twilight princess的翻譯 - 任天堂

Table of Contents

有人翻黎明公主、黃昏公主,甚至大陸那邊是含光公主(?!)

其實搞不好最kuso的翻譯:兩光公主

才是最接近真實的....

twilight = twi-light
^^^ ^^^^^
兩 光

將字根拼湊起來

原意本來就是指「日光」與「夜光」同時存在的時刻

翻成黎明或黃昏,可以說是都對也都不對的翻譯!



聽說隨著遊戲進行,玩家將會瞭解twilight的意義

我雖然還有沒玩到,不過被之前的影片捏到了不少

所以在此大致上猜測一下(不想被爆雷的請離開):


















故事情節大略有所謂的light和dark兩世界吧

zelda和midna互為光暗兩世界的公主

標題下twilight的意思,可以解釋為一光一暗兩公主

也可解釋成遊戲世界處在 光暗 交替/並存 的時刻....


總之,

(1) 雙光(or兩光)公主或許是難聽了點,但還算正確的翻譯

(2) 黎明或黃昏公主,我覺得根本沒把那個絕妙的雙關意象給點出來

(3) 含光公主 <<<< 來亂的嗎....

兼顧信達雅果然是很難的啊,大家喜歡哪一個呢XD

--

All Comments

Tracy avatarTracy2006-12-13
當然兩光好啊!!!XD
Charlotte avatarCharlotte2006-12-17
推兩光!
Odelette avatarOdelette2006-12-18
當然是兩光啊
Brianna avatarBrianna2006-12-20
推兩光 好笑又好記XD
Genevieve avatarGenevieve2006-12-21
雙光、二光、一對光公主
Edward Lewis avatarEdward Lewis2006-12-22
英文最棒xdd
Elizabeth avatarElizabeth2006-12-24
不過日文版的外盒直接用了黃昏的字眼 應該也不用爭了
Jacky avatarJacky2006-12-26
黎明: 我幾時變成公主了?? (哈哈哈!!! XD)
Megan avatarMegan2006-12-31
1.武則天自創的字夢:曌(照) 2.曖昧
Aaliyah avatarAaliyah2007-01-04
你 lag 了...
Selena avatarSelena2007-01-05
日月光公主
Ingrid avatarIngrid2007-01-10
晨昏公主...
Hamiltion avatarHamiltion2007-01-11
樓上讓我想到宿醉