Switch《薩爾達傳說 荒野之息》中文官網 - SwitchZanna · 2017-07-12Table of ContentsPostCommentsRelated Postshttp://www.nintendo.com.hk/switch/zelda_botw/index.html 中文官方網站 ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド | Nintendo Switch | 很簡陋的官網XDD 究竟是不是要中文化了呢 ? -- SwitchAll CommentsIda2017-07-13要來惹嗎!?Erin2017-07-15主體跟日版差不多阿 沒有影片跟DLC跟系列網站Candice2017-07-15拜託中文版快來吧!Adele2017-07-16終於Daph Bay2017-07-21就一個港任的網站,沒有更多的訊息了。Harry2017-07-21終於!!!!中文必買Thomas2017-07-24先在台灣有代理吧Ingrid2017-07-28真的有中文的話語音會北京腔嗎...Cara2017-08-01千呼萬喚!!! 但該不會又要重玩了吧Faithe2017-08-06再破一次XDDDDRachel2017-08-07來了,看來爆料者真的是內部的Jake2017-08-10難道!!!!!!!!!!!!!!Cara2017-08-14拜託要有中文版!!Margaret2017-08-15希望可以有語言包更新QQIna2017-08-16DLC買好都不玩就是等中文要整個重玩Audriana2017-08-20有官網 可能性比之前乳摸高一些了Zanna2017-08-22反正語音跟字幕能獨立切換 北京腔也沒怕的Faithe2017-08-22哇~看來有望銷售千萬套了William2017-08-26都打完了XDEmma2017-08-28出了再玩一次沒差~~Yuri2017-09-01我好興奮我好興奮啊Yedda2017-09-06我要玩第四次了嗎XD wiiu一次 ns一次 大師模式一次Franklin2017-09-09我好興奮啊Anthony2017-09-10讚Barb Cronin2017-09-12瑪莉歐賽車8DX也有中文官網http://www.nintendo.com.hk/switch/mario_kart_8_deluxe/Kyle2017-09-14https://goo.gl/iUUhZoMadame2017-09-18標題沒有中文化的話 距離真正中文版還是有段距離Agnes2017-09-19不過真的總比沒有開官網好Eden2017-09-22有中文化的話 我買10片送樓下10樓Kristin2017-09-23謝謝Eden2017-09-24期待Bethany2017-09-26謝Jake2017-09-27卡位,謝謝樓樓樓上Iris2017-10-01收Kyle2017-10-02謝Ethan2017-10-05卡!Rebecca2017-10-07感謝大大Iris2017-10-11卡一個 穴穴Hamiltion2017-10-11謝謝Ingrid2017-10-12ambiioLinda2017-10-16話說ARMS中文官網是什麼時候開的?http://www.nintendo.com.hk/switch/arms/Vanessa2017-10-17候補Emily2017-10-20如果是發售前就開 那開官網也不代表什麼Cara2017-10-22奧德賽官網的網頁title就是直接打中文Todd Johnson2017-10-26謝謝大大Sandy2017-10-29首發之後這麼久才開中文官網,加上一堆傳聞,好像可以期待中文!Audriana2017-11-02有時之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊Frederic2017-11-06海拉魯有夠難聽的Donna2017-11-08海拉魯就...日文音譯阿 日文語音不是一直這樣叫嗎xdDinah2017-11-12日文版要拋售了Oliver2017-11-17好聽的海拉爾不用,翻什麼海拉魯…Ula2017-11-21又想到那個乳摸的官譯"異度神劍",頭有夠痛的Caitlin2017-11-23拋售日文版幹麻,薩爾達搞的是包含全語系Edith2017-11-27還號稱可以自由切換語音跟字幕Mia2017-12-01另外弄中文版,跟這次Botw的目的根本就是反其道而行Mia2017-12-02之前不是更新過語言包XD,拋售我50收請去日本玩的轉賣都划算(?)Oliver2017-12-04XB就折衷官譯 對岸叫異度之刃 他們也覺得神劍很中二Jack2017-12-05阿劇情中本來就是徹徹底底的神劍不是嗎? XDDDDBelly2017-12-09可是二代看起來也很中二阿(?Ina2017-12-09怕wii u沒中文 看來要再買個NS版了...Andy2017-12-14折衷應該叫異域之刃啊XDRosalind2017-12-15算了,等官方正式發表還是這譯名再來頭痛好了Elvira2017-12-17沒關係,再買一套XDDNecoo2017-12-20希望語音、字幕分開設定 >w<Zanna2017-12-21不管日文還是英文直翻本來就該是海拉魯…有問題嗎Olive2017-12-22況且先前時之笛中文版也是這樣翻,就沒見人抱怨Noah2017-12-24有看過翻成 海拉爾Blanche2017-12-27台灣習慣把日文Ru的音翻成爾啊Regina2017-12-30英文是Hyrule怎麼音譯應該都輪不到海拉魯吧?Liam2018-01-01時之笛3D就有人抱怨過了啊XD而我也不喜歡翻成魯Catherine2018-01-05以中文語感來說,魯這個音本來就不太會拿來當名稱Kama2018-01-09魯夫Ursula2018-01-11設立中文官網而遊戲沒要中文化的話、任天堂的員工也不必浪費時間做那些膚淺、表面工夫的純粹網站翻譯!謝謝Rebecca2018-01-15只看的懂英文習慣Hyrule,覺得還是海拉爾習慣些Lauren2018-01-15可能是我上面的說明不太精確,目前我還想不到除了首字以Tom2018-01-17外的任何名稱是有魯字放在中間或結尾的以中文語感來說,魯這個字不管放中間或放結尾都不太好念Oscar2018-01-18海拉魯肉飯 正中間很好念啊Hedwig2018-01-19那就根據英文發音 翻海螺吧Lydia2018-01-24海螺王國公主紮魯達Yuri2018-01-28要翻海拉魯其實也不算錯 但就是拉跟魯開頭音重複所以中文的念法會怪怪的吧Iris2018-02-01海弱Poppy2018-02-03海鮮拉麵魯肉飯Megan2018-02-07時之笛中文版我對大師之劍比較有意見 聽起來好弱 XDCharlotte2018-02-10總之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中Delia2018-02-12現在比較怕任天堂專門出一個不含多國語言的中文版或是中文版綁中文配音 XDQueena2018-02-16上面的海拉魯肉飯或海鮮拉麵魯肉飯唸起來音節會斷開啊XDLinda2018-02-19兩個ㄌ開頭的字連在一起不好念也是其中一個原因Emma2018-02-22真的要找反例要找大魯閣或太魯閣出來除了這兩個我還想不到其他中文名稱在開頭以外有魯字的Cara2018-02-27魯拉拉Tristan Cohan2018-03-03不是塞爾達就謝天謝地了 塞爾達聽起來太屎了Eartha2018-03-06因為魯是三聲,放中間,前一字是四聲會比較好聽。例:赫魯雪夫、太魯閣Mason2018-03-06貝魯特、祕魯、布魯克林、杜魯門、諾魯、克魯倫河當然也有放一聲的,但氣勢就沒這麼強Frederica2018-03-09一聲:烏魯木齊、愚魯、粗魯 三聲:吐魯番、普魯士Kelly2018-03-10第一字是四聲,發音時會強重音,會讓字句比較強勢Una2018-03-15且,魯字在漢字本意有愚鈍、笨拙,所以更弱勢。James2018-03-15把爾翻成魯是古早年代的做法了,Charlie2018-03-15後來知道是因為日文翻英文的關係會把爾變成魯,Candice2018-03-20所以看得出是牽涉到英文的"魯"多半會被翻回"爾"Barb Cronin2018-03-24因為轉譯rule這個音節吧Donna2018-03-24我聽過薩爾達的世界有被翻過哈利亞/海利亞/海拉爾海拉魯真的是第一次聽到Rebecca2018-03-27海利亞是另一個字Freda2018-03-27我也覺得海拉爾好聽Anonymous2018-03-28爾蛇Andrew2018-04-01海拉魯蛇Hazel2018-04-03會翻海拉魯就日文ハイラル吧,海拉爾偏英文HyruleUrsula2018-04-04雖然我覺得英文唸起來比較像海魯爾Jacob2018-04-07所以仔細想想......海拉爾從哪來的XDQuintina2018-04-09傑魯達Hedwig2018-04-10我猜可能是先有Hyrule,然後照日本翻法會變ハイルルXanthe2018-04-11後來為了不要兩個同音,最後超譯成ハイラルJacob2018-04-15海拉爾的海拉是日文唸法,爾反而是英文唸法Gary2018-04-17出中文就再買一片支持!Susan2018-04-18只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オJessica2018-04-23ハイルオ跟Hyrule唸法就很像了Quintina2018-04-23誰叫一開始正式翻就被翻海拉魯QAQ薩爾達變成塞爾達也不好聽Catherine2018-04-27要求日本人都能正確發R,L音.也未免太強人所能Bennie2018-05-01Hyrule沒有L音呀XD,日本人就是喜歡英文照羅馬拼音唸不然這邊明明該翻ハイルオJacky2018-05-02翻譯每次都是在吵這些專有名詞&人名…Rae2018-05-07FE外傳之後只要唸法不是香港的粵語發音我都無所謂Skylar Davis2018-05-08好興奮,大師模式就等他開了再重玩Zora2018-05-12應該是先有ハイラル才有Hyrule吧 這不是日本人做的嗎...Cara2018-05-17只是日文片假名外來語ル結尾通常都是代表l音 會翻魯本來就不專業Genevieve2018-05-19哪有一定,瑪莉歐就先有MarioZanna2018-05-19海拉爾是自創字又不一樣 一定是以開發者的母語先想吧Madame2018-05-22這得考古最早宮本(or誰)為何取ハイラル=hyrule這個名字了Selena2018-05-27也不一定,比方說如果你要寫一本小說主角是外國女孩子Regina2018-05-30你會以中文還是英文(假設就英語系國家的人)的思考來取這個Genevieve2018-06-03名字?Ingrid2018-06-07以前N64時之笛的官方說明書是叫“海魯”Dora2018-06-11怎麼講呢 我的意思是 這個字的讀音一定是看發明者要怎麼讀Damian2018-06-15決定怎麼讀之後再去拼成其他語言 所以我覺得一定是先有Dinah2018-06-17ハイラル之後再去想英文要怎麼拼Tom2018-06-18w大的問題也是一樣 我寫主角是外國名字的小說 也會先想這Heather2018-06-22角色的名字中文怎麼念 再去想英文應該怎麼拼不太可能是先隨便拼個字出來再去想這字怎麼念Michael2018-06-27不會呀,像我的ID就是隨便拼個字再想怎麼唸的XDNoah2018-06-28尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的錯Yuri2018-07-01所以先決定英文怎麼寫,再決定日文翻釋才會翻錯XDAgnes2018-07-03但還是會以自己念得順口吧 l念ル不是錯 是日本習慣就是這麼念Delia2018-07-06相反的,先決定ハイラル,再翻成英文很難翻錯Hedy2018-07-10如果是先日後英的話,hyrule可能會是hylaruAgnes2018-07-13k大應該是對日文外來語很不熟才會這樣覺得吧Hedy2018-07-14日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル結尾=L結尾是很基本的Queena2018-07-18回到正題,海拉魯就是ハイラル的中文,結束Ethan2018-07-20的確是ル用L沒錯,但到是沒聽過跟エル有啥關係XDHardy2018-07-23所以如果是先日後英,Hyrule可能會變成HyraluHardy2018-07-23以英文Hyrule的發音來看,我覺得可以翻成『哈囉』 大家怎麼看Linda2018-07-26如果你們聽到全場美國人一起大喊Hyrule,你們會覺得他們在喊「嗨!路!」Eden2018-07-30中文版就叫海拉魯也沒什麼不好啊。Ingrid2018-07-30滿喜歡海螺王國的XDDDDDTristan Cohan2018-08-02如果照英文不是應該念海魯爾嗎Audriana2018-08-06那個拉的音不知道哪來的Quintina2018-08-10其實應該要稱之為海魯爾王國吧wwwMichael2018-08-14你們有發現不能在推雪球了嗎?!Mason2018-08-18神奇的海螺王國Robert2018-08-23會不會粵語配音香港字幕Rebecca2018-08-25這款真的很讚!Aaliyah2018-08-27海螺王國不錯, 你為什麼不問問神奇海螺呢 XDDDQuanna2018-08-31不把錢當錢..Related Posts為什麼我喜歡在美亞預購實體遊戲《七龍珠:異戰2 for NS》秋季發售預請問哪可找ARMS全腳色拳套中文資料請問哪可找ARMS全腳色拳套中文資料薩爾達:荒野之息-製作花絮(非官方中字)
All Comments