《薩爾達傳說 荒野之息》中文官網 - Switch

Zanna avatar
By Zanna
at 2017-07-12T00:21

Table of Contents

http://www.nintendo.com.hk/switch/zelda_botw/index.html

中文官方網站


ゼルダの伝説 ブレス オブ ザ ワイルド | Nintendo Switch |

很簡陋的官網XDD



究竟是不是要中文化了呢 ?


--
Tags: Switch

All Comments

Ida avatar
By Ida
at 2017-07-13T06:31
要來惹嗎!?
Erin avatar
By Erin
at 2017-07-15T01:36
主體跟日版差不多阿 沒有影片跟DLC跟系列網站
Candice avatar
By Candice
at 2017-07-15T19:12
拜託中文版快來吧!
Adele avatar
By Adele
at 2017-07-16T11:24
終於
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2017-07-21T11:21
就一個港任的網站,沒有更多的訊息了。
Harry avatar
By Harry
at 2017-07-21T18:28
終於!!!!中文必買
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-07-24T14:59
先在台灣有代理吧
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-07-28T03:15
真的有中文的話語音會北京腔嗎...
Cara avatar
By Cara
at 2017-08-01T18:19
千呼萬喚!!! 但該不會又要重玩了吧
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-08-06T07:44
再破一次XDDDD
Rachel avatar
By Rachel
at 2017-08-07T03:10
來了,看來爆料者真的是內部的
Jake avatar
By Jake
at 2017-08-10T21:09
難道!!!!!!!!!!!!!!
Cara avatar
By Cara
at 2017-08-14T11:46
拜託要有中文版!!
Margaret avatar
By Margaret
at 2017-08-15T14:52
希望可以有語言包更新QQ
Ina avatar
By Ina
at 2017-08-16T17:00
DLC買好都不玩就是等中文要整個重玩
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-08-20T16:26
有官網 可能性比之前乳摸高一些了
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-08-22T01:13
反正語音跟字幕能獨立切換 北京腔也沒怕的
Faithe avatar
By Faithe
at 2017-08-22T11:11
哇~看來有望銷售千萬套了
William avatar
By William
at 2017-08-26T22:20
都打完了XD
Emma avatar
By Emma
at 2017-08-28T00:39
出了再玩一次沒差~~
Yuri avatar
By Yuri
at 2017-09-01T22:55
我好興奮我好興奮啊
Yedda avatar
By Yedda
at 2017-09-06T03:50
我要玩第四次了嗎XD wiiu一次 ns一次 大師模式一次
Franklin avatar
By Franklin
at 2017-09-09T12:51
我好興奮啊
Anthony avatar
By Anthony
at 2017-09-10T18:06
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2017-09-12T01:39
瑪莉歐賽車8DX也有中文官網
http://www.nintendo.com.hk/switch/mario_kart_8_delux
e/
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-09-14T17:06
https://goo.gl/iUUhZo
Madame avatar
By Madame
at 2017-09-18T14:03
標題沒有中文化的話 距離真正中文版還是有段距離
Agnes avatar
By Agnes
at 2017-09-19T21:46
不過真的總比沒有開官網好
Eden avatar
By Eden
at 2017-09-22T12:22
有中文化的話 我買10片送樓下10樓
Kristin avatar
By Kristin
at 2017-09-23T05:51
謝謝
Eden avatar
By Eden
at 2017-09-24T14:59
期待
Bethany avatar
By Bethany
at 2017-09-26T03:15
Jake avatar
By Jake
at 2017-09-27T14:28
卡位,謝謝樓樓樓上
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-01T14:07
Kyle avatar
By Kyle
at 2017-10-02T13:24
Ethan avatar
By Ethan
at 2017-10-05T12:31
卡!
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-10-07T11:57
感謝大大
Iris avatar
By Iris
at 2017-10-11T05:23
卡一個 穴穴
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2017-10-11T18:06
謝謝
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-10-12T18:51
ambiio
Linda avatar
By Linda
at 2017-10-16T07:05
話說ARMS中文官網是什麼時候開的?
http://www.nintendo.com.hk/switch/arms/
Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-10-17T05:51
候補
Emily avatar
By Emily
at 2017-10-20T00:50
如果是發售前就開 那開官網也不代表什麼
Cara avatar
By Cara
at 2017-10-22T05:47
奧德賽官網的網頁title就是直接打中文
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2017-10-26T19:15
謝謝大大
Sandy avatar
By Sandy
at 2017-10-29T13:22
首發之後這麼久才開中文官網,加上一堆傳聞,好像可以期待
中文!
Audriana avatar
By Audriana
at 2017-11-02T11:59
有時之笛前例 要中文化也不是不可能吧!? 天啊
Frederic avatar
By Frederic
at 2017-11-06T12:22
海拉魯有夠難聽的
Donna avatar
By Donna
at 2017-11-08T16:57
海拉魯就...日文音譯阿 日文語音不是一直這樣叫嗎xd
Dinah avatar
By Dinah
at 2017-11-12T14:54
日文版要拋售了
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-11-17T10:31
好聽的海拉爾不用,翻什麼海拉魯…
Ula avatar
By Ula
at 2017-11-21T22:21
又想到那個乳摸的官譯"異度神劍",頭有夠痛的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2017-11-23T21:47
拋售日文版幹麻,薩爾達搞的是包含全語系
Edith avatar
By Edith
at 2017-11-27T12:44
還號稱可以自由切換語音跟字幕
Mia avatar
By Mia
at 2017-12-01T20:49
另外弄中文版,跟這次Botw的目的根本就是反其道而行
Mia avatar
By Mia
at 2017-12-02T05:47
之前不是更新過語言包XD,拋售我50收
請去日本玩的轉賣都划算(?)
Oliver avatar
By Oliver
at 2017-12-04T15:34
XB就折衷官譯 對岸叫異度之刃 他們也覺得神劍很中二
Jack avatar
By Jack
at 2017-12-05T22:41
阿劇情中本來就是徹徹底底的神劍不是嗎? XDDDD
Belly avatar
By Belly
at 2017-12-09T04:46
可是二代看起來也很中二阿(?
Ina avatar
By Ina
at 2017-12-09T23:46
怕wii u沒中文 看來要再買個NS版了...
Andy avatar
By Andy
at 2017-12-14T01:18
折衷應該叫異域之刃啊XD
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2017-12-15T02:22
算了,等官方正式發表還是這譯名再來頭痛好了
Elvira avatar
By Elvira
at 2017-12-17T01:49
沒關係,再買一套XDD
Necoo avatar
By Necoo
at 2017-12-20T09:23
希望語音、字幕分開設定 >w<
Zanna avatar
By Zanna
at 2017-12-21T23:15
不管日文還是英文直翻本來就該是海拉魯…有問題嗎
Olive avatar
By Olive
at 2017-12-22T07:12
況且先前時之笛中文版也是這樣翻,就沒見人抱怨
Noah avatar
By Noah
at 2017-12-24T01:49
有看過翻成 海拉爾
Blanche avatar
By Blanche
at 2017-12-27T20:34
台灣習慣把日文Ru的音翻成爾啊
Regina avatar
By Regina
at 2017-12-30T13:26
英文是Hyrule怎麼音譯應該都輪不到海拉魯吧?
Liam avatar
By Liam
at 2018-01-01T19:51
時之笛3D就有人抱怨過了啊XD而我也不喜歡翻成魯
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-01-05T08:35
以中文語感來說,魯這個音本來就不太會拿來當名稱
Kama avatar
By Kama
at 2018-01-09T04:50
魯夫
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-01-11T08:43
設立中文官網而遊戲沒要中文化的話、任天堂的員工也不
必浪費時間做那些膚淺、表面工夫的純粹網站翻譯!謝謝
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-01-15T11:53
只看的懂英文習慣Hyrule,覺得還是海拉爾習慣些
Lauren avatar
By Lauren
at 2018-01-15T17:02
可能是我上面的說明不太精確,目前我還想不到除了首字以
Tom avatar
By Tom
at 2018-01-17T06:29
外的任何名稱是有魯字放在中間或結尾的
以中文語感來說,魯這個字不管放中間或放結尾都不太好念
Oscar avatar
By Oscar
at 2018-01-18T20:13
海拉魯肉飯 正中間很好念啊
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-01-19T21:04
那就根據英文發音 翻海螺吧
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-01-24T16:05
海螺王國公主紮魯達
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-01-28T05:10
要翻海拉魯其實也不算錯 但就是拉跟魯開頭音重複
所以中文的念法會怪怪的吧
Iris avatar
By Iris
at 2018-02-01T14:20
海弱
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-02-03T00:44
海鮮拉麵魯肉飯
Megan avatar
By Megan
at 2018-02-07T14:27
時之笛中文版我對大師之劍比較有意見 聽起來好弱 XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-10T17:01
總之如果真的有中文版就是推 希望日版也能更新繁中
Delia avatar
By Delia
at 2018-02-12T20:19
現在比較怕任天堂專門出一個不含多國語言的中文版
或是中文版綁中文配音 XD
Queena avatar
By Queena
at 2018-02-16T20:57
上面的海拉魯肉飯或海鮮拉麵魯肉飯唸起來音節會斷開啊XD
Linda avatar
By Linda
at 2018-02-19T03:36
兩個ㄌ開頭的字連在一起不好念也是其中一個原因
Emma avatar
By Emma
at 2018-02-22T22:22
真的要找反例要找大魯閣或太魯閣出來
除了這兩個我還想不到其他中文名稱在開頭以外有魯字的
Cara avatar
By Cara
at 2018-02-27T16:45
魯拉拉
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-03-03T16:00
不是塞爾達就謝天謝地了 塞爾達聽起來太屎了
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-03-06T01:30
因為魯是三聲,放中間,前一字是四聲會比較好聽。
例:赫魯雪夫、太魯閣
Mason avatar
By Mason
at 2018-03-06T22:19
貝魯特、祕魯、布魯克林、杜魯門、諾魯、克魯倫河
當然也有放一聲的,但氣勢就沒這麼強
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-03-09T05:54
一聲:烏魯木齊、愚魯、粗魯 三聲:吐魯番、普魯士
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-03-10T09:01
第一字是四聲,發音時會強重音,會讓字句比較強勢
Una avatar
By Una
at 2018-03-15T05:44
且,魯字在漢字本意有愚鈍、笨拙,所以更弱勢。
James avatar
By James
at 2018-03-15T17:11
把爾翻成魯是古早年代的做法了,
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-03-15T22:03
後來知道是因為日文翻英文的關係會把爾變成魯,
Candice avatar
By Candice
at 2018-03-20T07:14
所以看得出是牽涉到英文的"魯"多半會被翻回"爾"
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-03-24T08:21
因為轉譯rule這個音節吧
Donna avatar
By Donna
at 2018-03-24T18:17
我聽過薩爾達的世界有被翻過哈利亞/海利亞/海拉爾
海拉魯真的是第一次聽到
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-03-27T16:43
海利亞是另一個字
Freda avatar
By Freda
at 2018-03-27T20:22
我也覺得海拉爾好聽
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-03-28T04:13
爾蛇
Andrew avatar
By Andrew
at 2018-04-01T05:01
海拉魯蛇
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-04-03T16:08
會翻海拉魯就日文ハイラル吧,海拉爾偏英文Hyrule
Ursula avatar
By Ursula
at 2018-04-04T20:35
雖然我覺得英文唸起來比較像海魯爾
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-04-07T08:49
所以仔細想想......海拉爾從哪來的XD
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-04-09T07:08
傑魯達
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-04-10T05:17
我猜可能是先有Hyrule,然後照日本翻法會變ハイルル
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-04-11T22:29
後來為了不要兩個同音,最後超譯成ハイラル
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-04-15T03:16
海拉爾的海拉是日文唸法,爾反而是英文唸法
Gary avatar
By Gary
at 2018-04-17T01:22
出中文就再買一片支持!
Susan avatar
By Susan
at 2018-04-18T12:32
只能怪日本硬要把le唸成ル,而不是唸成オ
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-04-23T09:12
ハイルオ跟Hyrule唸法就很像了
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-04-23T23:42
誰叫一開始正式翻就被翻海拉魯QAQ薩爾達變成塞爾達也不好
Catherine avatar
By Catherine
at 2018-04-27T17:08
要求日本人都能正確發R,L音.也未免太強人所能
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-05-01T08:07
Hyrule沒有L音呀XD,日本人就是喜歡英文照羅馬拼音唸
不然這邊明明該翻ハイルオ
Jacky avatar
By Jacky
at 2018-05-02T07:51
翻譯每次都是在吵這些專有名詞&人名…
Rae avatar
By Rae
at 2018-05-07T01:52
FE外傳之後只要唸法不是香港的粵語發音我都無所謂
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-05-08T07:02
好興奮,大師模式就等他開了再重玩
Zora avatar
By Zora
at 2018-05-12T08:22
應該是先有ハイラル才有Hyrule吧 這不是日本人做的嗎...
Cara avatar
By Cara
at 2018-05-17T05:58
只是日文片假名外來語ル結尾通常都是代表l音 會翻魯本來就
不專業
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-05-19T03:40
哪有一定,瑪莉歐就先有Mario
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-05-19T12:40
海拉爾是自創字又不一樣 一定是以開發者的母語先想吧
Madame avatar
By Madame
at 2018-05-22T13:06
這得考古最早宮本(or誰)為何取ハイラル=hyrule這個名字了
Selena avatar
By Selena
at 2018-05-27T05:41
也不一定,比方說如果你要寫一本小說主角是外國女孩子
Regina avatar
By Regina
at 2018-05-30T06:47
你會以中文還是英文(假設就英語系國家的人)的思考來取這個
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2018-06-03T03:40
名字?
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-06-07T08:59
以前N64時之笛的官方說明書是叫“海魯”
Dora avatar
By Dora
at 2018-06-11T21:58
怎麼講呢 我的意思是 這個字的讀音一定是看發明者要怎麼讀
Damian avatar
By Damian
at 2018-06-15T00:12
決定怎麼讀之後再去拼成其他語言 所以我覺得一定是先有
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-06-17T14:28
ハイラル之後再去想英文要怎麼拼
Tom avatar
By Tom
at 2018-06-18T18:47
w大的問題也是一樣 我寫主角是外國名字的小說 也會先想這
Heather avatar
By Heather
at 2018-06-22T11:55
角色的名字中文怎麼念 再去想英文應該怎麼拼
不太可能是先隨便拼個字出來再去想這字怎麼念
Michael avatar
By Michael
at 2018-06-27T10:17
不會呀,像我的ID就是隨便拼個字再想怎麼唸的XD
Noah avatar
By Noah
at 2018-06-28T06:55
尤其是ハイラル又犯了把le唸ル的錯
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-07-01T15:13
所以先決定英文怎麼寫,再決定日文翻釋才會翻錯XD
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-07-03T01:25
但還是會以自己念得順口吧 l念ル不是錯 是日本習慣就是這
麼念
Delia avatar
By Delia
at 2018-07-06T15:24
相反的,先決定ハイラル,再翻成英文很難翻錯
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-07-10T15:59
如果是先日後英的話,hyrule可能會是hylaru
Agnes avatar
By Agnes
at 2018-07-13T16:35
k大應該是對日文外來語很不熟才會這樣覺得吧
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-07-14T15:00
日文L的片假名拼音就是エル了 所以ル結尾=L結尾是很基本的
Queena avatar
By Queena
at 2018-07-18T23:16
回到正題,海拉魯就是ハイラル的中文,結束
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-07-20T08:22
的確是ル用L沒錯,但到是沒聽過跟エル有啥關係XD
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-07-23T04:05
所以如果是先日後英,Hyrule可能會變成Hyralu
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-07-23T06:25
以英文Hyrule的發音來看,我覺得可以翻成『哈囉』 大家
怎麼看
Linda avatar
By Linda
at 2018-07-26T22:05
如果你們聽到全場美國人一起大喊Hyrule,你們會覺得他
們在喊「嗨!路!」
Eden avatar
By Eden
at 2018-07-30T06:21
中文版就叫海拉魯也沒什麼不好啊。
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-07-30T17:27
滿喜歡海螺王國的XDDDDD
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-08-02T01:04
如果照英文不是應該念海魯爾嗎
Audriana avatar
By Audriana
at 2018-08-06T00:49
那個拉的音不知道哪來的
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-08-10T15:16
其實應該要稱之為海魯爾王國吧www
Michael avatar
By Michael
at 2018-08-14T14:37
你們有發現不能在推雪球了嗎?!
Mason avatar
By Mason
at 2018-08-18T17:24
神奇的海螺王國
Robert avatar
By Robert
at 2018-08-23T01:34
會不會粵語配音香港字幕
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-08-25T19:46
這款真的很讚!
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-08-27T18:38
海螺王國不錯, 你為什麼不問問神奇海螺呢 XDDD
Quanna avatar
By Quanna
at 2018-08-31T11:06
不把錢當錢..

為什麼我喜歡在美亞預購實體遊戲

Dinah avatar
By Dinah
at 2017-07-11T13:21
這篇文章同樣是轉自我在巴哈姆特上的分享,美亞就是美國的亞馬遜(Amazon.com),日 亞則是日本亞馬遜,這裡的「亞」不是指亞洲版遊戲。 這次因為「Splatoon 2」這款遊戲「有在地化分區祭典活動」、「不內建多國語系」,很 多人可能英文比日語好很多考慮購入美版遊戲,我在這邊特別提供我遊戲預購的心得給大 ...

《七龍珠:異戰2 for NS》秋季發售預

Zanna avatar
By Zanna
at 2017-07-11T12:22
※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言: : ※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言: : : http://i.imgur.com/QQmSMcC.jpg : : 新一期的V-JUMP公開本作發售日 : : 確定於9/7發售 : : 售價6800日圓+稅 : : 並沒有說會不會包DLC : ...

請問哪可找ARMS全腳色拳套中文資料

Callum avatar
By Callum
at 2017-07-10T22:53
※ 引述《whisperwin (都好)》之銘言: : 斗膽發問一下,Arms哪邊可以找到全腳色和拳套的特殊能力、效果的資訊分析呢?爬文沒有看到,很怕是否自己眼包,還是這遊戲真的這麼冷門...... : 還沒上市就很期待了,也有玩試揍會,上市後一直在找各種基本資訊,卻都好像沒有人發。 : 日文完全看不懂半個字 ...

請問哪可找ARMS全腳色拳套中文資料

Ursula avatar
By Ursula
at 2017-07-10T21:01
斗膽發問一下,Arms哪邊可以找到全腳色和拳套的特殊能力、效果的資訊分析呢?爬文沒有看到,很怕是否自己眼包,還是這遊戲真的這麼冷門...... 還沒上市就很期待了,也有玩試揍會,上市後一直在找各種基本資訊,卻都好像沒有人發。 日文完全看不懂半個字,英文一個一個字查字典但很多都認得但兜不起來 /_\ 到現 ...

薩爾達:荒野之息-製作花絮(非官方中字)

Cara avatar
By Cara
at 2017-07-10T18:13
薩爾達傳說:荒野之息-製作花絮(非官方中字) 這陣子實在太忙了,只好從5月拖稿到現在..... 而且最近冷氣還壞掉,很淦..... [開發的起點] https://youtu.be/zDnGC3j3WYM [開放空間] https://youtu.be/jRTNDvyrBi0 [故事與角色] htt ...