XB2的繁體中文團隊 - Switch

Table of Contents

既然原po提到XENO2翻譯的優點,那我就來提一下我覺得可以更好的點吧。

一般翻譯我覺得有兩種區別,

一個是在正確不正確的層次上,

一個是在正確的前提上,翻的好與不好的層次上。流暢度,名詞用語在地化、都是在這個範疇。

信達雅什麼的就不說了,不是討論的重點。

外包型態的翻譯一般來講都會有多人負責,這次XENO2主線翻譯很優秀,但有遊玩支線便會發現,有些部份已經不是翻的好不好的問題,而是正確不正確的問題。

以前剛好就聊過力男羈絆任務翻譯的狀況。

http://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1514008050.A.975.html

而常常看到版友會提起Tora的華第三型態,那個登上大人階梯的neta也是。

這些支線部份出的狀況已經不是翻譯的好不好,而是完全翻錯了。這樣的錯誤在成品中出現

想要進步就必須要正視錯誤,如果本次翻譯是該公司處理,那希望他們可以注意到這些可惜

話講回來,近期我玩的最臻至完美的中文化作品是DQ11。

各種語調用詞也都有在地化,真的很厲害。


雖然也有可能是因為沒有配語音所以就算翻譯有出入也聽不出來啦XD





-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_X013DB.

--

All Comments

Dora avatarDora2018-01-13
說到在地化翻譯就想提一下刺客教條-起源
Joe avatarJoe2018-01-17
在地化我比較想推人龍系列翻譯 常常看到"你在看三小"
Hazel avatarHazel2018-01-17
在地化我印象最深的是GTAV
Thomas avatarThomas2018-01-17
同推GTAV 真的蠻讚 刺客也不錯
Odelette avatarOdelette2018-01-19
BZ的在地化也不錯啊,常常會出現時事梗
Selena avatarSelena2018-01-19
人龍在地化我只想的中國台灣
Ursula avatarUrsula2018-01-20
BZ在地化很強是因為官方自己組織的在地化團隊
可以完整獲得官方支援,與第三方外包的支援程度有差
Gary avatarGary2018-01-21
以老任第一次搞這種超長篇RPG中文化來說已經很不錯,不要
忘記還是跟日本同步,而不是一魚先後兩吃呢
Rosalind avatarRosalind2018-01-26
現在已經不是"劉備 你要搞什麼"我們能接受的年代了
Elizabeth avatarElizabeth2018-01-29
中國台灣很在地啊,怎麼了
Agnes avatarAgnes2018-02-02
在地化很多人不喜歡啊 如果太口語還會覺得很怪
Ida avatarIda2018-02-05
我蠻不喜歡時事梗的…像bz
Ethan avatarEthan2018-02-08
看門狗的中文也很強 而且有梗
啊不就好棒棒 之類的XD
Hamiltion avatarHamiltion2018-02-10
在地化/時事梗我覺得要很斟酌,有時翻譯玩梗其實已
經是在搞再創作了,創造出原文本沒有的東西其實不一
定適合。
Damian avatarDamian2018-02-15
人龍哪時翻"中國台灣”過了…………
Wallis avatarWallis2018-02-15
不就之前劇情出現台灣 結果被中國網友群起抗議
Una avatarUna2018-02-20
最後SEGA順著他們的意思 瞬間就更新翻譯
Enid avatarEnid2018-02-22
另外翻譯最好不要玩哏 原文沒有這樣玩的話就是超譯了
Elizabeth avatarElizabeth2018-02-26
是有修正過,但沒有改成"中國台灣”,台索沒那麼笨
Gary avatarGary2018-02-27
沒記錯的話應該是從「台灣這個國家」變成只有「台灣」吧
Ethan avatarEthan2018-03-03
不過不只翻譯改了 那個連語音都跟著修掉
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-03-03
人龍是連配音都重配~抗議才花1個禮拜就改掉
Gary avatarGary2018-03-08
舔中之蟲
Cara avatarCara2018-03-09
P5翻錯就擺爛了
Catherine avatarCatherine2018-03-10
正式錯誤->正視錯誤
Bennie avatarBennie2018-03-13
隔壁不是有當事者發文過翻譯都是怎麼一回事嗎?
Selena avatarSelena2018-03-14
還有這款翻譯的根本不是那個公司
Zora avatarZora2018-03-19
我個人不反對所謂的超譯 翻譯本來就是再創作
Steve avatarSteve2018-03-21
只要呈現的味道沒有偏 加譯減譯本來就都是選項
實際上有些吃文化氛圍的東西你永遠翻不出來(外國使用
Harry avatarHarry2018-03-24
者也感受不到那個情境下的語意機微) 這樣翻會有資訊
James avatarJames2018-03-25
總量上的耗損。補點在地化的東西進去可以彌補這一塊
Wallis avatarWallis2018-03-27
正視
Ivy avatarIvy2018-03-31
DQ11會罵幹嘛?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-04-05
人龍的翻譯...之前有人舉過幾個例子,基本上就是把當事
Thomas avatarThomas2018-04-08
人的台詞翻成像是玫瑰瞳鈴眼裡面盛竹如的旁白一樣
Oliver avatarOliver2018-04-10
意思並沒有錯,但根本不像是正常人會對別人所說的話
Eden avatarEden2018-04-13
感謝指正,修改錯字嘍。手機的注音輸入法好難用QQ
Joseph avatarJoseph2018-04-18
GTAV也很在地化 遠遠超過所謂"中文化"的層級了
Elizabeth avatarElizabeth2018-04-22
在地化過頭的就先想到zootopia