Switchswitch 瑪莉歐賽車8 更新後有中文 - SwitchCatherine · 2017-12-03Table of ContentsPostCommentsRelated Posts剛剛跑去賣店買日文版。 更新後就有中文了。 不是說15號? https://i.imgur.com/XupKvEf.jpg https://i.imgur.com/lZ3eiho.jpg 還是我搞錯什麼了? -- SwitchAll CommentsQuanna2017-12-05嗯? 不是15號嗎?偷跑那麼多天阿 ?Yuri2017-12-08昨天農曆十五沒錯啊 (蓋腦Brianna2017-12-1012/1當天晚上就有更新檔然後可換成中文Bethany2017-12-13中文版可能還在印刷紙張中吧 ...Anthony2017-12-14Inkling Girl & Boy直接翻女孩男孩......嗯Kama2017-12-15應該是抓個他們一定能完成的日子,但是提早完成就提早放Una2017-12-19昨天還是今天看官網已經變成…… https://i.imgur.com/H8rzJTZ.jpg 應該是上了 繁體中文封面應該是十五號Genevieve2017-12-23https://i.imgur.com/Zz445pW.jpgElvira2017-12-28不過我的1.3版沒中文呀??George2017-12-30原來已經有了Liam2018-01-03我的1.3版也沒中文@@Wallis2018-01-07男孩女孩XDDDDDDDDDDDDDDDDDYuri2018-01-11森喜剛 瓦利歐 翻譯照舊Lydia2018-01-16不會是台灣代理賣的實體才有??Ivy2018-01-16動物之森靜江翻成西施惠...Xanthe2018-01-16慢慢龜XDYedda2018-01-17竟然照舊 這翻譯廢到笑Caroline2018-01-18日版的1.3還是沒中文...Elvira2018-01-23好歹也該翻男烏賊女烏賊(重點誤Madame2018-01-23可是原po是買日版!?Sierra Rose2018-01-24日版沒中文是主機語系設定日文嗎 不然怎麼會有人有 有人沒有Mary2018-01-28西施惠 好像賭博遊戲裡的角色Anonymous2018-01-29日版沒中文啊QQLinda2018-02-03我買日版,用的是繁體中文/英文,還是英文,沒中文啊Eden2018-02-05靜江是動森世界裡的西施無誤Puput2018-02-06https://i.imgur.com/acQOeGY.jpgHedy2018-02-07表定15號,這之前都算撿到的…日版再等一下下吧Zenobia2018-02-07好歹也翻男孩跟咖魯吧Zenobia2018-02-10https://i.imgur.com/7dmhfd4.jpg桌面點到遊戲。然後選optionBennie2018-02-11https://i.imgur.com/ikDdxvC.jpg就可以更新了Tristan Cohan2018-02-13要更新到1.4版才有中文Bethany2018-02-14森喜剛是人家指明翻譯吧?指名Skylar Davis2018-02-14日版數位版1.3.0沒中文Emma2018-02-15他版本1.4阿 1.3更新看看Mason2018-02-19然後一直顯示目前版本是最新版Freda2018-02-23森喜剛是宮本茂本人指定的沒錯Callum2018-02-26幹 森喜剛我還能接受 西施惠是啥小?認真的嗎Hazel2018-02-27我沒辦法更新到1.4Ophelia2018-03-03日版1.3 顯示目前版本是最新版+1Olive2018-03-05原來還能被指名 可是其他還是很廢…… 不知從哪翻的Barb Cronin2018-03-08大概是覺得しずえ音譯西施惠吧...但這個實在太俗了Ivy2018-03-09日版1.3按更新會跳出顯示已是最新版Gary2018-03-11日版1.3 顯示目前版本是最新版+1Gary2018-03-13如果動物之森出中文版,可以期待各種驚悚譯名Sierra Rose2018-03-14那可能1.2以下舊版本的可以更新到最新的資料庫1.4 1.3還是顯示最新版本Carolina Franco2018-03-17翻成小靜或伊莎貝兒 很難嗎。是因為西施犬+え才弄成西施惠嗎Emma2018-03-20這不同步更新也是蠻詭異的……George2018-03-22剛砍掉更新檔 重抓還是只有1.3Dorothy2018-03-24可能要等到日本白天了?還好我選美版嘿嘿Quintina2018-03-25https://i.imgur.com/gGinqiy.jpgIda2018-03-30沒注意到一開始放進去是什麼版本Caitlin2018-03-30原po的na帳號是哪一區Suhail Hany2018-04-04其實我覺得leamaSTC兄的說法可能是正確的XD 這種翻法Rae2018-04-06其實跟「栗寶寶」算是一樣的狀況=w=Ursula2018-04-10男孩女孩沒問題啊,不然要波伊跟嘎魯嗎XD~森喜剛瓦利歐早定名沒意見,不過靜江翻西施惠倒是很微妙...Tristan Cohan2018-04-10na帳號下午亂逛的時候是切到美國主機語言是繁體中文/EnglishMadame2018-04-10西施惠XDOlivia2018-04-11對不知道花枝的玩家來說 有角色的名字就叫男孩女孩應該蠻莫名的吧Michael2018-04-13region:japanFrederic2018-04-14跟你一樣 但還是顯示最新版本XDMia2018-04-16不意外 原本定名就廢到笑 以後應該還說會延續這種“傳統”Lydia2018-04-21我還以為是しず的音譯 結果真的是西施啊Aaliyah2018-04-25徵求原po面連幫助更新,台北市Susan2018-04-25真的是西施喔所以我覺得翻的蠻好的XDDDOliver2018-04-26其實也沒翻錯 應該說還蠻傳神的Quintina2018-05-01栗(クリ)+ボー=栗寶寶 西施犬(シーズ->しず)+え=西施Hedy2018-05-02惠 這樣就能解釋西施惠是怎麼出現的了Belly2018-05-04我家小靜名字好難聽Genevieve2018-05-05男孩女孩跟西施也太惠了吧XDDDDOlive2018-05-07西施真的很微妙.... 也算是有雙關啦Frederic2018-05-08男孩女孩………也太免洗Joe2018-05-09男孩女孩直翻沒有問題(雖然用英文也行),西施惠聽起來太菜市場了啦...好像是老一輩的秀場當紅女星會取的名字Tom2018-05-12我的是今天南非載的 還不能更新QQTom2018-05-15太惠了吧Heather2018-05-16我也是日文版 已哭Linda2018-05-19請問15號之後買的也是要上網更新才有中文嗎?Tom2018-05-22西施惠…Elma2018-05-24如果15號後你買的外殼就標明中文 應該就是插下去就是中文吧Ida2018-05-25不知道是不是台灣機加實體版或數位板才會觸發還是怎樣……Joseph2018-05-27英文就是男孩女孩...Todd Johnson2018-05-31這翻譯真的太惠不敢恭維……Delia2018-06-01日版目前最新1.3 英文+1Bethany2018-06-02花枝那兩位原文不就也是男孩女孩?不然你要港任翻什麼?Iris2018-06-05港任不是想要找台灣翻譯嗎?希望他們能找到啦Rachel2018-06-09英文是inkling boy/girlIsabella2018-06-10看到西施惠忍不住笑了,這個名字超有喜感 XDDDDLucy2018-06-12不然兩者折衷一下叫江惠好了Christine2018-06-12花枝原文是用外來語的ボーイ跟ガール 以語境來說就不同Frederica2018-06-16英文則是冠上種族名inkling港任不管是直接用英文boy&girl 或學歐美用花枝男孩女孩Frederica2018-06-19就叫伯夷和嘎魯吧Carol2018-06-23都比直接翻譯片假名好Sandy2018-06-27我不太懂直接用男孩女孩有什麼不好...?Quanna2018-07-02也沒啥不好 就跟森喜剛一樣 有更好的選擇 但翻這樣也行Ophelia2018-07-02男孩/女孩,不是蠻正常的翻譯嗎?我覺得比男生/女生好一些!Skylar DavisLinda2018-07-03看來小靜副業在賣檳榔Jacob2018-07-06檳榔五十!Andy2018-07-09我覺得西施惠不錯啊,反倒是靜江沒什麼特色,或者說太過理所當然Hamiltion2018-07-13雖然森喜剛會覺得莫名,不過有沒有想過英文/原文donkeykong也沒有正常到哪裡去?Hedda2018-07-18名字其實就是這樣的東西,當你習慣了就不會去多想了Catherine2018-07-20可能根森喜剛一樣,是本人指定的,港任也沒能力說不Tom2018-07-25我覺得西施惠翻的很讚Harry2018-07-28西施惠翻得很好+1 男孩女孩也不錯Iris2018-07-31西施惠是翻的不錯,但問題是西施一詞在台灣不算好(第一眼不容易跟西施犬聯想在一起),所以我才說很微妙Edwina2018-08-01西施在台灣哪裡不好,不要職業歧視喔Olive2018-08-03叫donkey Kong算是有歷史原因的 而且也是老任官司勝利的Vanessa2018-08-04指標事件 當然啦你要說馬利歐叫馬利歐·馬利歐很奇怪也行啊Kyle2018-08-06西施惠翻得不錯喔...? 日文原名是玩個雙關哏 把日文西Odelette2018-08-08施犬跟人名的靜作結合 中文名直接照翻 當然啦畢竟都叫馬利歐·馬利歐了嘛 認真幹嘛呢Suhail Hany2018-08-12西施惠...除了是音譯 我還真不覺得不錯Jacob2018-08-15可是照你的說法 翻成近江一樣是照翻 沒保留雙關梗啊Ingrid2018-08-16不一定要保留雙關哏啊 英文就直接用伊沙貝兒了Leila2018-08-21那中文把西施犬跟人名融合在一起豈不是跟貼近日文更好Christine2018-08-25女優就是av 西施就是賣檳榔? 台灣教育真可怕Hedwig2018-08-29覺得西施惠不錯阿,大概是因為我沒玩動森吧XDEdwina2018-08-30Light9968確定不是反串??Quintina2018-09-04其實原本大家習慣的靜江也蠻俗的Sandy2018-09-06しずえ原型是西施犬,翻西施惠很奇怪?Lydia2018-09-09乾脆改叫C-A好了(中間的-念作“之”)。發音以中英文為主,不強翻國字,聽起來又是日文原音,這樣多棒啊Eden2018-09-12樓上的名字好像變成科幻遊戲的機械狗了Andrew2018-09-13如果是西施犬的話...這樣ok啦Audriana2018-09-16每次只要有中文化都有人對翻譯有意見阿Charlie2018-09-18為啥西施在台灣是不好啊? 職業汙名化?Valerie2018-09-23西施一定就賣檳榔喔?受媒體荼毒太深了嗎?Yuri2018-09-28西施最早不是中國古代美女嗎?Lily2018-09-30還有一種品種就叫西施犬耶 難道那種狗在台灣也很負面?Cara2018-10-03臉型就是西施犬啊XDLiam2018-10-06所以說翻成西施惠應該沒什麼錯吧?Noah2018-10-09西施惠也太惠了吧Kyle2018-10-13這次有爭議是因為不懂日文的很難了解命名的諧音梗,不過有人解釋之後反而覺得這很okDavid2018-10-18XDDD 因為看不太出來她是西施狗XDDElvira2018-10-22可以問大家一下網路對戰不能選cc數??Christine2018-10-25我12/1買日版更新啟動後就中文了!Catherine2018-10-27巴哈有猜測說12/1後買到的才有中文,產品序號多一碼-1Valerie2018-10-30https://goo.gl/D5UsYy 找朋友更新看看 或等13號Charlotte2018-10-30好像要買12/1代理版才可以 其他好像要等13號 https://i.imgur.com/3cgsQp5.jpgHamiltion2018-10-31https://i.imgur.com/RIUaSqW.jpgFaithe2018-11-03網路對戰記得是隨機的 看你分數的 分數越高越多200ccDavid2018-11-06徵求近端通訊更新(xRelated PostsXB2一些超基本的問題可以一邊下載一邊玩遊戲嗎?XB2 寅的第三個神劍入手法(有圖大雷)NSwitch 網購&實體的售後保固與送修NSwitch 網購&實體的售後保固與送修
All Comments