《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。 - NDS

Table of Contents

※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]

作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
標題: [閒聊] 《寶可夢 太陽/月亮》簡繁翻譯的差異。
時間: Tue Aug 16 20:36:13 2016

http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1

對岸玩家截圖出來對照的



http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁體中文:「你想要釣魚的心情.......我水蓮完~全可以理解!」
简体中文:「你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!」

http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁體中文:「界限盾殼,解除!」
简体中文:「界限盾壳解除!」

http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁體中文:「透過和寶可夢或人的相遇,人生才會變得多采多姿啊!」
简体中文:「和不同的宝可梦或人相遇後,人生也会变得丰富多彩啊!」

http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁體中文:「啊.......但是如果被人看著,我就變得不太會說話。」
简体中文:「啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。」

http://i.imgur.com/2fw4liF.png
繁體中文:「這次,我需要你去收集四種東西!」
简体中文:「这次,我需要你去收集的东西有四样!」



http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考驗開始、考验开始,字體差別。




看來寶可夢Pokemon中文化不是單純的簡繁互轉。

用語和口氣不太一樣

--

All Comments

Elizabeth avatarElizabeth2016-08-21
看來任天堂做的滿用心的
Kyle avatarKyle2016-08-25
看來是找不同人翻的
Lauren avatarLauren2016-08-28
看起來不錯 希望整體能更進步
Andy avatarAndy2016-08-31
看來挺用心的
Hedy avatarHedy2016-09-04
就請中國人翻簡體請台灣(?)人翻繁體而已吧
Andrew avatarAndrew2016-09-07
畢竟大家都覺得對岸都看得懂繁體 但實際上簡繁用語差很大
Charlie avatarCharlie2016-09-07
看起來是兩組人在翻譯
Rosalind avatarRosalind2016-09-08
只能說老任也是不斷再改變,畢竟是好事一件
Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-09-13
真的有用心 越來越期待了
Agatha avatarAgatha2016-09-16
反觀大宇的遊戲常常看到直接轉換後后不分的情況,老任
這次真的很用心很棒
Hardy avatarHardy2016-09-18
其實 只是找兩個漢化組支援而已吧...
Poppy avatarPoppy2016-09-19
至少在2016老任終於肯作了
Frederica avatarFrederica2016-09-20
我記得台機跟神遊的時之笛就已經不一樣了吧?
Harry avatarHarry2016-09-24
看來有些人不能再吵純簡轉繁了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2016-09-25
有用心翻就給推
Kelly avatarKelly2016-09-30
他找幾個漢化組對玩家有差嗎 有翻到位就好了
Vanessa avatarVanessa2016-10-01
不是一直都這樣嗎?細到曾經款連裡面遊戲圖(腦鍛)都不一
樣。
Olivia avatarOlivia2016-10-02
至少別再堅持什麼本壘打就好
Edith avatarEdith2016-10-02
兩國人當然用語不一樣
Heather avatarHeather2016-10-03
很用心阿 一堆廠商直接轉的
Aaliyah avatarAaliyah2016-10-06
神遊叫作「時光之笛」,標題就不同了。
Dinah avatarDinah2016-10-10
就是請了兩位翻譯這樣...
Yedda avatarYedda2016-10-14
推,用心
Thomas avatarThomas2016-10-18
兩岸用語本來就不同,絕不是隨便找兩組漢化翻譯這麼隨便
Caroline avatarCaroline2016-10-18
反倒是繁體的部分,港台兩邊都能接受才是問題
Jake avatarJake2016-10-20
...找台灣人翻繁體中國人翻簡體本來就會自然產生差異啊
Ophelia avatarOphelia2016-10-20
最後在兩組對照一下不要差太多就成了
Caroline avatarCaroline2016-10-24
有些詞句完全一樣,我想應該是先有一個共通的初稿
再交由兩邊各自修改潤飾
Kristin avatarKristin2016-10-25
繁:捍衛戰士 簡:好大的一把槍
Delia avatarDelia2016-10-30
說到台灣香港習慣 突然想到之前人龍0那整死人的密碼XDD
自己的工作也會碰到繁簡兩種語言 通常都是有一個"正常"
Xanthe avatarXanthe2016-11-04
初稿出來後 再進去修用語 看似簡單但超級麻煩...
Daniel avatarDaniel2016-11-06
好大一把槍這個只是個蠢笑話 就別當真了好嗎= =a
Irma avatarIrma2016-11-09
就像台北人真的相信屏東人騎山豬 那到底是屏東人落後
還是那個台北人愚蠢 不用說吧
Ophelia avatarOphelia2016-11-11
騎山豬不是台東人嗎?(誤
Suhail Hany avatarSuhail Hany2016-11-12
其實2者都沒有涉及兩岸用語 純粹是不同譯者風格而已
Michael avatarMichael2016-11-13
有用心推
Hedda avatarHedda2016-11-14
果然 繁體字比較有美感 XDDDDDDDDDDDD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-11-18
有心就給推!!
Zora avatarZora2016-11-18
看到寶可夢就崩潰了
Belly avatarBelly2016-11-20
解除鎖機啦
Erin avatarErin2016-11-23
翻譯問題先放一邊 繁體版那個字型是怎麼一回事
Catherine avatarCatherine2016-11-24
字型還可以阿