《薩爾達傳說 荒野之息》中文官網 - Switch

Table of Contents

http://www.nintendo.com.hk/switch/zelda_botw/index.html

中文官方網站


ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド | Nintendo Switch |

很簡陋的官網XDD



究竟是不是要中文化了呢 ?


--

All Comments

Ida avatarIda2017-07-13
要來惹嗎!?
Erin avatarErin2017-07-15
主體跟日版差不多阿 沒有影片跟DLC跟系列網站
Candice avatarCandice2017-07-15
拜託中文版快來吧!
Adele avatarAdele2017-07-16
終於
Daph Bay avatarDaph Bay2017-07-21
就一個港任的網站,沒有更多的訊息了。
Harry avatarHarry2017-07-21
終於!!!!中文必買
Thomas avatarThomas2017-07-24
先在台灣有代理吧
Ingrid avatarIngrid2017-07-28
真的有中文的話語音會北京腔嗎...
Cara avatarCara2017-08-01
千呼萬喚!!! 但該不會又要重玩了吧
Faithe avatarFaithe2017-08-06
再破一次XDDDD
Rachel avatarRachel2017-08-07
來了,看來爆料者真的是內部的
Jake avatarJake2017-08-10
難道!!!!!!!!!!!!!!
Cara avatarCara2017-08-14
拜託要有中文版!!
Margaret avatarMargaret2017-08-15
希望可以有語言包更新QQ
Ina avatarIna2017-08-16
DLC買好都不玩就是等中文要整個重玩
Audriana avatarAudriana2017-08-20
有官網 可能性比之前乳摸高一些了
Zanna avatarZanna2017-08-22
反正語音跟字幕能獨立切換 北京腔也沒怕的
Faithe avatarFaithe2017-08-22
哇~看來有望銷售千萬套了
William avatarWilliam2017-08-26
都打完了XD
Emma avatarEmma2017-08-28
出了再玩一次沒差~~
Yuri avatarYuri2017-09-01
我好興奮我好興奮啊
Yedda avatarYedda2017-09-06
我要玩第四次了嗎XD wiiu一次 ns一次 大師模式一次
Franklin avatarFranklin2017-09-09
我好興奮啊
Anthony avatarAnthony2017-09-10
Barb Cronin avatarBarb Cronin2017-09-12
瑪莉歐賽車8DX也有中文官網
http://www.nintendo.com.hk/switch/mario_kart_8_delux
e/
Kyle avatarKyle2017-09-14
Madame avatarMadame2017-09-18
標題沒有中文化的話 距離真正中文版還是有段距離
Agnes avatarAgnes2017-09-19
不過真的總比沒有開官網好
Eden avatarEden2017-09-22
有中文化的話 我買10片送樓下10樓
Kristin avatarKristin2017-09-23
謝謝
Eden avatarEden2017-09-24
期待
Bethany avatarBethany2017-09-26
Jake avatarJake2017-09-27
卡位,謝謝樓樓樓上
Iris avatarIris2017-10-01
Kyle avatarKyle2017-10-02
Ethan avatarEthan2017-10-05
卡!
Rebecca avatarRebecca2017-10-07
感謝大大
Iris avatarIris2017-10-11
卡一個 穴穴
Hamiltion avatarHamiltion2017-10-11
謝謝
Ingrid avatarIngrid2017-10-12
ambiio
Linda avatarLinda2017-10-16
話說ARMS中文官網是什麼時候開的?
http://www.nintendo.com.hk/switch/arms/
Vanessa avatarVanessa2017-10-17
候補
Emily avatarEmily2017-10-20
如果是發售前就開 那開官網也不代表什麼
Cara avatarCara2017-10-22
奧德賽官網的網頁title就是直接打中文
Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-10-26
謝謝大大
Sandy avatarSandy2017-10-29
首發之後這麼久才開中文官網,加上一堆傳聞,好像可以期待
中文!
Audriana avatarAudriana2017-11-02
有時之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊
Frederic avatarFrederic2017-11-06
海拉魯有夠難聽的
Donna avatarDonna2017-11-08
海拉魯就...日文音譯阿 日文語音不是一直這樣叫嗎xd
Dinah avatarDinah2017-11-12
日文版要拋售了
Oliver avatarOliver2017-11-17
好聽的海拉爾不用,翻什麼海拉魯…
Ula avatarUla2017-11-21
又想到那個乳摸的官譯"異度神劍",頭有夠痛的
Caitlin avatarCaitlin2017-11-23
拋售日文版幹麻,薩爾達搞的是包含全語系
Edith avatarEdith2017-11-27
還號稱可以自由切換語音跟字幕
Mia avatarMia2017-12-01
另外弄中文版,跟這次Botw的目的根本就是反其道而行
Mia avatarMia2017-12-02
之前不是更新過語言包XD,拋售我50收
請去日本玩的轉賣都划算(?)
Oliver avatarOliver2017-12-04
XB就折衷官譯 對岸叫異度之刃 他們也覺得神劍很中二
Jack avatarJack2017-12-05
阿劇情中本來就是徹徹底底的神劍不是嗎? XDDDD
Belly avatarBelly2017-12-09
可是二代看起來也很中二阿(?
Ina avatarIna2017-12-09
怕wii u沒中文 看來要再買個NS版了...
Andy avatarAndy2017-12-14
折衷應該叫異域之刃啊XD
Rosalind avatarRosalind2017-12-15
算了,等官方正式發表還是這譯名再來頭痛好了
Elvira avatarElvira2017-12-17
沒關係,再買一套XDD
Necoo avatarNecoo2017-12-20
希望語音、字幕分開設定 >w<
Zanna avatarZanna2017-12-21
不管日文還是英文直翻本來就該是海拉魯…有問題嗎
Olive avatarOlive2017-12-22
況且先前時之笛中文版也是這樣翻,就沒見人抱怨
Noah avatarNoah2017-12-24
有看過翻成 海拉爾
Blanche avatarBlanche2017-12-27
台灣習慣把日文Ru的音翻成爾啊
Regina avatarRegina2017-12-30
英文是Hyrule怎麼音譯應該都輪不到海拉魯吧?
Liam avatarLiam2018-01-01
時之笛3D就有人抱怨過了啊XD而我也不喜歡翻成魯
Catherine avatarCatherine2018-01-05
以中文語感來說,魯這個音本來就不太會拿來當名稱
Kama avatarKama2018-01-09
魯夫
Ursula avatarUrsula2018-01-11
設立中文官網而遊戲沒要中文化的話、任天堂的員工也不
必浪費時間做那些膚淺、表面工夫的純粹網站翻譯!謝謝
Rebecca avatarRebecca2018-01-15
只看的懂英文習慣Hyrule,覺得還是海拉爾習慣些
Lauren avatarLauren2018-01-15
可能是我上面的說明不太精確,目前我還想不到除了首字以
Tom avatarTom2018-01-17
外的任何名稱是有魯字放在中間或結尾的
以中文語感來說,魯這個字不管放中間或放結尾都不太好念
Oscar avatarOscar2018-01-18
海拉魯肉飯 正中間很好念啊
Hedwig avatarHedwig2018-01-19
那就根據英文發音 翻海螺吧
Lydia avatarLydia2018-01-24
海螺王國公主紮魯達
Yuri avatarYuri2018-01-28
要翻海拉魯其實也不算錯 但就是拉跟魯開頭音重複
所以中文的念法會怪怪的吧
Iris avatarIris2018-02-01
海弱
Poppy avatarPoppy2018-02-03
海鮮拉麵魯肉飯
Megan avatarMegan2018-02-07
時之笛中文版我對大師之劍比較有意見 聽起來好弱 XD
Charlotte avatarCharlotte2018-02-10
總之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中
Delia avatarDelia2018-02-12
現在比較怕任天堂專門出一個不含多國語言的中文版
或是中文版綁中文配音 XD
Queena avatarQueena2018-02-16
上面的海拉魯肉飯或海鮮拉麵魯肉飯唸起來音節會斷開啊XD
Linda avatarLinda2018-02-19
兩個ㄌ開頭的字連在一起不好念也是其中一個原因
Emma avatarEmma2018-02-22
真的要找反例要找大魯閣或太魯閣出來
除了這兩個我還想不到其他中文名稱在開頭以外有魯字的
Cara avatarCara2018-02-27
魯拉拉
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-03-03
不是塞爾達就謝天謝地了 塞爾達聽起來太屎了
Eartha avatarEartha2018-03-06
因為魯是三聲,放中間,前一字是四聲會比較好聽。
例:赫魯雪夫、太魯閣
Mason avatarMason2018-03-06
貝魯特、祕魯、布魯克林、杜魯門、諾魯、克魯倫河
當然也有放一聲的,但氣勢就沒這麼強
Frederica avatarFrederica2018-03-09
一聲:烏魯木齊、愚魯、粗魯 三聲:吐魯番、普魯士
Kelly avatarKelly2018-03-10
第一字是四聲,發音時會強重音,會讓字句比較強勢
Una avatarUna2018-03-15
且,魯字在漢字本意有愚鈍、笨拙,所以更弱勢。
James avatarJames2018-03-15
把爾翻成魯是古早年代的做法了,
Charlie avatarCharlie2018-03-15
後來知道是因為日文翻英文的關係會把爾變成魯,
Candice avatarCandice2018-03-20
所以看得出是牽涉到英文的"魯"多半會被翻回"爾"
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-03-24
因為轉譯rule這個音節吧
Donna avatarDonna2018-03-24
我聽過薩爾達的世界有被翻過哈利亞/海利亞/海拉爾
海拉魯真的是第一次聽到
Rebecca avatarRebecca2018-03-27
海利亞是另一個字
Freda avatarFreda2018-03-27
我也覺得海拉爾好聽
Anonymous avatarAnonymous2018-03-28
爾蛇
Andrew avatarAndrew2018-04-01
海拉魯蛇
Hazel avatarHazel2018-04-03
會翻海拉魯就日文ハイラル吧,海拉爾偏英文Hyrule
Ursula avatarUrsula2018-04-04
雖然我覺得英文唸起來比較像海魯爾
Jacob avatarJacob2018-04-07
所以仔細想想......海拉爾從哪來的XD
Quintina avatarQuintina2018-04-09
傑魯達
Hedwig avatarHedwig2018-04-10
我猜可能是先有Hyrule,然後照日本翻法會變ハイルル
Xanthe avatarXanthe2018-04-11
後來為了不要兩個同音,最後超譯成ハイラル
Jacob avatarJacob2018-04-15
海拉爾的海拉是日文唸法,爾反而是英文唸法
Gary avatarGary2018-04-17
出中文就再買一片支持!
Susan avatarSusan2018-04-18
只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オ
Jessica avatarJessica2018-04-23
ハイルオ跟Hyrule唸法就很像了
Quintina avatarQuintina2018-04-23
誰叫一開始正式翻就被翻海拉魯QAQ薩爾達變成塞爾達也不好
Catherine avatarCatherine2018-04-27
要求日本人都能正確發R,L音.也未免太強人所能
Bennie avatarBennie2018-05-01
Hyrule沒有L音呀XD,日本人就是喜歡英文照羅馬拼音唸
不然這邊明明該翻ハイルオ
Jacky avatarJacky2018-05-02
翻譯每次都是在吵這些專有名詞&人名…
Rae avatarRae2018-05-07
FE外傳之後只要唸法不是香港的粵語發音我都無所謂
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-05-08
好興奮,大師模式就等他開了再重玩
Zora avatarZora2018-05-12
應該是先有ハイラル才有Hyrule吧 這不是日本人做的嗎...
Cara avatarCara2018-05-17
只是日文片假名外來語ル結尾通常都是代表l音 會翻魯本來就
不專業
Genevieve avatarGenevieve2018-05-19
哪有一定,瑪莉歐就先有Mario
Zanna avatarZanna2018-05-19
海拉爾是自創字又不一樣 一定是以開發者的母語先想吧
Madame avatarMadame2018-05-22
這得考古最早宮本(or誰)為何取ハイラル=hyrule這個名字了
Selena avatarSelena2018-05-27
也不一定,比方說如果你要寫一本小說主角是外國女孩子
Regina avatarRegina2018-05-30
你會以中文還是英文(假設就英語系國家的人)的思考來取這個
Genevieve avatarGenevieve2018-06-03
名字?
Ingrid avatarIngrid2018-06-07
以前N64時之笛的官方說明書是叫“海魯”
Dora avatarDora2018-06-11
怎麼講呢 我的意思是 這個字的讀音一定是看發明者要怎麼讀
Damian avatarDamian2018-06-15
決定怎麼讀之後再去拼成其他語言 所以我覺得一定是先有
Dinah avatarDinah2018-06-17
ハイラル之後再去想英文要怎麼拼
Tom avatarTom2018-06-18
w大的問題也是一樣 我寫主角是外國名字的小說 也會先想這
Heather avatarHeather2018-06-22
角色的名字中文怎麼念 再去想英文應該怎麼拼
不太可能是先隨便拼個字出來再去想這字怎麼念
Michael avatarMichael2018-06-27
不會呀,像我的ID就是隨便拼個字再想怎麼唸的XD
Noah avatarNoah2018-06-28
尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的錯
Yuri avatarYuri2018-07-01
所以先決定英文怎麼寫,再決定日文翻釋才會翻錯XD
Agnes avatarAgnes2018-07-03
但還是會以自己念得順口吧 l念ル不是錯 是日本習慣就是這
麼念
Delia avatarDelia2018-07-06
相反的,先決定ハイラル,再翻成英文很難翻錯
Hedy avatarHedy2018-07-10
如果是先日後英的話,hyrule可能會是hylaru
Agnes avatarAgnes2018-07-13
k大應該是對日文外來語很不熟才會這樣覺得吧
Hedy avatarHedy2018-07-14
日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル結尾=L結尾是很基本的
Queena avatarQueena2018-07-18
回到正題,海拉魯就是ハイラル的中文,結束
Ethan avatarEthan2018-07-20
的確是ル用L沒錯,但到是沒聽過跟エル有啥關係XD
Hardy avatarHardy2018-07-23
所以如果是先日後英,Hyrule可能會變成Hyralu
Hardy avatarHardy2018-07-23
以英文Hyrule的發音來看,我覺得可以翻成『哈囉』 大家
怎麼看
Linda avatarLinda2018-07-26
如果你們聽到全場美國人一起大喊Hyrule,你們會覺得他
們在喊「嗨!路!」
Eden avatarEden2018-07-30
中文版就叫海拉魯也沒什麼不好啊。
Ingrid avatarIngrid2018-07-30
滿喜歡海螺王國的XDDDDD
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-08-02
如果照英文不是應該念海魯爾嗎
Audriana avatarAudriana2018-08-06
那個拉的音不知道哪來的
Quintina avatarQuintina2018-08-10
其實應該要稱之為海魯爾王國吧www
Michael avatarMichael2018-08-14
你們有發現不能在推雪球了嗎?!
Mason avatarMason2018-08-18
神奇的海螺王國
Robert avatarRobert2018-08-23
會不會粵語配音香港字幕
Rebecca avatarRebecca2018-08-25
這款真的很讚!
Aaliyah avatarAaliyah2018-08-27
海螺王國不錯, 你為什麼不問問神奇海螺呢 XDDD
Quanna avatarQuanna2018-08-31
不把錢當錢..