Xenoblade X ストーリー篇 - Switch

Table of Contents

※ 引述《zelsatan (LANDREAALL)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=boBSQXVo5lU
: 一直以來的探索、戰鬥影片氣氛都還蠻輕鬆的
: 就算知道會有戰事發生,也沒有像上面那個影片這麼具有悲壯感啊…
: 看來故事方面也是很可以期待><
: p.sラオ的台詞好帥!

花了一點時間翻譯上字幕,
請記得把Youtube字幕打開,
如果有覺得不好需要修改的部分請跟我說,
請多指教。

https://www.youtube.com/watch?v=fYJe78uItfk

--

All Comments

Zanna avatarZanna2015-04-23
喔喔,速度好快,辛苦了
Emma avatarEmma2015-04-25
未看先推
Kyle avatarKyle2015-04-30
好快~推推
Jacky avatarJacky2015-04-30
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-05-04
純推不看XD
Oliver avatarOliver2015-05-05
推推推
Adele avatarAdele2015-05-09
被搶先了 @@
Connor avatarConnor2015-05-13
謝謝翻譯
Sarah avatarSarah2015-05-13
推~
Caitlin avatarCaitlin2015-05-14
抱歉>_< 因為影片太讓人感動了,所以想趕快翻譯好來推坑XD
Erin avatarErin2015-05-14
推!速度超快~
Jack avatarJack2015-05-18
推!感謝翻譯,包含原版影片我已經連看三次以上了XD
不斷LOOP中,BGM好好聽...
Irma avatarIrma2015-05-20
推翻譯
Zora avatarZora2015-05-23
感謝翻譯
Emily avatarEmily2015-05-25
推推 發售後看不懂日文怎麼辦阿QQ
Agnes avatarAgnes2015-05-26
學啊XD 玩XB學日文
Carolina Franco avatarCarolina Franco2015-05-28
這部影片的聲音太雜了 一堆語音聽不清楚 = =
Selena avatarSelena2015-06-01
感謝原PO回信幫忙 另外我剛剛也自己翻譯了一下
44秒好像是原文好像是總軍不是空軍?
Olga avatarOlga2015-06-02
2分44好像是 XXXを回って 但XXX聽不清楚 = =
Aaliyah avatarAaliyah2015-06-05
44秒是「敵航空戦力、防衛ライン突破。NLAに侵入します」
Mason avatarMason2015-06-06
原來如此 你耳朵也太好...我一直莫名卡關
Donna avatarDonna2015-06-09
遊戲的日文都蠻標準的,與工作上跟日本人談話差太多了
Hedwig avatarHedwig2015-06-14
這邊確實聽不太清楚啦...2:44也是, 因為是XXXを回ぜ
所以就那樣翻了, 這邊真的翻得很心虛啊...>.<
Edwina avatarEdwina2015-06-18
因為遊戲加了好多效果音 整個就是很混亂
Hazel avatarHazel2015-06-21
遊戲還是會用標準語比較多吧, 真實日本人有很多地方口音
跟個人口癖, 真的很辛苦...^^||
Sandy avatarSandy2015-06-23
1分41 好像是知ってる 不是してる?
2:44我唯一想到的詞只有"不利側"...
Kyle avatarKyle2015-06-24
但我沒看過後面接"回"之類的用法
Carol avatarCarol2015-06-25
1:41我改過了
Blanche avatarBlanche2015-06-25
推翻譯
Anthony avatarAnthony2015-06-27
我是聽成スピーカーを回せ(交給我廣播之類的意思?)
Quintina avatarQuintina2015-06-30
2:44似乎是「ヴィータ待て」,ヴィータ是人名(Vita)
Suhail Hany avatarSuhail Hany2015-07-04
這邊就要感謝niconico的彈幕...
Yedda avatarYedda2015-07-04
其實是ヴィータ還是ウィータ不知道,但似乎是同個外來語
Necoo avatarNecoo2015-07-05
在接下來的那句總覺得翻"我親自出陣"會比較貼切
Lucy avatarLucy2015-07-06
可是下一句是「私自ら出会い」, 這個我蠻確定的
Ophelia avatarOphelia2015-07-10
出会い我比較喜歡翻迎戰啦, 就是將軍大人每次都會聽到的~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-07-13
因為「出会い」有雙方迎向的動態感
Gary avatarGary2015-07-17
Robert avatarRobert2015-07-21
這我看過啦~連日本人都聽不出來2:44的第一句是什麼, 哭哭
Freda avatarFreda2015-07-24
只是想說那句應是自ら出るhttp://i.imgur.com/86pqn07.png
Damian avatarDamian2015-07-26
用耳機聽過很多遍,包括又聽3遍, 我還是認為是「出会い」
Hazel avatarHazel2015-07-27
我聽起來是出る,另外BGM進副歌時很難分辨台詞...
Agnes avatarAgnes2015-08-01
很明顯是出る 况且出会い也不是這種用法
Andrew avatarAndrew2015-08-05
沒有自ら出会い這種用法吧
Agnes avatarAgnes2015-08-06
那句好像是「把○○(武器?)拿過來!我親自出馬!」
Hedda avatarHedda2015-08-06
嗯嗯,我第一次聽也覺得是「出る」啊, 可是放大聲用耳機聽
Hamiltion avatarHamiltion2015-08-10
看波形都覺得有三音節就是...>.<
不過翻譯的意思應該也不變, 至於前面一句, 現在聽起來確
Donna avatarDonna2015-08-13
實很像是スピーカー
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-08-15
要也是であえであえ這種動詞用法 是出会い就變成了名詞
接在這裡很奇怪 還有那個XXXをまわせ我也覺得是武器或機體
Elvira avatarElvira2015-08-17
是, 「出る」或「出会う」比較符合文法「出会え」就變成
烙人去了, 我只是覺得我聽到的是「出会い」就是...>.<
Genevieve avatarGenevieve2015-08-19
但這邊翻自行會戰的意思應該沒問題, 麻煩的還是前面那句
想聽聽各位的意見修改
Joseph avatarJoseph2015-08-23
焦ってるん=焦急、焦慮、著急,跟“緊張”不太一樣
Elma avatarElma2015-08-26
雖然您一定也知道,不過如果求好心切可以修一下
Hedda avatarHedda2015-08-30
好, 我修改為焦慮囉~
Ula avatarUla2015-09-01
三音節有可能是那個de的e音比較重的關係吧
John avatarJohn2015-09-03
是加重拉長的話感覺就很惡役,聽聲音應該是獸人殿下, 覺得
應該不是壞人 XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2015-09-08
多聽幾遍又覺得是「でる」了, 不過這樣應該也不用改翻譯
Tom avatarTom2015-09-11
我還是比較需要知道前面那句啊, 有沒有比較肯定的網友呢?
Yuri avatarYuri2015-09-13
自ら出会い 還滿好笑的www 推 出る
Anthony avatarAnthony2015-09-13
不是「出会い」就真的抱歉讓您見笑了XD
Brianna avatarBrianna2015-09-13
同意weijay21說的,xxxをまわせ的xxx十之八九是外來語
Dorothy avatarDorothy2015-09-16
我猜要嘛是フィーダー(feeder),動力或訊號供給之類的
Anonymous avatarAnonymous2015-09-20
裝置,要嘛就是遊戲內誰也都還不知道原創詞
Donna avatarDonna2015-09-23
其實不用太拘泥於這句啦...您已經翻得又快又很好了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-09-26
難免有錯沒關係啦 幫忙翻譯精神可嘉