(translation) 羅德斯島戰記英化版 發佈! - 模擬器
![Selena avatar](/img/girl.jpg)
By Selena
at 2014-03-01T10:52
at 2014-03-01T10:52
Table of Contents
2014.02.26
終於有高手將它完全英化了。
A new RPG for you and me to play - in English!
After a couple of years in the planning and production stages, a full
English patch of SFC Record of Lodoss War is ready for RPG-lovers and
fans of the Lodoss saga to enjoy!
Dynamic Designs chose this project with the simple objective of
producing a complete translation. LNF Translations released a partial
patch some years ago, one that converted most of the game’s dialogue
to English but left much of the menu work and certain other features
undone. Using the story in the LNF’s work as a guideline, Eien ni Hen
translated the remaining Japanese, and we went to work. Unfortunately,
some time after releasing the original LNF v0.90 English patch, project
coordinator Lina` chan was tragically killed in an automobile accident,
and the remaining members of LNF Translations never completed their patch.
Selection of this project came about as the result of a random
conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio
was working on Burning Heroes. As Wildbill recalls, Recca casually
mentioned how nice it would be to have a complete translation of this
game, Red Soul agreed, and Wildbill asked Bongo` how feasible it would
be to just insert some English menus.
No one knew how to contact the remaining members of LNF translations,
but Bongo` quickly deduced that the most efficient way to “finish”
this game would be to design a dedicated insertion system with full
assembly support and re-load a complete English translation from
scratch. Using the critical dialogue translation work of LNF’s
original patch as a take-off point, in 2013, the D-D team re-wrote
the story and inserted it into this patch that we built from the ground
up. Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the
remainder of the D-D team contributed in their various areas of
expertise.
However, without the original work of LNF Translations, completing this
project would have required considerably more time. Accordingly, the
spirit of LNF’s work is still woven into the fabric and tone of this
saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the
numerous miscellaneous files’ translations that were missing in the LNF
release.
We hope everyone involved in the original project realizes that our
patch is as much LNF’s as D-Ds. We have paid proper homage to those
players and their work in our translated and redesigned ending credits
for this game. If anyone discovers that we left out (a) key player(s)
who deserve(s) to be listed in the ending credits, report this
information so we can modify our file and release an updated patch.
Here in D-D, Draken and Taskforce were instrumental in giving the script
an important layer of QA, making sure it did not stray from ROLW ’s
style and form. Due to their efforts, Red Soul reports that “many of
his brain neurons were spared” from becoming frayed during this
process! In the final stages of production, Wildbill, with his well
known wit, lighthearted style, and penchant for easily digestible,
savory writings, applied when appropriate his own lively twist to both
characters and the general populace of Lodoss Island. Beta went rather
smoothly thanks to the efforts of 4ph of Silva Saga-2 (French) fame and
Wagner, a forum denizen who possesses an energetic disposition.
Final touches were applied by FlashPV (our friend who built the English
title page for Burning Heroes and sent us redesigned English title pages
for ROLW) and the ever-meticulous Bongo`. Using the combined graphics
design work of Red Soul and FlashPV, Bongo` painstakingly reworked color
palettes and layers intricacies until he could insert fully translated
title pages into D-D’s patch for this game.
So what are you waiting for? Go to our Download page and grab a copy of
our 100% translation of ROLW and start enjoying this excellent RPG from
Japan - in English!
http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss002.png
http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss004.png
http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss009.png
http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss010.pn
______________________________________________________________________________
下載:http://www.dynamic-designs.us/downloads/lodoss_V1.00.zip
來源:http://www.dynamic-designs.us/
--
ポーラステーション
http://perryt0517.wordpress.com/
--
終於有高手將它完全英化了。
A new RPG for you and me to play - in English!
After a couple of years in the planning and production stages, a full
English patch of SFC Record of Lodoss War is ready for RPG-lovers and
fans of the Lodoss saga to enjoy!
Dynamic Designs chose this project with the simple objective of
producing a complete translation. LNF Translations released a partial
patch some years ago, one that converted most of the game’s dialogue
to English but left much of the menu work and certain other features
undone. Using the story in the LNF’s work as a guideline, Eien ni Hen
translated the remaining Japanese, and we went to work. Unfortunately,
some time after releasing the original LNF v0.90 English patch, project
coordinator Lina` chan was tragically killed in an automobile accident,
and the remaining members of LNF Translations never completed their patch.
Selection of this project came about as the result of a random
conversation between Recca, Wildbill, and Red Soul - while that trio
was working on Burning Heroes. As Wildbill recalls, Recca casually
mentioned how nice it would be to have a complete translation of this
game, Red Soul agreed, and Wildbill asked Bongo` how feasible it would
be to just insert some English menus.
No one knew how to contact the remaining members of LNF translations,
but Bongo` quickly deduced that the most efficient way to “finish”
this game would be to design a dedicated insertion system with full
assembly support and re-load a complete English translation from
scratch. Using the critical dialogue translation work of LNF’s
original patch as a take-off point, in 2013, the D-D team re-wrote
the story and inserted it into this patch that we built from the ground
up. Red Soul assumed lead coordination duties, and as always, the
remainder of the D-D team contributed in their various areas of
expertise.
However, without the original work of LNF Translations, completing this
project would have required considerably more time. Accordingly, the
spirit of LNF’s work is still woven into the fabric and tone of this
saga. And a special thanks goes out to Eien ni Hen who fleshed out the
numerous miscellaneous files’ translations that were missing in the LNF
release.
We hope everyone involved in the original project realizes that our
patch is as much LNF’s as D-Ds. We have paid proper homage to those
players and their work in our translated and redesigned ending credits
for this game. If anyone discovers that we left out (a) key player(s)
who deserve(s) to be listed in the ending credits, report this
information so we can modify our file and release an updated patch.
Here in D-D, Draken and Taskforce were instrumental in giving the script
an important layer of QA, making sure it did not stray from ROLW ’s
style and form. Due to their efforts, Red Soul reports that “many of
his brain neurons were spared” from becoming frayed during this
process! In the final stages of production, Wildbill, with his well
known wit, lighthearted style, and penchant for easily digestible,
savory writings, applied when appropriate his own lively twist to both
characters and the general populace of Lodoss Island. Beta went rather
smoothly thanks to the efforts of 4ph of Silva Saga-2 (French) fame and
Wagner, a forum denizen who possesses an energetic disposition.
Final touches were applied by FlashPV (our friend who built the English
title page for Burning Heroes and sent us redesigned English title pages
for ROLW) and the ever-meticulous Bongo`. Using the combined graphics
design work of Red Soul and FlashPV, Bongo` painstakingly reworked color
palettes and layers intricacies until he could insert fully translated
title pages into D-D’s patch for this game.
So what are you waiting for? Go to our Download page and grab a copy of
our 100% translation of ROLW and start enjoying this excellent RPG from
Japan - in English!
http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss002.png
![](http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss002.png)
![](http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss004.png)
![](http://www.dynamic-designs.us/lodoss/Lodoss009.png)
______________________________________________________________________________
下載:http://www.dynamic-designs.us/downloads/lodoss_V1.00.zip
來源:http://www.dynamic-designs.us/
--
ポーラステーション
http://perryt0517.wordpress.com/
--
Tags:
模擬器
All Comments
![Rosalind avatar](/img/girl1.jpg)
By Rosalind
at 2014-03-03T05:47
at 2014-03-03T05:47
![Belly avatar](/img/girl2.jpg)
By Belly
at 2014-03-04T23:36
at 2014-03-04T23:36
Related Posts
VGA1.8無法連線 紀錄檔1.7.3卻無法讀
![Frederic avatar](/img/boy2.jpg)
By Frederic
at 2014-03-01T07:32
at 2014-03-01T07:32
關於KANO
![Gilbert avatar](/img/cat3.jpg)
By Gilbert
at 2014-03-01T01:17
at 2014-03-01T01:17
用電腦使用ppsspp執行機戰z的問題
![Hedy avatar](/img/cat5.jpg)
By Hedy
at 2014-02-28T21:10
at 2014-02-28T21:10
Final Fantasy 9
![Edward Lewis avatar](/img/girl1.jpg)
By Edward Lewis
at 2014-02-28T12:24
at 2014-02-28T12:24
Dolphin 4.0.2 玩風之律動很卡
![Dorothy avatar](/img/cat1.jpg)
By Dorothy
at 2014-02-27T22:56
at 2014-02-27T22:56