Xenoblade X ストーリー篇 - Switch

Vanessa avatar
By Vanessa
at 2015-04-22T14:13

Table of Contents

※ 引述《zelsatan (LANDREAALL)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=boBSQXVo5lU
: 一直以來的探索、戰鬥影片氣氛都還蠻輕鬆的
: 就算知道會有戰事發生,也沒有像上面那個影片這麼具有悲壯感啊…
: 看來故事方面也是很可以期待><
: p.sラオ的台詞好帥!

花了一點時間翻譯上字幕,
請記得把Youtube字幕打開,
如果有覺得不好需要修改的部分請跟我說,
請多指教。

https://www.youtube.com/watch?v=fYJe78uItfk

--
Tags: Switch

All Comments

Zanna avatar
By Zanna
at 2015-04-23T14:06
喔喔,速度好快,辛苦了
Emma avatar
By Emma
at 2015-04-25T13:43
未看先推
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-04-30T06:02
好快~推推
Jacky avatar
By Jacky
at 2015-04-30T11:08
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-05-04T18:12
純推不看XD
Oliver avatar
By Oliver
at 2015-05-05T06:40
推推推
Adele avatar
By Adele
at 2015-05-09T07:48
被搶先了 @@
Connor avatar
By Connor
at 2015-05-13T06:55
謝謝翻譯
Sarah avatar
By Sarah
at 2015-05-13T23:24
推~
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2015-05-14T06:04
抱歉>_< 因為影片太讓人感動了,所以想趕快翻譯好來推坑XD
Erin avatar
By Erin
at 2015-05-14T07:32
推!速度超快~
Jack avatar
By Jack
at 2015-05-18T01:59
推!感謝翻譯,包含原版影片我已經連看三次以上了XD
不斷LOOP中,BGM好好聽...
Irma avatar
By Irma
at 2015-05-20T03:35
推翻譯
Zora avatar
By Zora
at 2015-05-23T22:33
感謝翻譯
Emily avatar
By Emily
at 2015-05-25T19:29
推推 發售後看不懂日文怎麼辦阿QQ
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-05-26T21:02
學啊XD 玩XB學日文
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2015-05-28T06:38
這部影片的聲音太雜了 一堆語音聽不清楚 = =
Selena avatar
By Selena
at 2015-06-01T07:18
感謝原PO回信幫忙 另外我剛剛也自己翻譯了一下
44秒好像是原文好像是總軍不是空軍?
Olga avatar
By Olga
at 2015-06-02T19:32
2分44好像是 XXXを回って 但XXX聽不清楚 = =
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2015-06-05T03:05
44秒是「敵航空戦力、防衛ライン突破。NLAに侵入します」
Mason avatar
By Mason
at 2015-06-06T18:37
原來如此 你耳朵也太好...我一直莫名卡關
Donna avatar
By Donna
at 2015-06-09T18:28
遊戲的日文都蠻標準的,與工作上跟日本人談話差太多了
Hedwig avatar
By Hedwig
at 2015-06-14T09:22
這邊確實聽不太清楚啦...2:44也是, 因為是XXXを回ぜ
所以就那樣翻了, 這邊真的翻得很心虛啊...>.<
Edwina avatar
By Edwina
at 2015-06-18T09:22
因為遊戲加了好多效果音 整個就是很混亂
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-06-21T17:12
遊戲還是會用標準語比較多吧, 真實日本人有很多地方口音
跟個人口癖, 真的很辛苦...^^||
Sandy avatar
By Sandy
at 2015-06-23T11:31
1分41 好像是知ってる 不是してる?
2:44我唯一想到的詞只有"不利側"...
Kyle avatar
By Kyle
at 2015-06-24T00:56
但我沒看過後面接"回"之類的用法
Carol avatar
By Carol
at 2015-06-25T00:05
1:41我改過了
Blanche avatar
By Blanche
at 2015-06-25T03:19
推翻譯
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-06-27T13:40
我是聽成スピーカーを回せ(交給我廣播之類的意思?)
Quintina avatar
By Quintina
at 2015-06-30T21:02
2:44似乎是「ヴィータ待て」,ヴィータ是人名(Vita)
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2015-07-04T00:27
這邊就要感謝niconico的彈幕...
Yedda avatar
By Yedda
at 2015-07-04T05:33
其實是ヴィータ還是ウィータ不知道,但似乎是同個外來語
Necoo avatar
By Necoo
at 2015-07-05T00:55
在接下來的那句總覺得翻"我親自出陣"會比較貼切
Lucy avatar
By Lucy
at 2015-07-06T13:10
可是下一句是「私自ら出会い」, 這個我蠻確定的
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2015-07-10T20:30
出会い我比較喜歡翻迎戰啦, 就是將軍大人每次都會聽到的~
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-07-13T19:49
因為「出会い」有雙方迎向的動態感
Gary avatar
By Gary
at 2015-07-17T18:28
http://goo.gl/bOSPCp
Robert avatar
By Robert
at 2015-07-21T07:59
這我看過啦~連日本人都聽不出來2:44的第一句是什麼, 哭哭
Freda avatar
By Freda
at 2015-07-24T08:05
只是想說那句應是自ら出るhttp://i.imgur.com/86pqn07.png
Damian avatar
By Damian
at 2015-07-26T02:06
用耳機聽過很多遍,包括又聽3遍, 我還是認為是「出会い」
Hazel avatar
By Hazel
at 2015-07-27T14:19
我聽起來是出る,另外BGM進副歌時很難分辨台詞...
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-08-01T13:17
很明顯是出る 况且出会い也不是這種用法
Andrew avatar
By Andrew
at 2015-08-05T14:52
沒有自ら出会い這種用法吧
Agnes avatar
By Agnes
at 2015-08-06T14:05
那句好像是「把○○(武器?)拿過來!我親自出馬!」
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-08-06T19:47
嗯嗯,我第一次聽也覺得是「出る」啊, 可是放大聲用耳機聽
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2015-08-10T12:15
看波形都覺得有三音節就是...>.<
不過翻譯的意思應該也不變, 至於前面一句, 現在聽起來確
Donna avatar
By Donna
at 2015-08-13T23:02
實很像是スピーカー
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2015-08-15T13:10
要也是であえであえ這種動詞用法 是出会い就變成了名詞
接在這裡很奇怪 還有那個XXXをまわせ我也覺得是武器或機體
Elvira avatar
By Elvira
at 2015-08-17T10:38
是, 「出る」或「出会う」比較符合文法「出会え」就變成
烙人去了, 我只是覺得我聽到的是「出会い」就是...>.<
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2015-08-19T14:46
但這邊翻自行會戰的意思應該沒問題, 麻煩的還是前面那句
想聽聽各位的意見修改
Joseph avatar
By Joseph
at 2015-08-23T22:23
焦ってるん=焦急、焦慮、著急,跟“緊張”不太一樣
Elma avatar
By Elma
at 2015-08-26T14:50
雖然您一定也知道,不過如果求好心切可以修一下
Hedda avatar
By Hedda
at 2015-08-30T10:03
好, 我修改為焦慮囉~
Ula avatar
By Ula
at 2015-09-01T03:51
三音節有可能是那個de的e音比較重的關係吧
John avatar
By John
at 2015-09-03T17:52
是加重拉長的話感覺就很惡役,聽聲音應該是獸人殿下, 覺得
應該不是壞人 XD
Barb Cronin avatar
By Barb Cronin
at 2015-09-08T14:49
多聽幾遍又覺得是「でる」了, 不過這樣應該也不用改翻譯
Tom avatar
By Tom
at 2015-09-11T05:25
我還是比較需要知道前面那句啊, 有沒有比較肯定的網友呢?
Yuri avatar
By Yuri
at 2015-09-13T02:34
自ら出会い 還滿好笑的www 推 出る
Anthony avatar
By Anthony
at 2015-09-13T09:03
不是「出会い」就真的抱歉讓您見笑了XD
Brianna avatar
By Brianna
at 2015-09-13T10:07
同意weijay21說的,xxxをまわせ的xxx十之八九是外來語
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2015-09-16T09:01
我猜要嘛是フィーダー(feeder),動力或訊號供給之類的
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2015-09-20T19:57
裝置,要嘛就是遊戲內誰也都還不知道原創詞
Donna avatar
By Donna
at 2015-09-23T09:59
其實不用太拘泥於這句啦...您已經翻得又快又很好了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2015-09-26T14:27
難免有錯沒關係啦 幫忙翻譯精神可嘉

Xenoblade X ストーリー篇

Faithe avatar
By Faithe
at 2015-04-22T09:25
https://www.youtube.com/watch?v=boBSQXVo5lU 一直以來的探索、戰鬥影片氣氛都還蠻輕鬆的 就算知道會有戰事發生,也沒有像上面那個影片這麼具有悲壯感啊… 看來故事方面也是很可以期待andgt;andlt; p.sラオ的台詞好帥! -- Sent from my And ...

XenobladeX 電擊雜誌情報

Ula avatar
By Ula
at 2015-04-21T21:24
來貼Soul Voice^^ ※推文裡的內容更完整,照貼上囉andlt;(_ _)andgt; 先空個防雷 【男性ソウルボイス】 ○ライバル 接近戦しか!フォロー お願いします! 先手を取ります!突撃すればいいんだ! もうダメなのか……?いや オーラアーツなら! まだ負けちゃいな ...

XenobladeX 電擊雜誌情報

Zenobia avatar
By Zenobia
at 2015-04-21T11:03
好像是電擊雜誌出了一本50頁的冊子 裡面有非常多新情報 劇情方面似乎是捏到能拿到doll為止 國外有人正在英文翻譯中 http://goo.gl/0V1BXc - ...

3DS/WIIU下載碼兌換網頁

Ethan avatar
By Ethan
at 2015-04-20T19:09
抱歉標題很爛,可是我真不知道要怎麼取XD 不久之前大亂鬥開放超夢下載時和朋友聊到,才發現很多人不知道這東西 這是老任提供的網頁版下載碼兌換工具 網址在此 https://eshop.nintendo.net/redeem_confirm 功能是可以用NNID登入之後,輸入eshop下載碼,讓主機自動 ...

贈送wiiu點數

Enid avatar
By Enid
at 2015-04-20T18:58
大亂鬥 wupp axfj 0int 35bn p8pe -- Sent from my Android - ...