《寶可夢 日/月》創下史上最高預購紀錄 - NDS

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1O4pn7rg ]

作者: pandoraz (platelet) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 日/月》創下史上最預約高紀錄
時間: Fri Oct 28 19:53:41 2016

新聞來源:https://goo.gl/qUAurR

Pokemon Sun and Moon are the highest pre-selling games in Nintendo history


《精靈寶可夢 太陽/月亮》創下任天堂史上最高遊戲預購紀錄。


也是 3DS 的 e-Shop 上面下載最多的體驗版。

http://i.imgur.com/uSLv8R9.jpg



還有幾個禮拜


接下來有歐美聖誕購物潮,

加上多一個中文語系可能會賣得很好吧?

--

All Comments

Dinah avatarDinah2016-10-30
體驗版特點智蛙那ㄇ潮 擺在那裏還不拿ㄇ?
Jacob avatarJacob2016-10-31
總之先觀望? 看有中文化是不是真的賣的"更"好很多?
Mia avatarMia2016-11-03
還是一堆喊沒中文不玩的只是單純嘴砲賭不會中文而已?
Kyle avatarKyle2016-11-04
讓我想起當年BW預購1挑30PSV聯軍...
Edith avatarEdith2016-11-05
不是B2W2嗎? 那張萬惡的四捨五入 讓1XXW變成100W
然後PSV軍近百萬四捨五入變到100W跟PM打平
Caroline avatarCaroline2016-11-10
內建中文 不代表能如意的使用中文..
Xanthe avatarXanthe2016-11-14
1挑30好猛的感覺www 有當時的連接嗎
Una avatarUna2016-11-18
能證明的就是老任鎖IP的優秀能力
Yuri avatarYuri2016-11-22
原記錄是黑白版的108萬,自家破自家的記錄
Emma avatarEmma2016-11-24
中譯我是覺得呵呵。像螢結萌芒和甜冷美后那什麼鬼東
西…
Gary avatarGary2016-11-26
還有進步空間(目前感覺...且不小) 在地化人才不夠力
Hardy avatarHardy2016-11-30
萌虻,虻音同萌,不是芒,其實名字跟外型蠻合的
Faithe avatarFaithe2016-12-03
PMGO宣傳大成功
Olive avatarOlive2016-12-05
1F可以選日文玩
Andrew avatarAndrew2016-12-07
1樓別緊張 我第一輪選中文笑完 第二輪就會選英日文了...
Damian avatarDamian2016-12-08
我就是打算選英日XD
Lucy avatarLucy2016-12-11
原來如此,我就想說打芒怎麼都找不到字
Charlotte avatarCharlotte2016-12-12
選簡中 可以笑更開心
Andy avatarAndy2016-12-15
語系選擇應該遊戲開始後就不能改了吧 reset有用嗎?
Zenobia avatarZenobia2016-12-20
紀錄刪除就能重選了
Ursula avatarUrsula2016-12-20
中譯整體來說很棒 萌虻有諧音到形象又符合虻
John avatarJohn2016-12-22
人力不足的問題,下次如果還有中文就不會這樣了大概
Olga avatarOlga2016-12-25
官方中譯實際上相當用心啊。只是這種用心不見得人人在
Olive avatarOlive2016-12-25
乎或賞識。
Thomas avatarThomas2016-12-30
頭一次看到有人覺得中文翻譯不夠用心耶@@
Emma avatarEmma2016-12-31
第一次中文化 給點牡蠣吧 有中文就是要支持 希望別款也
能跟進
Valerie avatarValerie2017-01-05
如果不是因為中文化 也不會這麼有人預購
Sandy avatarSandy2017-01-08
從來沒玩過寶可夢任何一代的我發現有中文後立刻預購!
Freda avatarFreda2017-01-08
心金魂銀後發誓沒中文不買 發現有中文後預購+補完前幾代
Susan avatarSusan2017-01-10
不過前幾代沒中文喔...(除非無所謂只是想補
Damian avatarDamian2017-01-12
樹才怪跟是沙堡耶明明很有趣阿!!!!
Xanthe avatarXanthe2017-01-12
超傻眼,那個kane自己注音不會,就不要說中文翻譯不好= =
Dinah avatarDinah2017-01-15
中文明明很多很強的雙關,就有人愛酸
Jacky avatarJacky2017-01-18
一台日文一台中文 剛好能拼國孵
Cara avatarCara2017-01-22
然後順便對照對話學日文(大誤
Ivy avatarIvy2017-01-26
中譯目前看來用心+不錯,給點鼓勵
Kristin avatarKristin2017-01-27
為了中文版買一波
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-01-31
目前看到的情報,中譯非常用心
不過應該還是會有人罵Z招式中文很蠢
Edward Lewis avatarEdward Lewis2017-02-03
原文本來就很中二 XD
Caroline avatarCaroline2017-02-06
3ds超久沒碰了 為了中文版+1
Elvira avatarElvira2017-02-09
axc54,請問我會不會唸那個字跟中文翻得好不好有關係
嗎?
Hedda avatarHedda2017-02-12
這樣就跟各球版說的你不會打就別評論有87%像
Tom avatarTom2017-02-13
我也有錯,因為我一開始就沒打算要玩中文,所以沒特
別去比對中日版本的差異,某些版友說其實中文翻得很
用心,不好意思是我沒去查日文原文,所以一開始就覺
得蝶結萌虻之類的超怪,剛剛去查了日文…好吧還真的
是蝶結虻…
Jack avatarJack2017-02-18
當然沒有直接關係。但如果有像kane有查過日文原意,然後再
來說中文翻的不好,這樣才能讓人心服口服的認為:啊中文可
能沒翻的這麼好。
Ingrid avatarIngrid2017-02-23
問題是在於要評論翻的好不好,自己中文也不能太爛吧
Ivy avatarIvy2017-02-25
推樓上XDD
Jessica avatarJessica2017-02-28
哈哈 這樣的反應還想酸中翻
Charlie avatarCharlie2017-03-04
我指的是日月神奇寶貝的名字又怪又繞口(從小接觸的初
代知道譯名,寶石版有玩但基本上不知道怪的中文譯名)
,又沒玩過中版哪知道其他地方翻得怎樣。我就是因為
中文不好所以不喜歡幫別人翻譯。後來去查日文發現中
譯雖然怪但的確沒有誤譯,也承認我錯了,請問我還需
要有什麼反應嗎?
Charlie avatarCharlie2017-03-06
大岩蛇.巨鉗蟹.暴鯉龍。我是看這代長大的,或許沒有
音譯或意譯甚至是前面的版友說的雙關,但很明顯的可
以跟圖片做連結,蝶結萌虻甜冷美后雖意譯,但無法立
即跟圖片做連結,就翻譯來說我會比較喜歡前者那種不
拘泥於原名,融入自己想法的譯法。舉甜舞妮為例,日
文是アママイコ,アマ是甜,マイコ則是舞妓,我的話
會翻成香甜舞者。不知道這樣的反應大家能不能接受
Jake avatarJake2017-03-07
甜舞妮穿一件澎澎裙,雙腿尖尖細細併攏,的確像一個
芭蕾舞者
Gary avatarGary2017-03-09
我覺得中文翻得很到位了
Heather avatarHeather2017-03-13
我自己打自己臉了,甜舞妮這個例子的確是沒有拘泥於
原名…不過我想我已經表達出個人對翻譯的想法了
Kumar avatarKumar2017-03-16
反正我也是預購了
Frederic avatarFrederic2017-03-17
就雙版本 中+日各玩一版不好嗎w
Edwina avatarEdwina2017-03-20
我覺得翻的還不差阿
Rebecca avatarRebecca2017-03-20
我是買太陽,沒那麼多錢買雙版本。每個人想法都不一
定一樣吧
www
Heather avatarHeather2017-03-21
遊戲出了嗎?還沒玩過中文版就閉嘴吧
Hedda avatarHedda2017-03-23
官方有釋放出消息
Ina avatarIna2017-03-27
要我閉嘴?臺灣什麼時後被統一沒有言論自由了,我怎
麼不知道?你們可以表達喜歡中譯的想法我不能表達我
不喜歡嗎? 呵呵
Delia avatarDelia2017-03-28
不會表達自己想法,只會叫人閉嘴。你耶可以表達你喜
歡中譯的高見阿
Harry avatarHarry2017-04-02
CD後補噓
Caitlin avatarCaitlin2017-04-02
我都打出我對中譯的想法了,不知道還有沒有版友也想
分享一下
Necoo avatarNecoo2017-04-05
我覺得翻譯不錯,更重要是有理解簡體繁體不能直接轉換,
所以兩個分別進行翻譯。