switch 瑪莉歐賽車8 更新後有中文 - Switch

Table of Contents

剛剛跑去賣店買日文版。
更新後就有中文了。
不是說15號?
https://i.imgur.com/XupKvEf.jpg
https://i.imgur.com/lZ3eiho.jpg

還是我搞錯什麼了?

--

All Comments

Quanna avatarQuanna2017-12-05
嗯? 不是15號嗎?偷跑那麼多天阿 ?
Yuri avatarYuri2017-12-08
昨天農曆十五沒錯啊 (蓋腦
Brianna avatarBrianna2017-12-10
12/1當天晚上就有更新檔然後可換成中文
Bethany avatarBethany2017-12-13
中文版可能還在印刷紙張中吧 ...
Anthony avatarAnthony2017-12-14
Inkling Girl & Boy直接翻女孩男孩......嗯
Kama avatarKama2017-12-15
應該是抓個他們一定能完成的日子,但是提早完成就提早放
Una avatarUna2017-12-19
昨天還是今天看官網已經變成…… https://i.imgur.com/H
8rzJTZ.jpg 應該是上了 繁體中文封面應該是十五號
Elvira avatarElvira2017-12-28
不過我的1.3版沒中文呀??
George avatarGeorge2017-12-30
原來已經有了
Liam avatarLiam2018-01-03
我的1.3版也沒中文@@
Wallis avatarWallis2018-01-07
男孩女孩XDDDDDDDDDDDDDDDDD
Yuri avatarYuri2018-01-11
森喜剛 瓦利歐 翻譯照舊
Lydia avatarLydia2018-01-16
不會是台灣代理賣的實體才有??
Ivy avatarIvy2018-01-16
動物之森靜江翻成西施惠...
Xanthe avatarXanthe2018-01-16
慢慢龜XD
Yedda avatarYedda2018-01-17
竟然照舊 這翻譯廢到笑
Caroline avatarCaroline2018-01-18
日版的1.3還是沒中文...
Elvira avatarElvira2018-01-23
好歹也該翻男烏賊女烏賊(重點誤
Madame avatarMadame2018-01-23
可是原po是買日版!?
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-01-24
日版沒中文是主機語系設定日文嗎 不然怎麼會有人有 有人
沒有
Mary avatarMary2018-01-28
西施惠 好像賭博遊戲裡的角色
Anonymous avatarAnonymous2018-01-29
日版沒中文啊QQ
Linda avatarLinda2018-02-03
我買日版,用的是繁體中文/英文,還是英文,沒中文啊
Eden avatarEden2018-02-05
靜江是動森世界裡的西施無誤
Hedy avatarHedy2018-02-07
表定15號,這之前都算撿到的…日版再等一下下吧
Zenobia avatarZenobia2018-02-07
好歹也翻男孩跟咖魯吧
Zenobia avatarZenobia2018-02-10
https://i.imgur.com/7dmhfd4.jpg
桌面點到遊戲。然後選option
Bennie avatarBennie2018-02-11
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-02-13
要更新到1.4版才有中文
Bethany avatarBethany2018-02-14
森喜剛是人家指明翻譯吧?
指名
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-02-14
日版數位版1.3.0沒中文
Emma avatarEmma2018-02-15
他版本1.4阿 1.3更新看看
Mason avatarMason2018-02-19
然後一直顯示目前版本是最新版
Freda avatarFreda2018-02-23
森喜剛是宮本茂本人指定的沒錯
Callum avatarCallum2018-02-26
幹 森喜剛我還能接受 西施惠是啥小?認真的嗎
Hazel avatarHazel2018-02-27
我沒辦法更新到1.4
Ophelia avatarOphelia2018-03-03
日版1.3 顯示目前版本是最新版+1
Olive avatarOlive2018-03-05
原來還能被指名 可是其他還是很廢…… 不知從哪翻的
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-03-08
大概是覺得しずえ音譯西施惠吧...但這個實在太俗了
Ivy avatarIvy2018-03-09
日版1.3按更新會跳出顯示已是最新版
Gary avatarGary2018-03-11
日版1.3 顯示目前版本是最新版+1
Gary avatarGary2018-03-13
如果動物之森出中文版,可以期待各種驚悚譯名
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-03-14
那可能1.2以下舊版本的可以更新到最新的資料庫1.4 1.3還
是顯示最新版本
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-03-17
翻成小靜或伊莎貝兒 很難嗎。是因為西施犬+え才弄成西施
惠嗎
Emma avatarEmma2018-03-20
這不同步更新也是蠻詭異的……
George avatarGeorge2018-03-22
剛砍掉更新檔 重抓還是只有1.3
Dorothy avatarDorothy2018-03-24
可能要等到日本白天了?
還好我選美版嘿嘿
Ida avatarIda2018-03-30
沒注意到一開始放進去是什麼版本
Caitlin avatarCaitlin2018-03-30
原po的na帳號是哪一區
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-04-04
其實我覺得leamaSTC兄的說法可能是正確的XD 這種翻法
Rae avatarRae2018-04-06
其實跟「栗寶寶」算是一樣的狀況=w=
Ursula avatarUrsula2018-04-10
男孩女孩沒問題啊,不然要波伊跟嘎魯嗎XD~森喜剛瓦利
歐早定名沒意見,不過靜江翻西施惠倒是很微妙...
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-04-10
na帳號下午亂逛的時候是切到美國
主機語言是繁體中文/English
Madame avatarMadame2018-04-10
西施惠XD
Olivia avatarOlivia2018-04-11
對不知道花枝的玩家來說 有角色的名字就叫男孩女孩應
該蠻莫名的吧
Michael avatarMichael2018-04-13
region:japan
Frederic avatarFrederic2018-04-14
跟你一樣 但還是顯示最新版本XD
Mia avatarMia2018-04-16
不意外 原本定名就廢到笑 以後應該還說會延續這種“傳
統”
Lydia avatarLydia2018-04-21
我還以為是しず的音譯 結果真的是西施啊
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-25
徵求原po面連幫助更新,台北市
Susan avatarSusan2018-04-25
真的是西施喔
所以我覺得翻的蠻好的XDDD
Oliver avatarOliver2018-04-26
其實也沒翻錯 應該說還蠻傳神的
Quintina avatarQuintina2018-05-01
栗(クリ)+ボー=栗寶寶 西施犬(シーズ->しず)+え=西施
Hedy avatarHedy2018-05-02
惠 這樣就能解釋西施惠是怎麼出現的了
Belly avatarBelly2018-05-04
我家小靜名字好難聽
Genevieve avatarGenevieve2018-05-05
男孩女孩跟西施也太惠了吧XDDDD
Olive avatarOlive2018-05-07
西施真的很微妙.... 也算是有雙關啦
Frederic avatarFrederic2018-05-08
男孩女孩………
也太免洗
Joe avatarJoe2018-05-09
男孩女孩直翻沒有問題(雖然用英文也行),西施惠聽起來
太菜市場了啦...好像是老一輩的秀場當紅女星會取的名字
Tom avatarTom2018-05-12
我的是今天南非載的 還不能更新QQ
Tom avatarTom2018-05-15
太惠了吧
Heather avatarHeather2018-05-16
我也是日文版 已哭
Linda avatarLinda2018-05-19
請問15號之後買的也是要上網更新才有中文嗎?
Tom avatarTom2018-05-22
西施惠…
Elma avatarElma2018-05-24
如果15號後你買的外殼就標明中文 應該就是插下去
就是中文吧
Ida avatarIda2018-05-25
不知道是不是台灣機加實體版或數位板才會觸發還是怎樣…
Joseph avatarJoseph2018-05-27
英文就是男孩女孩...
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-05-31
這翻譯真的太惠不敢恭維……
Delia avatarDelia2018-06-01
日版目前最新1.3 英文+1
Bethany avatarBethany2018-06-02
花枝那兩位原文不就也是男孩女孩?不然你要港任翻什麼?
Iris avatarIris2018-06-05
港任不是想要找台灣翻譯嗎?希望他們能找到啦
Rachel avatarRachel2018-06-09
英文是inkling boy/girl
Isabella avatarIsabella2018-06-10
看到西施惠忍不住笑了,這個名字超有喜感 XDDDD
Lucy avatarLucy2018-06-12
不然兩者折衷一下叫江惠好了
Christine avatarChristine2018-06-12
花枝原文是用外來語的ボーイ跟ガール 以語境來說就不同
Frederica avatarFrederica2018-06-16
英文則是冠上種族名inkling
港任不管是直接用英文boy&girl 或學歐美用花枝男孩女孩
Frederica avatarFrederica2018-06-19
就叫伯夷和嘎魯吧
Carol avatarCarol2018-06-23
都比直接翻譯片假名好
Sandy avatarSandy2018-06-27
我不太懂直接用男孩女孩有什麼不好...?
Quanna avatarQuanna2018-07-02
也沒啥不好 就跟森喜剛一樣 有更好的選擇 但翻這樣也行
Ophelia avatarOphelia2018-07-02
男孩/女孩,不是蠻正常的翻譯嗎?我覺得比男生/女生好一
些!
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-07-03
看來小靜副業在賣檳榔
Jacob avatarJacob2018-07-06
檳榔五十!
Andy avatarAndy2018-07-09
我覺得西施惠不錯啊,反倒是靜江沒什麼特色,或者說太過
理所當然
Hamiltion avatarHamiltion2018-07-13
雖然森喜剛會覺得莫名,不過有沒有想過英文/原文donkey
kong也沒有正常到哪裡去?
Hedda avatarHedda2018-07-18
名字其實就是這樣的東西,當你習慣了就不會去多想了
Catherine avatarCatherine2018-07-20
可能根森喜剛一樣,是本人指定的,港任也沒能力說不
Tom avatarTom2018-07-25
我覺得西施惠翻的很讚
Harry avatarHarry2018-07-28
西施惠翻得很好+1 男孩女孩也不錯
Iris avatarIris2018-07-31
西施惠是翻的不錯,但問題是西施一詞在台灣不算好(第
一眼不容易跟西施犬聯想在一起),所以我才說很微妙
Edwina avatarEdwina2018-08-01
西施在台灣哪裡不好,不要職業歧視喔
Olive avatarOlive2018-08-03
叫donkey Kong算是有歷史原因的 而且也是老任官司勝利的
Vanessa avatarVanessa2018-08-04
指標事件 當然啦你要說馬利歐叫馬利歐·馬利歐很奇怪也
行啊
Kyle avatarKyle2018-08-06
西施惠翻得不錯喔...? 日文原名是玩個雙關哏 把日文西
Odelette avatarOdelette2018-08-08
施犬跟人名的靜作結合 中文名直接照翻 當然啦畢竟都叫
馬利歐·馬利歐了嘛 認真幹嘛呢
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-08-12
西施惠...除了是音譯 我還真不覺得不錯
Jacob avatarJacob2018-08-15
可是照你的說法 翻成近江一樣是照翻 沒保留雙關梗啊
Ingrid avatarIngrid2018-08-16
不一定要保留雙關哏啊 英文就直接用伊沙貝兒了
Leila avatarLeila2018-08-21
那中文把西施犬跟人名融合在一起豈不是跟貼近日文更好
Christine avatarChristine2018-08-25
女優就是av 西施就是賣檳榔? 台灣教育真可怕
Hedwig avatarHedwig2018-08-29
覺得西施惠不錯阿,大概是因為我沒玩動森吧XD
Edwina avatarEdwina2018-08-30
Light9968確定不是反串??
Quintina avatarQuintina2018-09-04
其實原本大家習慣的靜江也蠻俗的
Sandy avatarSandy2018-09-06
しずえ原型是西施犬,翻西施惠很奇怪?
Lydia avatarLydia2018-09-09
乾脆改叫C-A好了(中間的-念作“之”)。發音以中英文為主
,不強翻國字,聽起來又是日文原音,這樣多棒啊
Eden avatarEden2018-09-12
樓上的名字好像變成科幻遊戲的機械狗了
Andrew avatarAndrew2018-09-13
如果是西施犬的話...這樣ok啦
Audriana avatarAudriana2018-09-16
每次只要有中文化都有人對翻譯有意見阿
Charlie avatarCharlie2018-09-18
為啥西施在台灣是不好啊? 職業汙名化?
Valerie avatarValerie2018-09-23
西施一定就賣檳榔喔?受媒體荼毒太深了嗎?
Yuri avatarYuri2018-09-28
西施最早不是中國古代美女嗎?
Lily avatarLily2018-09-30
還有一種品種就叫西施犬耶 難道那種狗在台灣也很負面?
Cara avatarCara2018-10-03
臉型就是西施犬啊XD
Liam avatarLiam2018-10-06
所以說翻成西施惠應該沒什麼錯吧?
Noah avatarNoah2018-10-09
西施惠也太惠了吧
Kyle avatarKyle2018-10-13
這次有爭議是因為不懂日文的很難了解命名的諧音梗,不過
有人解釋之後反而覺得這很ok
David avatarDavid2018-10-18
XDDD 因為看不太出來她是西施狗XDD
Elvira avatarElvira2018-10-22
可以問大家一下網路對戰不能選cc數??
Christine avatarChristine2018-10-25
我12/1買日版更新啟動後就中文了!
Catherine avatarCatherine2018-10-27
巴哈有猜測說12/1後買到的才有中文,產品序號多一碼-1
Valerie avatarValerie2018-10-30
https://goo.gl/D5UsYy 找朋友更新看看 或等13號
Charlotte avatarCharlotte2018-10-30
好像要買12/1代理版才可以 其他好像要等13號 https://i.
imgur.com/3cgsQp5.jpg
Faithe avatarFaithe2018-11-03
網路對戰記得是隨機的 看你分數的 分數越高越多200cc
David avatarDavid2018-11-06
徵求近端通訊更新(x