推 jason32320: NICK大這麼厲害,不考慮轉行當正職嗎? 這行業現在應 03/17 18:03
→ jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚
不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質
已經達到一種自我超越與精進的境界了
這宛如日本工匠精神的做法
在台灣大概沒人能靠這方式賺錢
做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧
供需法則是市場機制的根本
但很遺憾的是,在地化這件事情
並非每位玩家都能理解它的價值
現在全球在遊戲中文化這件事情上
大多數的能量都集中在中國
畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海
雖然我們不時會因此「受惠」一下
發現某某新作有官方正體中文的驚喜
然而,有越來越多的繁體中文遊戲
充其量就是把簡體中文翻譯後的文本
直接軟體轉換後套用而以
毫無誠意,翻譯品質良劣不齊
專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯
遊戲有繁中我當然很高興
但如果我在遊戲過程中意識到
嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準
當下我只會默默的切換回原文
我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》
常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團
但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯
完全就是中國用詞直接套用的作法
顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心
為此令我感到非常不齒
自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有
但老實他們玩的都還蠻高興的
而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈
似乎完全不受到在地化品質的影響
那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界
在市場考驗下簡直就是一抹輕煙
不會有人在乎的,不會有玩家去思考的
這很殘酷,很讓人傷心,但是事實
在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了
文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致
講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差
原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷
另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性
對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業
但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人?
就以文化理解再延伸這件事情來說
Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」
我就覺得台灣翻譯明顯好很多
不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斬首嗎?
至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存
傻傻分不清,我都不知道該說什麼了
我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識
還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了
只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣
還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人
他們在地化的價值能夠被市場看到
還予他們應有的尊重與對待
--
→ jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚
不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質
已經達到一種自我超越與精進的境界了
這宛如日本工匠精神的做法
在台灣大概沒人能靠這方式賺錢
做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧
供需法則是市場機制的根本
但很遺憾的是,在地化這件事情
並非每位玩家都能理解它的價值
現在全球在遊戲中文化這件事情上
大多數的能量都集中在中國
畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海
雖然我們不時會因此「受惠」一下
發現某某新作有官方正體中文的驚喜
然而,有越來越多的繁體中文遊戲
充其量就是把簡體中文翻譯後的文本
直接軟體轉換後套用而以
毫無誠意,翻譯品質良劣不齊
專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯
遊戲有繁中我當然很高興
但如果我在遊戲過程中意識到
嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準
當下我只會默默的切換回原文
我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》
常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團
但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯
完全就是中國用詞直接套用的作法
顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心
為此令我感到非常不齒
自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有
但老實他們玩的都還蠻高興的
而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈
似乎完全不受到在地化品質的影響
那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界
在市場考驗下簡直就是一抹輕煙
不會有人在乎的,不會有玩家去思考的
這很殘酷,很讓人傷心,但是事實
在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了
文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致
講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差
原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷
另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性
對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業
但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人?
就以文化理解再延伸這件事情來說
Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」
我就覺得台灣翻譯明顯好很多
不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斬首嗎?
至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存
傻傻分不清,我都不知道該說什麼了
我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識
還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了
只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣
還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人
他們在地化的價值能夠被市場看到
還予他們應有的尊重與對待
--
All Comments