任天堂wiiu版的荒野之息嚇死我了 - 任天堂Kristin · 2017-03-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts 不是色調,不是掉禎 我摸了五分鐘研究怎麼用望遠鏡,然後我才知道,原來這臺用了三年的手把 類比是可以按下去的 為什麼從來沒人告訴我過 我玩過的遊戲也不算太少吧 還有哪個wii u大作是能按類比的嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208. -- 我們家東立真的很棒 http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg 比起市場更照顧員工 -- 任天堂All CommentsOdelette2017-03-05XenoXFaithe2017-03-08!!原來類比可以按喔!Eden2017-03-13Splatoon按右類比是大招Margaret2017-03-1820年前的PS1手把就可以按類比了 當年我發現也是很驚訝Thomas2017-03-20抓猴:Jake2017-03-24其實我比較驚訝Wii沒辦法按類比啦...Carolina Franco2017-03-26題外話簽名檔我認為東立才是正確的XDRae2017-03-26XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDSarah2017-03-30有玩索系的話就是R3啊 但我也沒印象WiiU有用到這 QQElma2017-04-03這wwwwwwwwwwwwwwGeorge2017-04-08如contrav說的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按Kumar2017-04-08Xenox 不按不能跑啊Andy2017-04-10那張圖的譯者真慘,被一個一知半解的作圖者搞…Noah2017-04-13嗯...評斷A為B犧牲有沒有價值vsA會不會因為B犧牲是兩回事吧 那個是翻錯啊倒是那個按鈕很難按...Olga2017-04-15Bayonetta 丟掉天使武器Olivia2017-04-19覺得驚訝!! 原來Ula2017-04-22所以簽名檔究竟是哪裡出問題了呢Kumar2017-04-24漢字用到活跟殺其實就是生殺予奪無誤了 那個漢化反而過分解讀(整個歪樓)只是覺得該譯者很慘一直被掛在那裡鞭Ula2017-04-25就算原文有利用之意 生死與否也涵蓋了能不能利用 所以...(歪太大Jessica2017-04-28靠,漫畫連載到那時是已經一堆人為了救主角死光了,然後你們覺得他是在跟主角說他們生死由你決定是怎樣,要他施復活咒嗎Michael2017-05-02每次看到那張我只覺得網路翻譯好矯情XDVanessa2017-05-04主角:我要他們活!(自殺Agnes2017-05-04xbox時期就開始手賤拔類比搖桿再按下去 之後玩搖桿就會亂按了Franklin2017-05-08沒玩過烏賊齁?XDDDDDDDDHeather2017-05-10已經犧牲了還怎麼決定生死,有些人不只日文連中文都不好Jack2017-05-13沒玩xbx厚?Ursula2017-05-17所謂不算太少是玩了什麼遊戲xDZenobia2017-05-18大亂鬥 風律 黃昏公主 瑪車 製作大師 一堆不用按的Victoria2017-05-21死人不能復活,所以「早就已經死到連屍體都不知道哪裡去了」的死人就還可以利用(活かす)嗎?都已經被吃掉的人到底還有什麼東西可以利用?其實這句話的原文邏輯(或者說文法)是錯的,跟譯者的翻譯沒有關係。原文正確的寫法應該是:「お前を取り戻すために死んだ人達……「その死を」活かすか、ムダ死にさせるかは、お前次第じゃねぇのか?」就邏輯來說,「死亡的事實」才可以活用;死人要拿來活用,那是要拿來當「擋箭牌」了。然後死人拿來活用就算了,後面還再說要「殺死他」(「殺す」沒有「浪費」的意思),這真的不能怪譯者翻錯。他只是把原文錯誤的文法跟邏輯完整呈現出來而已。要怪要怪原文,不是怪譯者。至於網路翻譯,那個是無視於原文邏輯錯誤,以「扭曲原文」的方式讓譯文邏輯合理化的作法。也許他確實讓譯文的文意跟邏輯變得通順了,但「扭曲原文」的這個動作就翻譯工作的本質上來說,其實是逾越譯者本分的事。雖然動漫畫跟輕小說的譯者常常不得已而非得這麼做不可,但不代表這種作法是正確的。這是兩回事。Eden2017-05-24我覺得盜版不死這句話蠻讓人生氣的....Related Posts日版主機維修問題GBA有什麼特殊玩法的遊戲?Media Create 日本週間銷售排行 (2月13日~2月19日)薩爾達同梱版 Switch 開箱!Media Create 日本週間銷售排行 (2月6日~2月12日)
All Comments