Xenoblade2 登場人物篇pv官翻版 - Switch

Kristin avatar
By Kristin
at 2017-11-17T22:38

Table of Contents

※ 引述《carotyao (汐止吳慷仁)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=7BvVL5pTwRY&feature=youtu.be
: 跟FE比起來
: 這次的人名十足台灣味翻譯阿XD
: 不知道簡中版會是什麼樣子


http://v-wb.youku.com/v_show/id_XMzE2MzgzOTQyNA==.html#paction
(優酷港任官方頻道)
附簡中版
范達美陸譯 凡達姆
突然覺得范達美好像外國人入籍台灣的時候為了身分證硬要掰的中文名子ww
其餘大致相同 雷克斯-萊克斯

然後陸譯很多偏原翻譯的譯名都用「之刃」(陸舊譯:異度之刃)

--
Tags: Switch

All Comments

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2017-11-20T13:19
范達美是台灣常用翻譯阿XD
Eartha avatar
By Eartha
at 2017-11-24T11:24
看了一下比較喜歡繁體版的
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2017-11-29T10:26
已經沒人認識*尚克勞德范達美*了嗎
Isabella avatar
By Isabella
at 2017-11-30T11:13
同上....我已經那麼老了嗎XD
Edwina avatar
By Edwina
at 2017-12-01T01:47
各有優缺點,但稍微比較喜歡簡體的一點點
Frederica avatar
By Frederica
at 2017-12-01T17:26
因為你已經死了,"因為"這兩字有點多餘
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2017-12-02T16:11
翻譯也不知道為什麼就自己加油添醋...
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2017-12-04T01:08
之後的虎和花以外,繁體的比較好
Thomas avatar
By Thomas
at 2017-12-06T16:24
話說hana會翻華 是有啥特別用意嗎?
Christine avatar
By Christine
at 2017-12-08T19:09
大家以為是女的 事實上有tntn
Hedy avatar
By Hedy
at 2017-12-13T00:08
沒啥用意吧 華跟花對日本人來說是同義字
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2017-12-14T02:40
目前影片對話都是剪輯來的,多「因為」那兩個字有可能是港
Mia avatar
By Mia
at 2017-12-17T05:22
任懶得另外翻譯,就從原本有前後文的對話擷取下來複製貼上
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2017-12-21T05:22
整體很符合台灣的用字 覺得很ok了
Regina avatar
By Regina
at 2017-12-25T13:27
只注意到右邊的翻譯人名 圖層比字幕高 有些蓋到一點XD
Zora avatar
By Zora
at 2017-12-28T20:37
寅沒有錯,但是太中國名了XD
Andy avatar
By Andy
at 2018-01-02T05:17
我覺得"寅"很好啊,虎感覺太直接...而且都有個白虎了
Annie avatar
By Annie
at 2018-01-07T02:12
應該說「寅」這稱呼跟諾本可愛的形象不太搭
Kama avatar
By Kama
at 2018-01-08T17:09
托拉還比較可愛
Tom avatar
By Tom
at 2018-01-10T23:05
我是無所謂,劇情不要亂翻譯就有一百分了
Ida avatar
By Ida
at 2018-01-15T06:27
PS的P5的中文翻譯錯誤整個擺爛不修
Zanna avatar
By Zanna
at 2018-01-19T19:05
日本子丑寅卯十二支念法就是照對應動物的念法
Quintina avatar
By Quintina
at 2018-01-22T21:33
我覺得翻寅很有味道啊
Tracy avatar
By Tracy
at 2018-01-27T12:03
也可能其他族人的取名也是照這方式取的 所以才這樣翻
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2018-01-28T16:50
我知道地支對照動物,所以才說沒錯啊,只是覺得有點怪XD
Hedda avatar
By Hedda
at 2018-01-29T15:02
另外目前出來的另一隻諾本叫巴恩
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-01-30T11:32
因為有一隻叫白虎了 再取虎 肯定被人幹翻
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-02-02T11:23
其實在中文華跟花也是同義,另外還有英也是花的意思。
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-02-04T09:33
范達美好像1代跟X也都有出現 都路人的樣子
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2018-02-08T03:10
寅翻得很好啊
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-02-08T18:16
翻朵拉之類的比較好吧 這樣一個字怪怪的 也不可愛
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-02-11T05:09
但那名字是有意思的,可能會用到這個梗不能音譯
Hardy avatar
By Hardy
at 2018-02-11T22:24
翻朵拉怎會比較好?...難道hana也要改成哈娜嗎
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2018-02-13T08:51
tora要變朵拉,女主角就真的要變 轟姆拉 啦..XD
Kelly avatar
By Kelly
at 2018-02-14T21:20
XDDD轟姆拉看久漸漸也習慣了耶
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2018-02-15T01:30
轟武拉
Wallis avatar
By Wallis
at 2018-02-16T07:23
那光不就變希佳理XD
Jessica avatar
By Jessica
at 2018-02-16T22:14
樓上www至少這次義經的Blade應該不會叫卡武伊了……吧?
Ida avatar
By Ida
at 2018-02-16T23:18
tora光身上條紋就是虎紋了啊XD 音譯就看不出有對應
Harry avatar
By Harry
at 2018-02-19T00:14
我還以為寅會翻成阿虎,華翻成小花之類的,台味十足
Donna avatar
By Donna
at 2018-02-20T22:17
什麼都意譯那國名怎不翻成嫉妒國 憤怒國 色慾國? 斯培爾
比亞帝國不查原文誰知道意思 你們怎不說有問題
Dinah avatar
By Dinah
at 2018-02-25T01:23
寅&華 不算意譯吧?可以看作是官方對應的漢字
Christine avatar
By Christine
at 2018-03-01T02:16
指flower本字是華 而花比較後面才發明DER
Damian avatar
By Damian
at 2018-03-01T12:49
范達美... 一直想到VOLVO的廣告音樂
Poppy avatar
By Poppy
at 2018-03-03T02:09
族群/勢力不一樣吧? 有一部份登場人物名字是音譯的
Cara avatar
By Cara
at 2018-03-06T21:00
翻譯有時也是要看老任的臉色啊,像PM的上級神獸就一定
用音譯,XB2國名也可能是這樣,不過中文翻譯遇到國名
本來也比較常用音譯就是了
Erin avatar
By Erin
at 2018-03-07T20:03
我倒覺得這樣翻蠻有特色的
Faithe avatar
By Faithe
at 2018-03-12T05:39
斯普拉通表示...
Tom avatar
By Tom
at 2018-03-15T10:52
應該是常用翻譯裡,屬日文系名字的有漢字對應都會用漢字
Elvira avatar
By Elvira
at 2018-03-17T09:21
歐美系名詞的就直接音譯...這還蠻常見的
Ivy avatar
By Ivy
at 2018-03-19T18:16
就例如black通常會翻成布萊克,但kuro通常直翻 黑 小黑
Ida avatar
By Ida
at 2018-03-24T12:20
當然也不是沒例外,但基乎都是這樣翻的
Ina avatar
By Ina
at 2018-03-27T21:10
另外還有一點是你講斯培爾比亞,那在日文也是外來語
Andy avatar
By Andy
at 2018-03-30T00:42
真 滅 華 寅 是沒錯 但翻的對跟翻的好是兩回事 這種翻法可
能是老任用日本人習慣來翻
David avatar
By David
at 2018-04-03T06:28
如果是這樣,那簡體版為什麼可以翻虎跟花
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2018-04-06T17:00
第一次看到時會覺得很突兀,畢竟不是常用字
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2018-04-09T17:30
句子的語意和感覺不要翻錯就好,名詞就還好
Frederica avatar
By Frederica
at 2018-04-12T14:32
花與虎...藤田和日郎的某本漫畫?(誤
Yuri avatar
By Yuri
at 2018-04-14T14:18
這兩種翻譯跟兩邊翻譯習慣不同有關係吧,中國翻譯都比
較直接一點,台灣感覺比較會做一些潤飾以兼具信達雅

12/1 之後要期待甚麼?

Kyle avatar
By Kyle
at 2017-11-17T20:34
※ 引述《berlinch2000 (蠹酸齋齋主-子迂)》之銘言: : 我知道所有人都在等待XB2 : 今年任天堂的大作連發實在很猛 : 光是薩爾達、花枝、奧德賽就有非常足夠的誠意 : 但我想問,等到今年的12/1之後 : 我應該繼續期待甚麼? : 好像暫時沒有新的大作在確定的時程表上面? 近幾年老任Zeld ...

莓莓 @ NS 超級瑪利歐 奧德賽 #21

Liam avatar
By Liam
at 2017-11-17T20:33
※ [本文轉錄自 Live 看板 #1Q3jSKJ2 ] 作者: milk1122 (rool) 看板: Live 標題: [開台] 莓莓 at NS 超級瑪利歐 奧德賽 #21 時間: Fri Nov 17 20:33:22 2017 直播主帳號:oichigo 國家語系:中文 今天要播什麼:[ ...

XB2開發秘話 關於「Xenoblade 2」的腳本

Poppy avatar
By Poppy
at 2017-11-17T19:14
官網原文 https://goo.gl/ZNjQLY 官網今天公布了腳本擔當竹田裕一郎的開發秘話 ──關於「Xenoblade 2」的腳本 簡單來說就是「高橋風格濃度非常高的故事」 下面自己翻譯了一下 有錯請各位幫忙指正 ----- ...

NPD公佈2017年10月美國銷售

Cara avatar
By Cara
at 2017-11-17T17:25
※ [本文轉錄自 PlayStation 看板 #1Q3giGp6 ] 作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: PlayStation 標題: [情報] NPD公佈2017年10月美國銷售 時間: Fri Nov 17 17:25:33 2017 整體遊戲產業消費較去年同期下降11%,唯 ...

12/1 之後要期待甚麼?

Zora avatar
By Zora
at 2017-11-17T16:45
我知道所有人都在等待XB2 今年任天堂的大作連發實在很猛 光是薩爾達、花枝、奧德賽就有非常足夠的誠意 但我想問,等到今年的12/1之後 我應該繼續期待甚麼? 好像暫時沒有新的大作在確定的時程表上面? -- 我們衷心希望在這個閱讀缺乏的年代 ...