《Ori and the Blind Forest:DE》正體中文 - Steam

Table of Contents

推 jason32320: NICK大這麼厲害,不考慮轉行當正職嗎? 這行業現在應 03/17 18:03
→ jason32320: 該滿缺人才的@@ 03/17 18:04
借串回
對於遊戲在地化產業是否有大量職缺我不清楚
不過我誠心認為,Nick大所追求的在地化品質
已經達到一種自我超越與精進的境界了
這宛如日本工匠精神的做法
在台灣大概沒人能靠這方式賺錢
做的好又知名的,應該就是Sony的在地化團隊了吧

供需法則是市場機制的根本
但很遺憾的是,在地化這件事情
並非每位玩家都能理解它的價值

現在全球在遊戲中文化這件事情上
大多數的能量都集中在中國
畢竟光靠內需市場就能撐起這片藍海
雖然我們不時會因此「受惠」一下
發現某某新作有官方正體中文的驚喜

然而,有越來越多的繁體中文遊戲
充其量就是把簡體中文翻譯後的文本
直接軟體轉換後套用而以
毫無誠意,翻譯品質良劣不齊
專有名詞使用文化差異、字體挑選不當等問題是家常便飯

遊戲有繁中我當然很高興
但如果我在遊戲過程中意識到
嗯,這就是個簡繁轉換交作業的水準
當下我只會默默的切換回原文

我某個朋友群最近迷上了手遊《最終幻想:覺醒》
常在群組看到他們貼圖分享遊戲心得或糾團
但是我一瞥見「信息」、「設置」這種非常明顯
完全就是中國用詞直接套用的作法
顯見這款遊戲公司對於在地化毫不用心
為此令我感到非常不齒
自然而然,我連下載嘗鮮的興致都沒有

但老實他們玩的都還蠻高興的
而且看來台灣玩家對這款遊戲討論的也很熱烈
似乎完全不受到在地化品質的影響
那麼反過來說,像Nick大追求的在地化境界
在市場考驗下簡直就是一抹輕煙
不會有人在乎的,不會有玩家去思考的
這很殘酷,很讓人傷心,但是事實

在地化不只是翻譯好文字看得懂就行了
文句要通順、人物的語調應該隨著劇情保持一致
講述同樣一件事情的原文不能在遊戲前後期翻譯發生落差
原文才能理解的文化,要如何透過繁中良好表達又不爆雷
另外,字體挑選的美感,還得兼顧可閱讀性
對於專有名詞的堅持等等,再再都是專業
但是能讀懂其中價值的玩家又有幾人?

就以文化理解再延伸這件事情來說
Overwatch中牛仔的「午時已到(中國)」、「來對決吧(台灣)」
我就覺得台灣翻譯明顯好很多
不了解美國西部文化的人,對於午時已到肯定很困惑
中午到了?是要市集斬首嗎?

至於現在的玩家,資訊/信息、影片/視頻、螢幕/屏幕、記憶體/內存
傻傻分不清,我都不知道該說什麼了
我真心不懂是玩家中文能力已經退化到無法辨識
還是長年玩這些遊戲,語言跟文化早已被蠶食鯨吞了

只能說,希望有一天,讓像Nick大這樣
還有許多在地化志願者,以及為了在地化品質的堅持而努力的人
他們在地化的價值能夠被市場看到
還予他們應有的尊重與對待

--

All Comments

Heather avatarHeather2018-03-20
其實很多遊戲只有繁體中文,例如巫師3,GTAV,別看低繁中
市場
Hazel avatarHazel2018-03-20
it's high noon 這個不知道典故真的聽不懂
Sarah avatarSarah2018-03-24
吸收外來詞彙不是很正常嗎? 請看看日本的片假名
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-03-24
強勢文化本身就會侵略弱勢文化,社會也不會因為少數人的擔
心而刻意的保存和使用,歷史上被覆蓋的死語太多了
Kyle avatarKyle2018-03-27
如果中國在臺灣變強勢文化...很可怕也很可悲
Susan avatarSusan2018-03-30
你覺得原住民文化很重要嗎? 大概就是這種感覺吧
Zenobia avatarZenobia2018-03-31
推 真的是這樣 台灣對語言的重視程度真的是令人遺憾的低
Bennie avatarBennie2018-04-01
落 看看新聞就知道 相反的在日本 不用說NHK 一般的新聞
Brianna avatarBrianna2018-04-06
都不會看見像台灣這樣的網路用語常態化 不過一般民眾似
Ivy avatarIvy2018-04-08
繁體字形時不時就會看到某個字跳成新細明體
Charlie avatarCharlie2018-04-10
乎對這個完全無感...
Eden avatarEden2018-04-12
可是Dva擋下牛仔大絕的時候卻是說“你的鐘壞了吧”
Charlotte avatarCharlotte2018-04-12
不恥(x) 不齒(o)
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-04-17
真的中肯給推 可惜在臺灣這很政治不正確
Wallis avatarWallis2018-04-17
認同 許多機翻還不如看原文練英聽
Harry avatarHarry2018-04-17
沒有政治不正確吧…除非你只看中時聯合
Hamiltion avatarHamiltion2018-04-18
我也覺得正體中文的「選單」有得選 但「菜單」不見得有菜
Zanna avatarZanna2018-04-21
想順勢請問一下,因為我本身對中文化很有興趣,只是不知道
該從哪邊學習,網路上的資料大多零亂老舊,或是講解不清楚。
像之前嘗試找了文字以.txt儲存的小遊戲翻譯,但是輸入中文進
到遊戲卻出現亂碼,這時候就找不到如何放進繁中語言包的教
學。
Isabella avatarIsabella2018-04-24
亂碼可能是編碼的問題
Ingrid avatarIngrid2018-04-26
如果語言檔案是加密的,那要做中文化比較困難。
遊戲翻譯基本上要有人會破解拆開遊戲才能做,做完還要能夠封
回去,如果不會寫程式的話,第一步就GG了
Zanna avatarZanna2018-04-30
另外教學沒有通用的,每套遊戲引擎中文化的方法都不同,所以
要做的完美是不容易的
Annie avatarAnnie2018-04-30
Dorothy avatarDorothy2018-05-04
其實covb你要先搞清楚一點,你是想當翻譯還是美工還是
Rebecca avatarRebecca2018-05-06
程式? 基本上很少人可以做到每樣都精通的
John avatarJohn2018-05-08
txt變成亂碼就是編碼的問題,你可以改寫成Unicode試試
Edith avatarEdith2018-05-09
那如果是像以前PS3/PSP這種的要弄中文光拆解字庫就不
Joseph avatarJoseph2018-05-14
是隨便一個人可以搞定得事情...其實漢化(中文化)這領
Carol avatarCarol2018-05-17
域最缺的就是會拆封提取字庫再導入回去的高手,以前很
Harry avatarHarry2018-05-19
多官中最後難產就是遊戲架構有問題,中文文本導進去之
Edith avatarEdith2018-05-19
有在地化真的很棒,尤其是台灣不管是哪方面都在被邊緣化
Margaret avatarMargaret2018-05-24
的現在
Jake avatarJake2018-05-24
後會有一堆BUG甚至死當....就遊戲原廠也不會花成本重
"舊" 也不會花成本重新編寫程式
James avatarJames2018-05-27
好的東西與文化是我們要努力留下來的。不能因為潮流而
剷除古蹟 或是遺忘傳統技藝。
Margaret avatarMargaret2018-05-29
軟體中文化是一連串很複雜的工作 不是純粹把A語言翻成B語言
Caroline avatarCaroline2018-05-31
了解,謝謝zhtw和jason大大的回答。小的本身是讀資工,對程
式有一定的熱情(但其實除了會用c++寫死板題目之外,其他都
還在學習),問這問題只是想說能否獲得一些方向,我會努力學
習,希望之後能靠自己把喜歡的遊戲中文化。
Delia avatarDelia2018-06-04
那你應該朝多語系多研究一些...這個應該不是太深入的問題
Delia avatarDelia2018-06-07
自己有的詞偏偏要用中國的說法真的很討厭
Rachel avatarRachel2018-06-11
傳統技藝? 講的好像50年老店的手工麻糬一樣XD
Leila avatarLeila2018-06-16
你要考慮有些受眾就只想看中文,翻爛都無所謂
Emma avatarEmma2018-06-18
這是這年代台灣的氛圍,短視近利,炒短線誰管你在地化
Bennie avatarBennie2018-06-20
不過對岸反而覺得台灣對於英文人名的翻譯比不上他們自己翻
的?
Agatha avatarAgatha2018-06-21
正常啊 地域文化差異 語言習慣不同罷了
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-06-23
Xanthe avatarXanthe2018-06-25
gtav最近官方有更新簡中,聽說不是繁轉簡這種程度
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-06-27
另外推這篇態度
Emma avatarEmma2018-06-28
原po很強
David avatarDavid2018-06-30
Odelette avatarOdelette2018-07-02
難怪有時候總覺得哪裡怪怪的 受教了
Faithe avatarFaithe2018-07-02
最可笑的應該是質量,這可不是相同辭彙兩地翻譯不同而已
Tom avatarTom2018-07-03
你的"真心不懂" 這裡的真心用法也是被中國淺移默化了啊
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-07-06
如果某些中國的用語表達得能比台灣更精準 用了也無妨吧
Kyle avatarKyle2018-07-08
推 孤獨的工作者 希望這情況未來得以改善
Wallis avatarWallis2018-07-10
有些台灣比較精準的詞也是被中國用語侵蝕這又怎麼辦XD
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-11
再說名詞的精準與否其實是跟認知有關的,當所有人都熟知
Daph Bay avatarDaph Bay2018-07-12
一個名詞的指稱對象,清清楚楚不會混淆的時候,他就是精
準的
Megan avatarMegan2018-07-17
不過名詞音譯的精準,其標準又會有所不同那要分開討論XD
Isabella avatarIsabella2018-07-21
這些用詞對玩家來說容易適應倒是還好,
關於劇情、情節、人物之類的敘述比較重要
Elma avatarElma2018-07-23
是說這些要能反映到銷售,也得差到讓人寫負評的程度
Charlotte avatarCharlotte2018-07-27
是說其實有網站作了「繁化姬」這東西,比單純的簡轉繁好多
Zenobia avatarZenobia2018-07-29
除了基本的簡轉繁,還可以轉換用語、用字,也就不會出現像
上面的例子了XD
Poppy avatarPoppy2018-08-02
雖然囉唆了點,不過繁體中文其實是中國用語,我們沒有任
Hardy avatarHardy2018-08-07
而且還有持續在更新,發現轉換錯誤可以留言
Franklin avatarFranklin2018-08-09
何理由稱呼自己用的文字是"繁體"XD
Charlotte avatarCharlotte2018-08-09
雖然在意這點的人實際上來看好像非常非常稀少...
Robert avatarRobert2018-08-14
不過即使轉換了用語和錯別字還是有差異就是了
Elizabeth avatarElizabeth2018-08-18
Puput avatarPuput2018-08-20
已存在的專用名詞也並非千古不變呀 語言本來就會變化
Blanche avatarBlanche2018-08-22
這就像人本來就會死要醫院幹嘛XD
Edwina avatarEdwina2018-08-22
留住自己的用語這種事從來就不是只有在台灣才是議題
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-08-23
我都講自己正體中文,但跟中國人將還是講反彈,以免觸
碰玻璃心
*繁體
Rosalind avatarRosalind2018-08-24
怕遇到玻璃心那講Traditional Chinese好了XD 意思相近但
Noah avatarNoah2018-08-28
這個他們就沒辦法碎了
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-08-31
推 我懂你的憂心
Eartha avatarEartha2018-09-02
台灣中文吧 繁體也不只台灣用 其它地方的用語也差很多
Michael avatarMichael2018-09-04
光是香港跟台灣就差非常多了QQ
Harry avatarHarry2018-09-05
港台用語不同,但是兩地使用的文字是同一套正體中文字體
吧(香港粵語一些口語的用字不算啊xd)
Caitlin avatarCaitlin2018-09-07
語言本來就隨時間演進根本沒有你說的所謂錯別字
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-09-11
事實上用 中文(臺灣) 中文(中國) 來分 爭議會比較小
Isabella avatarIsabella2018-09-15
再來 其實香港標準寫法跟臺灣也有些不同的
Jessica avatarJessica2018-09-19
話說「正體中文」這個詞的爭議也很大 不止是什麼玻璃心問題
Kama avatarKama2018-09-22
精確點用 中文(臺灣) 或是 臺灣中文 我覺得更好
Carol avatarCarol2018-09-26
不管怎麼說,在台灣,繁體就是一個比正體更不應該去用的
詞xd
Oliver avatarOliver2018-09-30
說到標準寫法這東西...還是別繼續深究好了(喂)
Eden avatarEden2018-10-03
如果非要用「正體」的話,那就要精確講成「臺灣正體」了
Jake avatarJake2018-10-08
是說國際上就是使用Traditional Chinese這個名字,正體
中文這名字的爭議性去除政治因素的話其實還低過繁體中文
這個名字
Charlie avatarCharlie2018-10-08
因爲其他地區的「正體」是不同的
Valerie avatarValerie2018-10-10
以地區來區分會比自認爲的「正統」更好
Ethan avatarEthan2018-10-14
台灣在地化跟繁體化是不同的東西
Valerie avatarValerie2018-10-18
台港不只口語不用 很多名詞也是不同的
Aaliyah avatarAaliyah2018-10-20
何況繁體字 馬新也有用 這更多名詞不同了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-10-23
這點真的很令人憂心...中國已經開始文化/娛樂輸出了@@
Hedwig avatarHedwig2018-10-24
看過nick的steam檔案,遊戲多,玩的時數多,完成成就
多,加上要花很多時間中文化,還有工作時間,真懷疑n
ick大一天有48小時@@
Franklin avatarFranklin2018-10-26
我也參與過遊戲繁體化與在地化,真的很枯燥又很累......
Aaliyah avatarAaliyah2018-10-28
Jacob avatarJacob2018-10-30
淚推QQ