《Ori and the Blind Forest:DE》正體中文 - Steam

Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-03-17T19:55

Table of Contents

推 jason32320: NICK大這麼厲害,不考慮轉行當正職嗎? 這行業現在應 03/17 18:03
→ jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚
不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質
已經達到一種自我超越與精進的境界了
這宛如日本工匠精神的做法
在台灣大概沒人能靠這方式賺錢
做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧

供需法則是市場機制的根本
但很遺憾的是,在地化這件事情
並非每位玩家都能理解它的價值

現在全球在遊戲中文化這件事情上
大多數的能量都集中在中國
畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海
雖然我們不時會因此「受惠」一下
發現某某新作有官方正體中文的驚喜

然而,有越來越多的繁體中文遊戲
充其量就是把簡體中文翻譯後的文本
直接軟體轉換後套用而以
毫無誠意,翻譯品質良劣不齊
專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯

遊戲有繁中我當然很高興
但如果我在遊戲過程中意識到
嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準
當下我只會默默的切換回原文

我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》
常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團
但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯
完全就是中國用詞直接套用的作法
顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心
為此令我感到非常不齒
自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有

但老實他們玩的都還蠻高興的
而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈
似乎完全不受到在地化品質的影響
那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界
在市場考驗下簡直就是一抹輕煙
不會有人在乎的,不會有玩家去思考的
這很殘酷,很讓人傷心,但是事實

在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了
文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致
講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差
原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷
另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性
對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業
但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人?

就以文化理解再延伸這件事情來說
Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」
我就覺得台灣翻譯明顯好很多
不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斬首嗎?

至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存
傻傻分不清,我都不知道該說什麼了
我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識
還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了

只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣
還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人
他們在地化的價值能夠被市場看到
還予他們應有的尊重與對待

--
Tags: Steam

All Comments

Heather avatar
By Heather
at 2018-03-20T12:50
其實很多遊戲只有繁體中文,例如巫師3,GTAV,別看低繁中
市場
Hazel avatar
By Hazel
at 2018-03-20T14:57
it's high noon 這個不知道典故真的聽不懂
Sarah avatar
By Sarah
at 2018-03-24T01:51
吸收外來詞彙不是很正常嗎? 請看看日本的片假名
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-03-24T13:47
強勢文化本身就會侵略弱勢文化,社會也不會因為少數人的擔
心而刻意的保存和使用,歷史上被覆蓋的死語太多了
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-03-27T15:36
如果中國在臺灣變強勢文化...很可怕也很可悲
Susan avatar
By Susan
at 2018-03-30T21:45
你覺得原住民文化很重要嗎? 大概就是這種感覺吧
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-03-31T23:21
推 真的是這樣 台灣對語言的重視程度真的是令人遺憾的低
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-04-01T23:25
落 看看新聞就知道 相反的在日本 不用說NHK 一般的新聞
Brianna avatar
By Brianna
at 2018-04-06T00:29
都不會看見像台灣這樣的網路用語常態化 不過一般民眾似
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-04-08T09:12
繁體字形時不時就會看到某個字跳成新細明體
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-04-10T06:28
乎對這個完全無感...
Eden avatar
By Eden
at 2018-04-12T11:48
可是Dva擋下牛仔大絕的時候卻是說“你的鐘壞了吧”
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-04-12T19:18
不恥(x) 不齒(o)
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2018-04-17T00:23
真的中肯給推 可惜在臺灣這很政治不正確
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-04-17T04:35
認同 許多機翻還不如看原文練英聽
Harry avatar
By Harry
at 2018-04-17T12:05
沒有政治不正確吧…除非你只看中時聯合
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2018-04-18T13:06
我也覺得正體中文的「選單」有得選 但「菜單」不見得有菜
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-04-21T06:13
想順勢請問一下,因為我本身對中文化很有興趣,只是不知道
該從哪邊學習,網路上的資料大多零亂老舊,或是講解不清楚。
像之前嘗試找了文字以.txt儲存的小遊戲翻譯,但是輸入中文進
到遊戲卻出現亂碼,這時候就找不到如何放進繁中語言包的教
學。
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-04-24T16:43
亂碼可能是編碼的問題
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2018-04-26T23:46
如果語言檔案是加密的,那要做中文化比較困難。
遊戲翻譯基本上要有人會破解拆開遊戲才能做,做完還要能夠封
回去,如果不會寫程式的話,第一步就GG了
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-04-30T16:04
另外教學沒有通用的,每套遊戲引擎中文化的方法都不同,所以
要做的完美是不容易的
Annie avatar
By Annie
at 2018-04-30T18:23
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2018-05-04T00:13
其實covb你要先搞清楚一點,你是想當翻譯還是美工還是
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-05-06T16:42
程式? 基本上很少人可以做到每樣都精通的
John avatar
By John
at 2018-05-08T11:30
txt變成亂碼就是編碼的問題,你可以改寫成Unicode試試
Edith avatar
By Edith
at 2018-05-09T22:28
那如果是像以前PS3/PSP這種的要弄中文光拆解字庫就不
Joseph avatar
By Joseph
at 2018-05-14T19:44
是隨便一個人可以搞定得事情...其實漢化(中文化)這領
Carol avatar
By Carol
at 2018-05-17T18:40
域最缺的就是會拆封提取字庫再導入回去的高手,以前很
Harry avatar
By Harry
at 2018-05-19T11:55
多官中最後難產就是遊戲架構有問題,中文文本導進去之
Edith avatar
By Edith
at 2018-05-19T20:07
有在地化真的很棒,尤其是台灣不管是哪方面都在被邊緣化
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-05-24T05:33
的現在
Jake avatar
By Jake
at 2018-05-24T11:25
後會有一堆BUG甚至死當....就遊戲原廠也不會花成本重
"舊" 也不會花成本重新編寫程式
James avatar
By James
at 2018-05-27T16:38
好的東西與文化是我們要努力留下來的。不能因為潮流而
剷除古蹟 或是遺忘傳統技藝。
Margaret avatar
By Margaret
at 2018-05-29T22:17
軟體中文化是一連串很複雜的工作 不是純粹把A語言翻成B語言
Caroline avatar
By Caroline
at 2018-05-31T01:39
了解,謝謝zhtw和jason大大的回答。小的本身是讀資工,對程
式有一定的熱情(但其實除了會用c++寫死板題目之外,其他都
還在學習),問這問題只是想說能否獲得一些方向,我會努力學
習,希望之後能靠自己把喜歡的遊戲中文化。
Delia avatar
By Delia
at 2018-06-04T16:35
那你應該朝多語系多研究一些...這個應該不是太深入的問題
Delia avatar
By Delia
at 2018-06-07T12:58
自己有的詞偏偏要用中國的說法真的很討厭
Rachel avatar
By Rachel
at 2018-06-11T13:14
傳統技藝? 講的好像50年老店的手工麻糬一樣XD
Leila avatar
By Leila
at 2018-06-16T06:24
你要考慮有些受眾就只想看中文,翻爛都無所謂
Emma avatar
By Emma
at 2018-06-18T17:28
這是這年代台灣的氛圍,短視近利,炒短線誰管你在地化
Bennie avatar
By Bennie
at 2018-06-20T07:35
不過對岸反而覺得台灣對於英文人名的翻譯比不上他們自己翻
的?
Agatha avatar
By Agatha
at 2018-06-21T22:49
正常啊 地域文化差異 語言習慣不同罷了
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-06-23T00:52
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2018-06-25T21:14
gtav最近官方有更新簡中,聽說不是繁轉簡這種程度
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-06-27T06:08
另外推這篇態度
Emma avatar
By Emma
at 2018-06-28T00:33
原po很強
David avatar
By David
at 2018-06-30T16:02
Odelette avatar
By Odelette
at 2018-07-02T09:50
難怪有時候總覺得哪裡怪怪的 受教了
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-07-02T12:40
最可笑的應該是質量,這可不是相同辭彙兩地翻譯不同而已
Tom avatar
By Tom
at 2018-07-03T13:47
你的"真心不懂" 這裡的真心用法也是被中國淺移默化了啊
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2018-07-06T09:42
如果某些中國的用語表達得能比台灣更精準 用了也無妨吧
Kyle avatar
By Kyle
at 2018-07-08T19:40
推 孤獨的工作者 希望這情況未來得以改善
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-07-10T00:25
有些台灣比較精準的詞也是被中國用語侵蝕這又怎麼辦XD
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-07-11T18:49
再說名詞的精準與否其實是跟認知有關的,當所有人都熟知
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2018-07-12T14:40
一個名詞的指稱對象,清清楚楚不會混淆的時候,他就是精
準的
Megan avatar
By Megan
at 2018-07-17T07:53
不過名詞音譯的精準,其標準又會有所不同那要分開討論XD
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-07-21T06:36
這些用詞對玩家來說容易適應倒是還好,
關於劇情、情節、人物之類的敘述比較重要
Elma avatar
By Elma
at 2018-07-23T14:54
是說這些要能反映到銷售,也得差到讓人寫負評的程度
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-07-27T15:51
是說其實有網站作了「繁化姬」這東西,比單純的簡轉繁好多
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2018-07-29T14:56
除了基本的簡轉繁,還可以轉換用語、用字,也就不會出現像
上面的例子了XD
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-08-02T12:00
雖然囉唆了點,不過繁體中文其實是中國用語,我們沒有任
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-08-07T07:40
而且還有持續在更新,發現轉換錯誤可以留言
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-08-09T19:44
何理由稱呼自己用的文字是"繁體"XD
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-08-09T20:50
雖然在意這點的人實際上來看好像非常非常稀少...
Robert avatar
By Robert
at 2018-08-14T15:37
不過即使轉換了用語和錯別字還是有差異就是了
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-08-18T22:35
Puput avatar
By Puput
at 2018-08-20T12:40
已存在的專用名詞也並非千古不變呀 語言本來就會變化
Blanche avatar
By Blanche
at 2018-08-22T07:14
這就像人本來就會死要醫院幹嘛XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2018-08-22T09:13
留住自己的用語這種事從來就不是只有在台灣才是議題
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2018-08-23T21:33
我都講自己正體中文,但跟中國人將還是講反彈,以免觸
碰玻璃心
*繁體
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2018-08-24T18:42
怕遇到玻璃心那講Traditional Chinese好了XD 意思相近但
Noah avatar
By Noah
at 2018-08-28T15:36
這個他們就沒辦法碎了
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-08-31T16:13
推 我懂你的憂心
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-09-02T20:28
台灣中文吧 繁體也不只台灣用 其它地方的用語也差很多
Michael avatar
By Michael
at 2018-09-04T15:20
光是香港跟台灣就差非常多了QQ
Harry avatar
By Harry
at 2018-09-05T01:34
港台用語不同,但是兩地使用的文字是同一套正體中文字體
吧(香港粵語一些口語的用字不算啊xd)
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-09-07T19:22
語言本來就隨時間演進根本沒有你說的所謂錯別字
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-09-11T09:36
事實上用 中文(臺灣) 中文(中國) 來分 爭議會比較小
Isabella avatar
By Isabella
at 2018-09-15T17:30
再來 其實香港標準寫法跟臺灣也有些不同的
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-09-19T10:08
話說「正體中文」這個詞的爭議也很大 不止是什麼玻璃心問題
Kama avatar
By Kama
at 2018-09-22T16:07
精確點用 中文(臺灣) 或是 臺灣中文 我覺得更好
Carol avatar
By Carol
at 2018-09-26T18:53
不管怎麼說,在台灣,繁體就是一個比正體更不應該去用的
詞xd
Oliver avatar
By Oliver
at 2018-09-30T05:26
說到標準寫法這東西...還是別繼續深究好了(喂)
Eden avatar
By Eden
at 2018-10-03T05:02
如果非要用「正體」的話,那就要精確講成「臺灣正體」了
Jake avatar
By Jake
at 2018-10-08T04:26
是說國際上就是使用Traditional Chinese這個名字,正體
中文這名字的爭議性去除政治因素的話其實還低過繁體中文
這個名字
Charlie avatar
By Charlie
at 2018-10-08T10:14
因爲其他地區的「正體」是不同的
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-10-10T12:59
以地區來區分會比自認爲的「正統」更好
Ethan avatar
By Ethan
at 2018-10-14T02:16
台灣在地化跟繁體化是不同的東西
Valerie avatar
By Valerie
at 2018-10-18T09:48
台港不只口語不用 很多名詞也是不同的
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-10-20T09:48
何況繁體字 馬新也有用 這更多名詞不同了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2018-10-23T14:26
這點真的很令人憂心...中國已經開始文化/娛樂輸出了@@
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2018-10-24T17:12
看過nick的steam檔案,遊戲多,玩的時數多,完成成就
多,加上要花很多時間中文化,還有工作時間,真懷疑n
ick大一天有48小時@@
Franklin avatar
By Franklin
at 2018-10-26T21:34
我也參與過遊戲繁體化與在地化,真的很枯燥又很累......
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-10-28T15:27
Jacob avatar
By Jacob
at 2018-10-30T20:59
淚推QQ

文明5 超級大國模組

Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-03-17T19:44
先說 這模組 會讓你短暫失學、失業、失去與家人陪伴的時間,下次看到你,你遊玩時間會多出100小 時..... 手機打字,排版見諒,錯字跟我說聲,我改(〒︿〒) 這是一個由一群熱心中國網友製作的模組,steam上只有舊版的,最新版本在QQ群組(QQ台 灣人不好註冊,手機一直收不到簡訊,最後我靠哥們的帳號才 ...

XSEED Games今夏移植《伊蘇: 樹海》

Doris avatar
By Doris
at 2018-03-17T17:45
※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1QhEEl7- ] 作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: Falcom 標題: [情報] XSEED Games今夏移植《伊蘇: 樹海》 時間: Sat Mar 17 17:45:16 2018 XSEED Games在Twitch上宣佈將於今 ...

Submerged的雲端存檔~

Elma avatar
By Elma
at 2018-03-17T16:53
印象中Submerged遊戲好像是在特價中購入的 剛買來的時候玩了一下子(當初大概玩不到幾小時吧?忘了) 現在想從玩,但進入遊戲選項只有 and#34;繼續遊戲and#34; 的選項 ,沒有從新開始遊玩選項 (這遊戲存檔有steam雲端) 一開始的故事根本忘了 XD 現在忘記當時開頭的故事 (我不 ...

Surviving Mars 火星生存試玩心得

Queena avatar
By Queena
at 2018-03-17T14:55
※ 引述《MrLuna (草泥馬)》之銘言: : ※ 引述《amosa (ICDPPL)》之銘言: : : 遊戲名稱 : Surviving Mars 火星生存 : : STEAM連結 : http://store.steampowered.com/app/464920/ : : 發行日期: 2018 年 0 ...

文明帝國六-迭起興衰的問題

Annie avatar
By Annie
at 2018-03-17T13:24
想請問一下文明帝國六的迭起興衰裡面有8個新文明和九個新領袖 如果買了的話,他們會在原本的文明帝國六出現嗎?譬如說美國可以對到蘇格蘭 還是這八個文明、九個只能獨立玩,不能和原本就有的文明對戰 - ...