wiiu版的荒野之息嚇死我了 - 任天堂

Table of Contents


不是色調,不是掉禎

我摸了五分鐘研究怎麼用望遠鏡,然後我才知道,原來這臺用了三年的手把


類比是可以按下去的


為什麼從來沒人告訴我過

我玩過的遊戲也不算太少吧

還有哪個wii u大作是能按類比的嗎

-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-N9208.

--
我們家東立真的很棒
http://i.imgur.com/vT9YDoB.jpg
比起市場更照顧員工

--

All Comments

Odelette avatarOdelette2017-03-05
XenoX
Faithe avatarFaithe2017-03-08
!!原來類比可以按喔!
Eden avatarEden2017-03-13
Splatoon按右類比是大招
Margaret avatarMargaret2017-03-18
20年前的PS1手把就可以按類比了 當年我發現也是很驚訝
Thomas avatarThomas2017-03-20
抓猴:
Jake avatarJake2017-03-24
其實我比較驚訝Wii沒辦法按類比啦...
Carolina Franco avatarCarolina Franco2017-03-26
題外話簽名檔我認為東立才是正確的XD
Rae avatarRae2017-03-26
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Sarah avatarSarah2017-03-30
有玩索系的話就是R3啊 但我也沒印象WiiU有用到這 QQ
Elma avatarElma2017-04-03
這wwwwwwwwwwwwww
George avatarGeorge2017-04-08
如contrav說的XD 我真的是玩抓猴1代才知道可以按
Kumar avatarKumar2017-04-08
Xenox 不按不能跑啊
Andy avatarAndy2017-04-10
那張圖的譯者真慘,被一個一知半解的作圖者搞…
Noah avatarNoah2017-04-13
嗯...評斷A為B犧牲有沒有價值vsA會不會因為B犧牲是兩回
事吧 那個是翻錯啊
倒是那個按鈕很難按...
Olga avatarOlga2017-04-15
Bayonetta 丟掉天使武器
Olivia avatarOlivia2017-04-19
覺得驚訝!! 原來
Ula avatarUla2017-04-22
所以簽名檔究竟是哪裡出問題了呢
Kumar avatarKumar2017-04-24
漢字用到活跟殺其實就是生殺予奪無誤了 那個漢化反而過
分解讀(整個歪樓)只是覺得該譯者很慘一直被掛在那裡鞭
Ula avatarUla2017-04-25
就算原文有利用之意 生死與否也涵蓋了能不能利用 所以..
.(歪太大
Jessica avatarJessica2017-04-28
靠,漫畫連載到那時是已經一堆人為了救主角死光了,然後
你們覺得他是在跟主角說他們生死由你決定是怎樣,要他施
復活咒嗎
Michael avatarMichael2017-05-02
每次看到那張我只覺得網路翻譯好矯情XD
Vanessa avatarVanessa2017-05-04
主角:我要他們活!(自殺
Agnes avatarAgnes2017-05-04
xbox時期就開始手賤拔類比搖桿再按下去 之後玩搖桿就
會亂按了
Franklin avatarFranklin2017-05-08
沒玩過烏賊齁?XDDDDDDDD
Heather avatarHeather2017-05-10
已經犧牲了還怎麼決定生死,有些人不只日文連中文都不
Jack avatarJack2017-05-13
沒玩xbx厚?
Ursula avatarUrsula2017-05-17
所謂不算太少是玩了什麼遊戲xD
Zenobia avatarZenobia2017-05-18
大亂鬥 風律 黃昏公主 瑪車 製作大師 一堆不用按的
Victoria avatarVictoria2017-05-21
死人不能復活,所以「早就已經死到連屍體都不知道哪裡去
了」的死人就還可以利用(活かす)嗎?都已經被吃掉的人
到底還有什麼東西可以利用?
其實這句話的原文邏輯(或者說文法)是錯的,跟譯者的翻
譯沒有關係。原文正確的寫法應該是:「お前を取り戻すた
めに死んだ人達……「その死を」活かすか、ムダ死にさせ
るかは、お前次第じゃねぇのか?」
就邏輯來說,「死亡的事實」才可以活用;死人要拿來活用
,那是要拿來當「擋箭牌」了。然後死人拿來活用就算了,
後面還再說要「殺死他」(「殺す」沒有「浪費」的意思)
,這真的不能怪譯者翻錯。他只是把原文錯誤的文法跟邏輯
完整呈現出來而已。要怪要怪原文,不是怪譯者。
至於網路翻譯,那個是無視於原文邏輯錯誤,以「扭曲原文
」的方式讓譯文邏輯合理化的作法。也許他確實讓譯文的文
意跟邏輯變得通順了,但「扭曲原文」的這個動作就翻譯工
作的本質上來說,其實是逾越譯者本分的事。雖然動漫畫跟
輕小說的譯者常常不得已而非得這麼做不可,但不代表這種
作法是正確的。這是兩回事。
Eden avatarEden2017-05-24
我覺得盜版不死這句話蠻讓人生氣的....