《聖火降魔錄》首度中文化 - NDS

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Oxsc3Pl ]

作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 《聖火降魔錄》首度中文化
時間: Thu Apr 13 20:05:21 2017

※ 引述《s32244153 (Hir0)》之銘言:
: https://gnn.gamer.com.tw/7/143527.html
: FIRE EMBLEM遊戲製作人的特別影片(國語):https://youtu.be/apHmhPghhp4
: 任天堂將於 4 月 20 日發售的《聖火降魔錄(FIRE EMBLEM)》系列最新作 Nintendo
: 3DS《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(前譯:聖火降魔錄 回音 另一名英雄王)》,
: 今(13)日於官方 Youtube 頻道釋出新影片,宣布遊戲將對應繁 / 簡體中文語系。遊戲
: 內將以日文配音,繁 / 簡體中文字幕的方式呈現。
:   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》是 1992 年於 Famicon 平台發售的《聖火降
: 魔錄》系列第 2 作《聖火降魔錄 外傳》之重製作品,新版的人物設定由左擔任。
:   《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》也是 1990 年《聖火降魔錄》系列推出以來
: ,首度支援中文語系的遊戲。另外,官方也預告將於 2017 年秋季在 Nintendo Switch
: 主機上發售的《聖火降魔錄 無雙》也將支援繁 / 簡體中文語系。
:   Nintendo 3DS 專用軟體《FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王》將於 4 月 20 日發
: 售,日版售價為 4980 日圓(未稅),中文版本售價尚未確認。
: -----------------------------------
: 完了居然要中文化 看來任天堂又要島了


今天放了新的影片

https://youtu.be/wV1KGha3bN4

FIRE EMBLEM Echoes 另一位英雄王(中文字幕)


裡面有中文版的實際畫面。

--

All Comments

Thomas avatarThomas2017-04-14
跟神奇寶貝一樣純日版也內建中文字幕?
Heather avatarHeather2017-04-16
美版也有內置中文嗎…
Andrew avatarAndrew2017-04-20
港台機都被放生了 記得前面有說日版可以選中文
Megan avatarMegan2017-04-24
基本上就是循PMSM的模式去做的吧
Aaliyah avatarAaliyah2017-04-25
不過PMSM模式的話 應該會直接說內建N國語言?
Belly avatarBelly2017-04-28
只有日版內建中文
Sarah avatarSarah2017-04-30
港版、日版都有中文
Necoo avatarNecoo2017-05-02
是因為不是全球同步發售的關係吧
Isla avatarIsla2017-05-04
好酷的字體
John avatarJohn2017-05-07
太有誠意了
Rosalind avatarRosalind2017-05-12
為什麼我看到攻擊時的選項是"攻擊-行囊-吃飯-待命"?
Mary avatarMary2017-05-14
還有"待機"跟"待命"是不同意思,好險是日版可選中文
Bethany avatarBethany2017-05-15
有翻譯是好事但如果遇到地雷翻譯,唉。
Puput avatarPuput2017-05-19
待命是哪裡有問題? ヽ(゜Q。)ノ
Jack avatarJack2017-05-24
一分鐘待命班 vs 一分鐘待機班 豆機
Eden avatarEden2017-05-25
待命是等待命令,行動前狀態比較像
Isabella avatarIsabella2017-05-28
電腦才會「待機」 人當然是「待命」。 還抱怨地雷翻譯?
Andy avatarAndy2017-05-30
待機是等待時機,1vs1兩邊都兩刀死,先打人的輸
Regina avatarRegina2017-06-01
這是FE漢字就用的,中文也有這樣的詞
Bennie avatarBennie2017-06-05
待機有人和電腦用的喔
人用的意思同上
Leila avatarLeila2017-06-07
不過這種小細節是還好,大地方不要錯就好
反正可以切日文,能看原文還是盡量看
Leila avatarLeila2017-06-09
更別說遇到有反擊技能甚至待伏的,待機很重要
Una avatarUna2017-06-09
翻譯意思多少會有差異
Harry avatarHarry2017-06-13
只是待機也不是和製漢字,不知道為啥不沿用就好
Tracy avatarTracy2017-06-17
日文待機跟中文待機意思一樣啊,等待時機
Quanna avatarQuanna2017-06-17
覺得還好 有沒有更雷的?
Freda avatarFreda2017-06-20
人當然也是"待機",意思與待命不同
Candice avatarCandice2017-06-20
沒到地雷翻譯的程度,但這次玩繁中可能要有心理準備
可能在語感上會比較偏粵語?
Audriana avatarAudriana2017-06-23
百貨上班都有待機姿勢
Oliver avatarOliver2017-06-26
這次可能對岸或香港翻的,所以被內部流出
Vanessa avatarVanessa2017-06-30
一直都是對岸跟香港翻的,日月也是
ソシアルナイト翻譯成戰馬騎士嗎...雖然這詞的確不好翻
Daph Bay avatarDaph Bay2017-07-04
但完全捨棄ソシアル這個fe特有造語實在有點可惜
Ivy avatarIvy2017-07-09
從哪個環節流出就不知道了,在預載開始後才傳出流出消息
Rae avatarRae2017-07-10
不知下載版的預載是否可能被破解
Lydia avatarLydia2017-07-11
意思比較像近衛騎士吧,和一般士兵區別用
Dinah avatarDinah2017-07-15
相較之後的Free K.就很明顯
Carol avatarCarol2017-07-19
…所以後來拿武器多的,就冠武器名了XD
Zora avatarZora2017-07-23
所以會有曲奇 芝蓮 那種中文嗎?
Andrew avatarAndrew2017-07-28
待機是日本的待機, 又不是中文的待機...
Doris avatarDoris2017-08-02
這種比較偏向軍隊的用語, 其實我是覺得可接受的程度
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-08-05
還有4天...難熬
Belly avatarBelly2017-08-06
我覺得還好啦,這小事,反正玩家能知道意思
Zenobia avatarZenobia2017-08-10
我覺得這中文化的質量很高啊 包含字體在內
Ophelia avatarOphelia2017-08-13
待命完全沒問題,翻成待機才大有問題。
Sandy avatarSandy2017-08-13
待機=等待時機?那用伺機才對吧?
Michael avatarMichael2017-08-18
待機就真的有等待時機意思啊
大辭林:做好準備,等待時機來臨
Oscar avatarOscar2017-08-18
中文待機照教育部國語辭典也是等待時機,或是要說教育部
那個不可信那我也沒辦法了
Victoria avatarVictoria2017-08-21
翻成待命我覺得沒問題,但待機並不是只有機器能用
Rosalind avatarRosalind2017-08-26
日文裡的待機用在人身上比較接近等待命令,而不是等待時機
Sierra Rose avatarSierra Rose2017-08-30
的用法。
Poppy avatarPoppy2017-08-30
等待時機,這個時機可能是命令可能不是
準備をととのえ、時機のくるのを待つこと。
Andy avatarAndy2017-09-04
教育部辭典裡的待機位置的解釋反而比較接近遊戲裡操作角色
的概念。
Kama avatarKama2017-09-05
所以也會有全裸待機這種用法,這時就不會是待命
Belly avatarBelly2017-09-06
待機位置那個是接近啊,也不是只有機器能用,"部隊"
Rebecca avatarRebecca2017-09-10
那個機並不是機器的意思
Tracy avatarTracy2017-09-12
中文不會有"你在家裡待機"這種用法。
Tom avatarTom2017-09-16
對,所以視情況翻譯,而FE這種戰爭作品,就算翻待機
Mason avatarMason2017-09-20
也不會有問題吧?現在是翻成待命,也沒什麼問題
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-09-24
像全裸待機也不可能翻成全裸待命,因為等待的不是命令
Jessica avatarJessica2017-09-27
抱歉,全裸待機這種用詞就像用違和感是相同的感覺,是中文
沒有的詞。
Rebecca avatarRebecca2017-09-29
是的,所以如果一定要正式翻就不能直接搬來用
我可沒說全裸待機就要翻成全裸待機...
Candice avatarCandice2017-09-30
但無論如何不可能翻成待命對吧 頂多取用等待的意思
Brianna avatarBrianna2017-10-04
個人覺得遊戲如果翻成待機很有日式中文的感覺,所以待命是
比較好的選擇。
Rebecca avatarRebecca2017-10-08
沒有日式問題,我們字典真的有0_0"
Lauren avatarLauren2017-10-09
待命是真的有點翻錯,只是問題不大
Catherine avatarCatherine2017-10-12
Bethany avatarBethany2017-10-13
http://imgur.com/a/sE3UE
因為是行動完的狀態,很明顯不能用待機
Agnes avatarAgnes2017-10-13
所以"你在這裡待機"是對的?
Hamiltion avatarHamiltion2017-10-17
說錯,待命XD 以上是教育部的辭典
可以,只是"人類"並不會移動完就停止
通常會等下一個命令,所以待命相對常用
Iris avatarIris2017-10-17
我只覺得吃飯比較好笑 食物 不是比較正常嗎 XD
Jacky avatarJacky2017-10-18
哈哈,抱歉讓大家為字義吵起來,但FE就是戰場阿
Sarah avatarSarah2017-10-20
日文也有待命這個用法,但是FE並沒有使用這個詞
Damian avatarDamian2017-10-22
他從紅白機一代就是待機(たいき)了
Oliver avatarOliver2017-10-22
至於待機待命有什麼差別,前者強調時機,後者等命令
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-10-27
至於電腦的待機畫面那是有電腦之後才有的用法
Noah avatarNoah2017-10-30
我會認為翻待命不太適合,是因為FE中少有指揮官
Frederica avatarFrederica2017-11-02
雖然玩家操作就像是玩家在命令,看起來沒啥問題
Agatha avatarAgatha2017-11-05
但說到待命,行動前隨時可動的狀態反而更像待命
Elizabeth avatarElizabeth2017-11-09
移動完後因為各種因素,沒行動對象或是不能先攻擊,
Irma avatarIrma2017-11-14
只能選擇等待更好的時機才能做各種動作,所以是待機
Eartha avatarEartha2017-11-17
我會說翻譯地雷是有原因的,
Mary avatarMary2017-11-21
像"行囊",日版是(持ち物),以前是"アイテム",物品
Zora avatarZora2017-11-24
日版都沒有行李之意,若嫌物品太白話故意文言的話,
Olivia avatarOlivia2017-11-29
怎麼旁邊選項會翻譯成吃飯呢? 衝到敵人面前吃飯阿
Poppy avatarPoppy2017-12-03
總之翻譯若都是每個地方差不多一下,整體會越來越怪
Quanna avatarQuanna2017-12-06
我看到日方影片的中文選項是"攻擊-道具袋-食事-待機"
Odelette avatarOdelette2017-12-07
哪個是最終版本阿? "食事"則明顯不是中文用法
Selena avatarSelena2017-12-10
我無所謂,有中文就謝天謝地了
Franklin avatarFranklin2017-12-15
Oliver avatarOliver2017-12-19
好像是我誤會了,上面影片都是日文版
Steve avatarSteve2017-12-24
這代額外分成"持ち物"和"道具袋",所以才翻成那樣阿
Callum avatarCallum2017-12-28
可是中文各翻成"持有物"和"行囊"... 靠盃... XDD
Yedda avatarYedda2017-12-31
還好我玩日文(?)
Candice avatarCandice2018-01-03
衝到敵人面前食事(ry
Brianna avatarBrianna2018-01-04
其實待機和待命的問題, 我想沒你們討論的這麼複雜
Freda avatarFreda2018-01-06
http://www.excite.co.jp/world/chinese/
你去日文欄位輸入待機, 他轉成中文會變成待命
Harry avatarHarry2018-01-08
所以我覺得這個真相可能就只是單純...翻譯機問題XD
Olga avatarOlga2018-01-09
如果是日本人負責翻譯那大概真相就是這個無誤XD