嘗試幾次真的看到頭暈想吐 殘體不是浪得虛名的
Adele avatarAdele2020-03-27
遊戲不知道 但是文學著作對岸翻得好的很多
Heather avatarHeather2020-03-31
一堆遊戲放在願望清單等繁體 反正我遊戲多玩不完了
David avatarDavid2020-04-04
看看最近我很瘋的創世小玩家 那翻譯那字體 香爆
Cara avatarCara2020-04-07
Faithe avatarFaithe2020-04-08
華生,你怎麼又換回福爾摩斯了
Hedy avatarHedy2020-04-10
Codebay.IN 去了解一下
Sarah avatarSarah2020-04-11
這帳號 不意外
Connor avatarConnor2020-04-14
Ursula avatarUrsula2020-04-19
不好意思我老婆就走翻譯這塊的 對岸翻譯是近十幾年來才有起
色 看到對岸頂尖比較尖真的笑死 會覺得對岸翻譯強的作品通常
是因為該款台灣出包 你要不要想一下台灣出包的次數佔整個翻
譯界幾%?
Steve avatarSteve2020-04-24
你是不是覺得屁眼長在臉上也是事實
Edwina avatarEdwina2020-04-26
主要是中國玩家團結一致 不擇手段要求chinese plz!
Selena avatarSelena2020-04-27
市場大小決定話語權,沒繁中真的不意外,但就轉個碼有很
困難嗎?不太懂遊戲的簡中和繁中的文字系統差異有多大
Mason avatarMason2020-05-02
有些玩家只要看得大概懂就行,能從遊戲獲得樂趣比較重要
Emily avatarEmily2020-05-05
語言能力好的人本來就不會介意有沒有中文了
Poppy avatarPoppy2020-05-07
名詞翻譯那些我覺得不是問題,啟動和激活這個看久了也就
習慣能理解,我是指廠商在做簡中時沒有順便做繁中這點比
Leila avatarLeila2020-05-09
異域鎮魂曲很好 可是那是民國幾年的作品? 人家就是市場大
Hedwig avatarHedwig2020-05-10
台灣中國用語差太多了
有部分中國廠商會直接簡轉繁
Christine avatarChristine2020-05-13
較讓我好奇,是系統因素嗎?還是其他理由
Agatha avatarAgatha2020-05-17
再說繁中也有踢牙老太太這種恥辱
Isabella avatarIsabella2020-05-18
樓上接觸過的應該不多 對岸更荒謬的比你想像中多好幾倍XD 有
極少部分書商會要求說去看對岸的再來翻 這樣才趕得上熱潮上
市 結果就是一開始就從原文翻還比較輕鬆 我這類的抱怨聽過不
下上百次 比較荒謬的我老婆還會拿來跟我分享
Jessica avatarJessica2020-05-22
廠商就覺得做簡中就夠賣了 幹嘛找麻煩
Barb Cronin avatarBarb Cronin2020-05-25
踢牙是外包給對岸做的,怎不說老頭滾動條?
Jessica avatarJessica2020-05-28
你看看 只有極少部分的台灣廠商會趕這種沒有意義的熱潮喔 但
我卻能聽到上百次這類抱怨 去估算一下就知道真的要講品質...
到底是誰比較尖了
Sandy avatarSandy2020-05-30
再來就是對岸很愛講「我們會陸續改進」可能用patch.可能用再
版 但最後都是屁 你有看過幾次台灣用patch或再版方式「改進
」的?所以這意味著什麼?
Edith avatarEdith2020-06-01
請問踢牙外包給對岸是哪裡的資料 以前沒聽過
Rae avatarRae2020-06-01
因為台灣翻譯界認為這種鬼方式是超級嚴重的大忌 基本上出包
只要一兩次 你大概未來兩三年別想有任何重點case
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-06-03
對岸我知道很扯的也一堆 我也沒要幫他們護航
Gary avatarGary2020-06-06
我主要是說很多外國廠商是認為做簡中就夠
Margaret avatarMargaret2020-06-08
因為成本差一截 沒在豪洨 真的是一截XD
Genevieve avatarGenevieve2020-06-10
踢牙這麼經典竟然是對岸的 不可能吧
Ivy avatarIvy2020-06-10
其他的我不知道 我只能舉我老婆講過最扯的 大概最後譯者拿到
的錢 包含翻譯和拆帳 對岸和台灣差了快50萬
Eden avatarEden2020-06-13
然後對岸發現臥槽 這東西這麼受歡迎 之後才正經的找了比較強
的譯者來重新出版 但已經一堆人跨海來台灣買過了 所以後來那
版賣得很差 比初版差 然後...那個較強的譯者被冷凍一年多lol
Hedy avatarHedy2020-06-16
因為聯合國裡面只有簡中啊
Joe avatarJoe2020-06-20
台灣現在書很少在版了吧,能二刷就不錯了的感覺
Zanna avatarZanna2020-06-21
說道踢牙老奶奶,現在搜到的文章反而是說沒翻錯?
Jack avatarJack2020-06-22
踢牙老奶奶即便是外國討論也有人覺得是實際踢下去,而非是
Ina avatarIna2020-06-23
使用成句。
Christine avatarChristine2020-06-27
想到高達87% v.s. 鋼彈87%
Una avatarUna2020-06-30
繁體真的比較好看 單個字也是繁體比較好看 但是要做設計
Jake avatarJake2020-07-05
簡體比較容易做得好看 邏輯 有點像 英文 韓文 日文做設計
因為繁體每個字都像主角 就很有個性 英文 日文 韓國是
Lily avatarLily2020-07-09
多個簡易形狀形成一個個體 安排比較容易
Yedda avatarYedda2020-07-13
踢牙老奶奶主要的問題是一樣的段落重複很多次
Christine avatarChristine2020-07-16
並不是翻錯
Hedwig avatarHedwig2020-07-20
踢牙不只是翻譯問題 還有一堆亂碼 連結
Erin avatarErin2020-07-23
噓支那翻譯比較好,一堆機翻
Dorothy avatarDorothy2020-07-26
繁簡沒差,繁中翻譯都集中在家用主機了,PC 則一堆簡中
Odelette avatarOdelette2020-07-28
我現在只期待極樂迪斯可翻譯了…疫情當前我看不知道要延期
多久了
Odelette avatarOdelette2020-07-28
拍謝拎杯英進中譯者啦看到一個翻的爛和翻得爛都分不清的文
盲在那大言不慚說台灣翻譯品質普遍比對岸爛拎杯不得不噓啦
幹。在那扯三小基數請問對岸劣質譯文是不是也比台灣多 60
倍?啊就不是基數問題啦語言鑑賞力殘障則已邏輯也有洞嗎?
Rae avatarRae2020-08-02
之前skyrim好像是直接拿網路資源翻好的直接當官中
Kristin avatarKristin2020-08-02
然後CEQ也有很多翻錯的小任務
Yuri avatarYuri2020-08-04
CEQ初期的翻譯品質是很不錯的,後來我猜是節約成本外包給翻
Yuri avatarYuri2020-08-07
譯社之流,內部大概也沒專業QA流程,後來漏譯錯譯層出不窮
Kyle avatarKyle2020-08-12
異域鎮魂曲:呵呵
Yuri avatarYuri2020-08-16
我是sov才轉ceq的,那時大概後期了~
Lauren avatarLauren2020-08-19
說到異域,當初沒玩完,現在就算找到也玩不下去了
Blanche avatarBlanche2020-08-22
啊康洗文啊
Elizabeth avatarElizabeth2020-08-25
我怎麼覺得你自己內文跟回文就互相打臉了……
Charlotte avatarCharlotte2020-08-26
胡扯 簡中翻譯未必比繁中品質好==
Hedwig avatarHedwig2020-08-27
....
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-08-30
幫忙加分
Puput avatarPuput2020-09-01
Ethan avatarEthan2020-09-03
關於主動性和先攻這個,我只能說聽你在喇叭
https://imgur.com/BAQLWk2 這是Pathfinder的簡體中文版
Quintina avatarQuintina2020-09-04
龍與地下城的initiative一直是翻成先攻,在中國也是一樣
另外這本PF的簡中,不對,殘中翻譯的品質可是連對岸自己
都噴的要死的爛lol
Charlie avatarCharlie2020-09-05
https://imgur.com/UaFHP2u DnD 5e的殘中民間翻譯
Donna avatarDonna2020-09-05
計程車兵
Selena avatarSelena2020-09-09
樓上那個dnd5e的翻譯看完覺得挺正常的啊
Wallis avatarWallis2020-09-11
中國翻譯強是在說 翻譯作品多 還是 翻譯品質好? lmao
Olga avatarOlga2020-09-12
這我覺得兩邊都不是很好
Edith avatarEdith2020-09-14
中國的翻譯品質不一,我貼的dnd 5e的翻譯是幾年前的重譯版
Frederica avatarFrederica2020-09-17
品質的確不錯,但我舉個反例
Pathfindr:Kingmaker的殘中翻譯是找中國的翻譯公司
Selena avatarSelena2020-09-18
結果找的人中,明顯有人根本沒玩過PF的TRPG..
Olga avatarOlga2020-09-20
我覺得可以看成量多自然品質低的也多,相對量少也是一樣
Quintina avatarQuintina2020-09-23
結果遊戲剛上市時,翻譯品質參差不齊,爛的部分爛到極致
漏了一段,翻譯公司找資深的組長,組長再找人
Isabella avatarIsabella2020-09-25
另外那份重譯版是因為有某個傢伙自己機翻了三寶書後
James avatarJames2020-09-28
貼去分享,是真的機翻,翻的超爛。結果一群大大看不下去
就出來搞了重翻版
Ivy avatarIvy2020-10-01
to k大 台灣和對岸爛翻譯的狀況 並不只是單純去用比例去抓就
可以說清楚的 而是台灣的正式出版品再怎麼差 都不可能出現一
大篇幅全部都是機翻的結果 了不起就是不通順.語意或結構不符
合一般敘述句型 再嚴重點就是有幾句漏譯.錯譯 但你能想像對
岸會出現整個章節全部都是機翻 完全沒人懂那些是什麼鬼東西
的狀況嗎XD
Yuri avatarYuri2020-10-02
重點是這不是個案 而且曾經有前面幾章是正常 後面全部都機翻
的情況...正式出版品喔
David avatarDavid2020-10-07
ID
Ida avatarIda2020-10-08
笑死,亂戰結果臉被打碎
Xanthe avatarXanthe2020-10-10
你知道字幕組其實不少...嗯 用繁體的人嗎?過去練功的很
Frederic avatarFrederic2020-10-11
這就是我熟悉的阿康
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-10-12
台灣正式出版品很久以前曾有機翻的情形
Una avatarUna2020-10-13
比如英寶格、英寶格、還有英寶格
Eartha avatarEartha2020-10-16
我家巷口翻譯屌打
Eartha avatarEartha2020-10-17
不懂還敢發文吹R
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-10-21
是在說三小啦
Damian avatarDamian2020-10-22
鎮魂曲原文是不是很難啃阿 字量感覺多好多...
Irma avatarIrma2020-10-26
鎮魂曲原文非常難啃,很多特殊名詞
Cara avatarCara2020-10-27
我的經驗比較少,不過有一個滿有趣的是老滾的某個mod,台
灣的繁體漢化差不多是直接轉碼自簡體版的,裡面充滿中國
用語,而且是很碎嘴的那種,氣到我去把它一個一個改成正
常一點的口語……然後刪掉玩英文版