Switch版《伊蘇VIII》歐美發售日確定 - Switch

Table of Contents

※ [本文轉錄自 Falcom 看板 #1QilfLA7 ]

作者: YoshiTilde (一頁本是難成書) 看板: Falcom
標題: [情報] Switch版《伊蘇VIII》歐美發售日確定
時間: Thu Mar 22 08:35:30 2018

NIS America宣佈Switch版《伊蘇VIII: 丹娜的隕涕日》將於6月26日在北美發售,歐洲的發
售日則在6月29日,官方商店仍接受限定版預購。

https://youtu.be/5nguF2OcalQ

--

All Comments

Wallis avatarWallis2018-03-24
隕涕= = 為什麼要用那麼生硬、不常用的單字
Agnes avatarAgnes2018-03-28
達娜的安魂曲真的好聽太多了,不是很懂WW譯者
Kristin avatarKristin2018-03-29
因為隕涕一則指落淚,二則指隕石天災
我倒覺得翻的很好
Belly avatarBelly2018-04-01
一開始覺得怪,但破關後覺得隕涕翻的很到位
Rae avatarRae2018-04-04
有夠冷僻的形容詞...
Zenobia avatarZenobia2018-04-07
早就白金了…
Rae avatarRae2018-04-08
3樓… 別透了
Yuri avatarYuri2018-04-08
一進來看推文就被雷....
Damian avatarDamian2018-04-08
有雷嗎XD 看字義就懂了啊
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-04-08
真愛雷,棒
Oscar avatarOscar2018-04-12
隕涕不是看字就能想出意思的東西 這樣叫雷嗎 lul
Adele avatarAdele2018-04-14
不,落淚是可以看出來的。但隕石說真的我一開始沒想到
Caitlin avatarCaitlin2018-04-19
隕涕雖然冷門詞,可是切合劇情,所以有必要
Ursula avatarUrsula2018-04-23
安魂曲是REQUIEM,Lacrimosa只是其中的一部分
所以翻安魂曲,其實是過度翻譯,而且原文的流淚的意思
就沒有了
Zenobia avatarZenobia2018-04-25
玩到破關就知道,隕涕是非常棒的翻譯,完全貼切劇情,
反而安魂曲跟整個故事主軸沒什麼關係
Rosalind avatarRosalind2018-04-25
隕涕明明就翻超好 安魂曲信達雅都輸大了
Caroline avatarCaroline2018-04-27
三樓也只是跟一、二樓為何翻作隕涕...沒有雷人的意思吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-05-01
^説明
Audriana avatarAudriana2018-05-06
查了下 還真有翻成安魂曲的 應該是正式版出前的我流翻譯
Wallis avatarWallis2018-05-09
本來的字意哪來的隕石之意…不過玩過才能知道譯名翻的不錯
好險我破完了 不怕雷 呵呵
Isabella avatarIsabella2018-05-10
被雷了 原來世界會被隕石砸
Ina avatarIna2018-05-14
還好我pass不怕雷
女主是軟體,男主裝機械鎧
Edith avatarEdith2018-05-17
這遊戲超棒,PS4玩過
Candice avatarCandice2018-05-20
所以有中文嗎?
Candice avatarCandice2018-05-22
嗯,覺得還是翻得很爛,害我被雷,真不爽
Doris avatarDoris2018-05-24
那尋覓逝去的時光怎麼辦,不就被雷到爆了?
Candice avatarCandice2018-05-25
哪u 人家dq11意思是指這麼懷舊的遊戲方式讓你找回童年
哪u什麼標題爆雷 不存在的
才不是說你全破後再跑一次拯救大家勒
Kumar avatarKumar2018-05-29
雷起來雷起來!
Ingrid avatarIngrid2018-06-02
沒中文掰
Kelly avatarKelly2018-06-03
靠北雷三小
Elma avatarElma2018-06-07
隕涕翻得不錯r
Blanche avatarBlanche2018-06-12
伊蘇真的好玩!