Steam遊戲簡轉繁 - Steam

Table of Contents


我不確定這可不可以發這裡
如果違規再麻煩告知 謝謝

我最近買了一些遊戲
都只有簡中沒有繁中
網路上也沒漢化包

我google遊戲簡轉繁都是一些特定遊戲漢化包
沒看到自己翻譯的教學XD
不知道是不是關鍵字錯誤

不知道有沒有人知道怎麼自己翻譯
謝謝!!


--

All Comments

Yuri avatarYuri2018-11-01
沒那麼簡單
Skylar Davis avatarSkylar Davis2018-11-03
我都用腦細胞 給你參考 希望能幫到ㄋ
Lydia avatarLydia2018-11-07
可以洗沒中文負評 這樣最快
Robert avatarRobert2018-11-12
自己腦袋裡面翻譯就好了
Charlotte avatarCharlotte2018-11-14
想說簡中繁中都是中文 搞不好很簡單 XDD
其實是因為看不太懂簡體 才想說來問問看
Elizabeth avatarElizabeth2018-11-19
如果遊戲設師者使用的是文字文本 才會簡單
而且很多設計師都會把遊戲文本包在加密的檔案裡面
Olive avatarOlive2018-11-19
我都用大腦漢化組 非常佛心 每款遊戲都有出繁中
Daniel avatarDaniel2018-11-22
沒繁中我都不玩 真的很想玩就直接英文版
Heather avatarHeather2018-11-22
漢化組會需要有程序猿來解決這種問題
Necoo avatarNecoo2018-11-26
中文化最麻煩的就是程式編碼等問題...不會就是不會
Suhail Hany avatarSuhail Hany2018-11-30
英文版也是沒關係 只是想說都出簡中惹…
Hedy avatarHedy2018-12-03
翻譯還可以靠google,不會程式語言就只能放棄
Jack avatarJack2018-12-06
簡中繁中不都大同小異 真的認不出來手機app也可以拍照翻譯
Eartha avatarEartha2018-12-10
媳婦 -> 老婆 好個大同小異ww
Tom avatarTom2018-12-10
土豆->馬鈴薯 也不會差很多!!
Thomas avatarThomas2018-12-10
腦內簡轉繁 選我正解
Necoo avatarNecoo2018-12-15
大部分的文本都是打包起來的 要拆開來要有研究過
Damian avatarDamian2018-12-18
單純簡轉繁不難 麻煩的是用語差異
Andy avatarAndy2018-12-19
高達九成的支持率→鋼彈九成的支持率
Aaliyah avatarAaliyah2018-12-23
想請問有關CSGO負責翻譯的是?為什麼可以強制市集以及更
新內容都是簡中,之前也曾經想過是否可以再簡->繁。之前
Sandy avatarSandy2018-12-25
有調整過遊戲內容為英文但好像還是簡中,也可能我設定錯
誤導致
Gary avatarGary2018-12-26
這邊很多26 文本文本的講 殘中對他們當然簡單
Rae avatarRae2018-12-31
腦內翻譯
Dora avatarDora2019-01-01
看得懂正體 沒道理看不懂殘體啊?
Irma avatarIrma2019-01-03
主要是很多用語上的差異吧 品質 質量之類
Annie avatarAnnie2019-01-06
有很多人就很在乎這個啊
Emma avatarEmma2019-01-10
那種上下文很容易推出意思吧
Dorothy avatarDorothy2019-01-14
那你就玩英文啊
Mary avatarMary2019-01-16
看到頭會痛很正常 但應該沒到看不懂
Bethany avatarBethany2019-01-19
有說看不懂嗎?
George avatarGeorge2019-01-22
請上英文課.
Joe avatarJoe2019-01-23
不要用理所當然的想法認為台灣人一定會看得懂殘體字
Necoo avatarNecoo2019-01-24
像前幾天看某實況主玩遊戲 裡面出現"尘" 她就看不懂啊
這就很正常吧 某些人愛看支那論壇但不代表台灣人都會看啊
Candice avatarCandice2019-01-25
那樓上看的懂ㄇ
Hedy avatarHedy2019-01-27
玩英文我也可以 我只是想說都出簡體了 也許翻成繁體不難所
以才上來問 而且簡體有些字跟用語跟繁體根本不一樣~~
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-01-29
那你現在知道不簡單了 ~ 而且文本這種東西每間公司作法都
不同 有的分散在各個檔案裡 有的有集中管理 有的有加密
有的放在那邊隨便你改
Emily avatarEmily2019-01-30
所以也不會有甚麼專門的課程在教這些東西
都是case by case的
Edwina avatarEdwina2019-01-30
謝謝~
Kelly avatarKelly2019-02-02
同意樓上~而且除了用語之外,還有字體問題,需要分開授權
Connor avatarConnor2019-02-04
看久就都懂了 單詞基本看前後語可以判斷 用語就需要時間
Jacky avatarJacky2019-02-05
繁中跟簡中就跟不同語言一樣,翻譯都是有版權(需授權)的
Christine avatarChristine2019-02-07
習慣 像上面說的"尘" 我瞬間就知道是哪個字
Andy avatarAndy2019-02-10
感謝解釋給我聽的各位~~(*′︶`*)
Steve avatarSteve2019-02-13
我還真看不太懂簡體,有些字簡化過頭到認不出來
Valerie avatarValerie2019-02-18
而且簡中用詞跟語氣口吻都跟繁中不同
Megan avatarMegan2019-02-19
當年玩WOW看到玩家ID有圣光,我想說:怪光?啥鬼名字
Yedda avatarYedda2019-02-22
常看就看懂了,遊戲漢化也不會用'在地用語'
Susan avatarSusan2019-02-25
老實說繁中 但真的港式口語字 也一堆人會看不懂阿XDD
因為要跟著念 但念出來也不會懂 (要懂廣東話)
所以在地化真的很重要 翻譯的價值所在
Victoria avatarVictoria2019-02-28
本來就不會每個字都認識,但是有前後文能判斷就沒問題
Freda avatarFreda2019-03-04
且有些時事用語 在地梗 方言 翻的好會覺得很搭
Kyle avatarKyle2019-03-05
我跟淘寶客服app,他們也說看繁體沒問題
Elvira avatarElvira2019-03-08
...傻得令人心疼
Irma avatarIrma2019-03-08
遊戲設計者大概會很賭爛 明明給簡中了XD
Frederic avatarFrederic2019-03-12
看簡體字比看港式中文簡單多了
George avatarGeorge2019-03-14
看簡中頭會很痛 Q_Q
Annie avatarAnnie2019-03-18
重點是翻譯文本怎麼解開
Lauren avatarLauren2019-03-21
pm:我看這很簡單你改一天就好了吧
Gilbert avatarGilbert2019-03-22
這麼簡單就做好哪這麼厲害 還有字體要考慮
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-03-26
簡中還好吧 看不懂的字我都自動無視跳過 一樣能讀
Erin avatarErin2019-03-28
翻太爛看英文就好 有些翻譯過會沒有味道
Ida avatarIda2019-03-29
如果是指中國用語我也看不太懂 不過讀完整句子就能
理解
Hazel avatarHazel2019-03-31
改這個如果這麼簡單隨便就出漢化了
Megan avatarMegan2019-04-04
你英文程度好就用英文吧
Leila avatarLeila2019-04-07
沒啦 因為我本來以為已經翻成中文了 簡繁轉換搞不好沒那麼
繁瑣
找這樣看來也只能玩英文版了XD
Agatha avatarAgatha2019-04-07
簡中看久了真的頭...很...痛...
Eartha avatarEartha2019-04-11
純文字簡轉繁都有工具 問題是遊戲的破解重包比較...
Blanche avatarBlanche2019-04-16
所以你只是字看不懂唷?我以為你是用語什麼的
只能說看久就習慣了 之前玩bastion就是用簡中
Selena avatarSelena2019-04-16
等大概知道遊戲在幹嘛後秒轉英文
Charlie avatarCharlie2019-04-20
跟馬來西亞朋友玩遊戲也是看他用簡中聊天 看久就會
基本字了
Dinah avatarDinah2019-04-23
字不懂比較多啦 用語上網查還是可以查到 殘體又醜又奇怪XD
Jack avatarJack2019-04-25
反正常用的就那幾個字
Bennie avatarBennie2019-04-27
殘體除了中國其他用中文的國家幾乎都在用呀無解
Frederica avatarFrederica2019-05-02
跟日本做得簡體字一樣很醜 記得好像有些就是直接抄
過來的
Valerie avatarValerie2019-05-06
題外話 每次看新加坡馬來西亞朋友上網用簡體字在社
團聊天都會被台灣人嗆
Aaliyah avatarAaliyah2019-05-08
每次聽他們抱怨就覺得很好笑 有夠敏感XD
Heather avatarHeather2019-05-12
用簡體又要譏笑人家是殘體是什麼心態
Damian avatarDamian2019-05-15
文字每個國家本來就不一樣 不要硬是把簡體當繁體看呀
Andrew avatarAndrew2019-05-19
你也不會把英文 日文當中文來看 所以就把簡體當不同語
言來看就好了
Andrew avatarAndrew2019-05-19
簡單版:簡轉繁沒有你想的那麼容易,有現成的用就對了
Susan avatarSusan2019-05-24
複雜版:漢化首先要讓遊戲支援2bytes,能做到這點你就得
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-05-24
先把程式檔解包然後修改相容。再來你還要把做成圖片的介面
Leila avatarLeila2019-05-29
也解出來一張一張修成中文。最後文檔之類反而最簡單 翻好
Tom avatarTom2019-05-31
包回去就成了。要害一個人就叫他漢化 某中文MOD作者勸告你
Ula avatarUla2019-06-05
感謝樓上解說XD
Annie avatarAnnie2019-06-10
主要癥結點就是漢化不是辜狗翻譯就叫漢化 真正好的翻譯
是要符合當地的用詞 語氣 文化
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-06-11
所以才很多單純簡繁轉化的翻譯被玩家罵翻
Adele avatarAdele2019-06-15
我沒特別學就看的懂簡體了 也不知道為什麼
Odelette avatarOdelette2019-06-17
因為有些你草寫差不多就長那樣呀
Rebecca avatarRebecca2019-06-19
要看遊戲有沒有把文本獨立出來 沒有就死心吧
Gilbert avatarGilbert2019-06-20
就算是文本簡轉繁 在沒人處理文本的前提 你翻完也只
Megan avatarMegan2019-06-24
是繁體的華北話 基本上用語不同你也不會真的很爽
在地用語 常用詞彙差異 文化語氣變化等等 弄完你都
Ursula avatarUrsula2019-06-28
應該就不會玩這款遊戲了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-07-03
用語差別還能忍受 但是直接簡轉繁 轉出一堆錯別字 看了
就很火大
Lydia avatarLydia2019-07-03
文本是中國用語? 我之前上台文系的課 課名叫
文學文本解讀耶
Regina avatarRegina2019-07-04
台灣的文本通常是指參考資料啦
Emily avatarEmily2019-07-06
其實網路上還不少自己常識不足就說別人是中國用語的現象
Liam avatarLiam2019-07-08
歷史文本那隻
Steve avatarSteve2019-07-10
用語書面點還能接受
Rachel avatarRachel2019-07-14
這邊有很多26?
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-07-15
竟然有人覺得「文本」是對岸同語,天啊,中文水準太低了吧
網路上都有字典,發言前不會先去google那是什麼意思嗎?
Dinah avatarDinah2019-07-19
有一個「繁化姬」的網站有在致力於把華北語給台灣話
Aaliyah avatarAaliyah2019-07-23
文本這兩詞台灣本來也有但不是這個意思 留言的文本在台灣
原本叫文件 現在叫成文本是中國用語沒錯阿
Anthony avatarAnthony2019-07-24
同樣的文字 中國跟台灣的解釋有時會有些微差異 不是說台灣
本來就有的詞彙就一定不是支那用語 最明顯的就是質量了
台灣本身就有質量這個詞 但跟支那來的質量就是完全不同意思
還有一個就是「運行」 台灣原本的運行就不是支那的運行
Kelly avatarKelly2019-07-25
不懂的人就會在那邊硬是要解釋成是同樣意思 誤用還沾沾自喜
至於文本是不是支那用語就有待深究了XD
Steve avatarSteve2019-07-28
跟我同見解
Candice avatarCandice2019-07-29
不過 本篇第一個提到文本的widec說的意思 應該就跟jahfone
Rae avatarRae2019-07-31
上的課"文學文本解讀" 也是有所差異
Doris avatarDoris2019-08-04
文本是兩邊都有的吧 不是中國那邊的用語
Iris avatarIris2019-08-08
兩邊都有但不同解,就是應該看成不同用語
Mia avatarMia2019-08-13
日文也有「勉強」,台灣也有「勉強」,但事實上就是不同國
家不同用語,只是因為文字發展源流寫起來相同XD
Susan avatarSusan2019-08-15
至於有一些那種很微妙意思有點相關又好像不完全相同的,就
Kristin avatarKristin2019-08-19
在那邊分到底哪國用語事半功倍,交給有志之士去做就好XD
Genevieve avatarGenevieve2019-08-23
PTT上大家不是最喜歡吵這個嗎XD 反正就是不能用中
國用語不然有人會生氣
Zanna avatarZanna2019-08-28
好奇運行的差異?
Dorothy avatarDorothy2019-08-31
這邊的文本又不是文件的意思…
Ula avatarUla2019-08-31
我以為文本是寫程式碼的XD
Wallis avatarWallis2019-09-01
推文的「文本」指的是遊戲內的「字幕、劇本、選單」等等
Donna avatarDonna2019-09-06
內文的總稱,台灣這邊我一時想不到有什麼對應的詞……
Hedy avatarHedy2019-09-07
文字檔(X)
Jessica avatarJessica2019-09-10
文檔、文字文件
Thomas avatarThomas2019-09-14
對了 還有文檔 文字檔案可以用啊 感謝
Brianna avatarBrianna2019-09-17
最近我很想解決這個簡繁轉換的用語不同問題
Damian avatarDamian2019-09-21
說真的看到對岸的用語,本來台灣人的接受度就會降低許
多,所以只能跟遊戲開發者聯絡,希望他們能接受台灣人
校對,不過這又是令一個難處了...
Odelette avatarOdelette2019-09-23
文本:context
Elvira avatarElvira2019-09-27
圖畫的本我們叫繪本,戲劇相關的我們叫劇本或腳本,而
Madame avatarMadame2019-10-02
撰寫成書的我們叫書本,單純承載文字的,叫文本其實
Agatha avatarAgatha2019-10-04
並沒有中不中國的用語差別
Agnes avatarAgnes2019-10-08
遊戲中所謂的文本是text,就是對所有文字內容的統稱而已
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2019-10-13
要叫文字檔或文件嗎,但概念上並不是要指檔案,而是
Charlotte avatarCharlotte2019-10-13
對抽象的文字形式內容一個概稱,所以會顯得很怪
Aaliyah avatarAaliyah2019-10-15
而且http翻譯什麼?超文本傳輸協定,文本一詞並不罕見
Isabella avatarIsabella2019-10-16
樓上大神
Olga avatarOlga2019-10-17
自己不知道的等於中國用語,中文自助餐讚
Carol avatarCarol2019-10-21
Isla avatarIsla2019-10-24
同化久了 語言本來就是同化久了就沒事了
Noah avatarNoah2019-10-28
也有翻成超文件傳輸協定的,超本文真是第一次見到 @@
Margaret avatarMargaret2019-10-31
我以前的課本不是超文本就是超文件,不過文件會想到
Yedda avatarYedda2019-11-04
document,所以我通常還是用文本
Rae avatarRae2019-11-07
至少維基百科上是採用 超文本傳輸協定 的翻譯
Freda avatarFreda2019-11-11
推文都太深入啦 我覺得光是字體的感覺就差很多了
Zenobia avatarZenobia2019-11-15
光是從簡體字變成正體字就加分加很多了
Aaliyah avatarAaliyah2019-11-16
這讓我想到steam版的仙劍
Ophelia avatarOphelia2019-11-20
認真回,沒辦法
Margaret avatarMargaret2019-11-23
看英文
Frederica avatarFrederica2019-11-26
那個超本文就只是單0純打錯而已吧
Genevieve avatarGenevieve2019-11-30
除非是很扭曲的,或是很奇怪的,不然糾結中國用語是?
Bennie avatarBennie2019-12-02
一堆英文用語 日文用語 日據時代的台式日語都不計較了 XD
Gary avatarGary2019-12-04
最好是能這樣類比,英語國家跟日本有拿飛彈對著台灣嗎
?總是有一堆人搞不清楚敵國非敵國的差別
Olivia avatarOlivia2019-12-06
最好是能這樣類比,分不清楚甚麼是網路文化甚麼是洗腦?
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-12-08
如果是有慣用語又刻意用中國用語 或簡體字例如隨身碟 U盤
那當然是有問題,但是每次吵的都是根本就搞不清楚到底那個
Gilbert avatarGilbert2019-12-12
詞是哪邊先用,是西元幾年創造出來的詞,跟兩岸根本扯太遠
Zanna avatarZanna2019-12-13
文本基本上都是特殊領域或是在說程式導出文本才會出現
並不會有人把 文件刻意講成文本
Kyle avatarKyle2019-12-13
文本真的是第一次看到看到有爭議,你拿第一次看到的爭
議就來概括全部?不過這篇推文也沒吵起來好ㄇ,其他會
吵起來的就是質量 ΟΟ屏 這種,這種你也搞不清楚嗎,
那就是你的問題了
Isabella avatarIsabella2019-12-18
咦 http我以前的課本好像是譯成「超連結」?
Eden avatarEden2019-12-20
敵國講的話,我們就不能用?那為什麼不快點廢掉北京話?
Thomas avatarThomas2019-12-23
同意ailio
Lucy avatarLucy2019-12-28
我也覺得這很好笑 這年頭敵國都可以隨意去玩了厲害
到底是怎麼定義敵國的
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-12-28
不過PTT覺青多 早習慣了
Damian avatarDamian2020-01-02
先不說是不是敵國 在漢化作業裡面 為什麼多數是中國
Lauren avatarLauren2020-01-06
用語是因為中國發展這個東西比較多 在台灣的說法應
該稱為中文化(或是繁體中文化) 在台灣還是文化輸出
Charlie avatarCharlie2020-01-11
的二十餘年前 遊戲業是台灣比中國香港強太多 相關產
業用語用台灣用語多 現在對岸發展較優勢 你用他們
Sierra Rose avatarSierra Rose2020-01-16
的用語本來就天經地義 就像是醫學以英文為主一樣
這跟政治一點關係都沒有...
Una avatarUna2020-01-18
我不就強調了,每次有爭議的都是這種"第一次"冒出來被質疑
Emma avatarEmma2020-01-22
是中國用語,而非平常慣用語的那些名稱辭彙,所以才覺得很
沒必要阿,都還沒搞清楚狀況就要先冠上中國用語也是很妙
Carolina Franco avatarCarolina Franco2020-01-25
在近未來 不管獨立成功或是維持現狀或統一 台灣用語
Ivy avatarIvy2020-01-29
台灣用語會逐漸被強勢文化取代 就像日治時期留下的
Necoo avatarNecoo2020-02-02
很多就網路文化傳來傳去的東西,除非是文章直接轉 語彙都
沒改,不然真的很難斷定說到底起源是哪邊
自己翻阿,PTT上面又不是只有這次被人說 XXX是對岸用語
Selena avatarSelena2020-02-04
在台語裡面的日語一樣 很正常 就這樣
Thomas avatarThomas2020-02-09
所以你要不要舉例還有什麼模糊用詞讓大家起爭執的?
Sandy avatarSandy2020-02-12
所以請你舉例阿?還有那些用語是很難判斷是不是支那用
Steve avatarSteve2020-02-15
"立馬"也是一個例子
Ingrid avatarIngrid2020-02-16
就說我看到會爭執的是質量OO屏這種,你舉例看看那些是
Olive avatarOlive2020-02-17
很難判斷的然後又讓大家吵起來的?
Dora avatarDora2020-02-22
立馬支那用語阿,只是他很早就傳到台灣了,而且有誰為
了立馬在吵半天的?
Ivy avatarIvy2020-02-22
舉這麼多例子要做甚麼,我說的就是不用這麼糾結阿,質量這
Daniel avatarDaniel2020-02-25
酸立馬,很常見,不信你去八卦板立馬看看~
Lucy avatarLucy2020-02-28
種與我們慣用語有落差的當然不用為佳,現在不就你有意見嗎?
Ula avatarUla2020-03-04
PTT吵起來的都是很明顯的,例如質量,然後一堆白癡還要
護航質量不是支那專有的名詞,扯說台灣也有質量,明明
意思就天差地遠
Rae avatarRae2020-03-08
會被酸就是大家都知道他是支那用語好嗎,不是因為他很
難判斷是不是支那用語
Catherine avatarCatherine2020-03-10
PTT不只意思不一樣的吧 就算是中國才有的傳過來用一
樣被嗆呀
Elma avatarElma2020-03-12
同意a大 糾結太多了
Frederica avatarFrederica2020-03-15
所以回到最早說的,支那飛彈對著台灣,台灣人酸支那用
語有什麼好奇怪的?結果ailio把英語日語拿出來救援不是
很好笑
Joe avatarJoe2020-03-18
覺得好笑就笑啊,大丈夫萌大奶 ~
Annie avatarAnnie2020-03-19
飛彈對台灣跟酸中國文化用語本來就兩回事吧 混在一
起才奇怪
Ingrid avatarIngrid2020-03-23
不過有人堅持就這樣吧 想法本來就不可能每個人一樣
Adele avatarAdele2020-03-24
就乾脆刷負評吧 刷到他們願意出繁中為止 看不看得懂簡體字
一回事 某些人不是最愛講尊重市場客群 遇到簡體字就轉彎了
Rachel avatarRachel2020-03-25
要你自己看懂 難道英文就看不懂? 就是不爽看簡體有礙觀瞻!
Olivia avatarOlivia2020-03-26
怎麼可以學對岸刷負評呢~敵國幹過的事我們可不能跟風~
以後應會有越來越多敵國可以幹、台灣人就不能幹的事件清單
Iris avatarIris2020-03-27
整天提飛彈我覺得意識形態太多了 北韓美國都可以交
朋友 我們跟敵國中國還不是作一堆生意? 賣東西或買
Connor avatarConnor2020-03-28
東西豈不是通敵賣國? 如果有個技術現在中國世界第
一 你不跟他學 跟誰學? 民間中文化難道不是中國的
Callum avatarCallum2020-03-30
實作最多? 跟敵不敵到底有什麼關係?
Kumar avatarKumar2020-04-02
只要你不在意某些字的誤翻,並且程式有支援自訂字體的
話,可以用字形設定去搞成繁體
Leila avatarLeila2020-04-03
台灣被中國飛彈對著某族群還可以自我安慰鬼扯這麼多
John avatarJohn2020-04-08
還中國有技術世界第一勒 滾去貼吧百度取暖幻想好嗎
James avatarJames2020-04-12
有啦 隨地便溺世界第一
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-04-13
以民間中文化來說 中國實作最多 哪裡不對?
Bethany avatarBethany2020-04-18
如果您的政治立場 可以讓你都不碰到MIC真的是恭喜了
Valerie avatarValerie2020-04-22
逢中必反真的很厲害 什麼都不重要 中國就是爛
Harry avatarHarry2020-04-24
逢中必舔更厲害 什麼都不重要 中國就是棒
Wallis avatarWallis2020-04-25
提意識形態 全世界最會搞意識形態的就中國 玻璃心巨嬰
Emma avatarEmma2020-04-28
中國每每以意識形態壓迫台灣的時候怎沒看你出來鬼叫叫中國
不要搞意識形態?還是你也知道你對你欽慕的中國說三道四的
Rae avatarRae2020-05-02
時候會被關?所以只敢在台灣講不要搞意識形態?
Oliver avatarOliver2020-05-05
全世界最愛搞意識形態的就是中國還有你們這種人
Leila avatarLeila2020-05-06
飛彈對著台灣 飛機軍艦三不五時就繞台挑釁 台灣人生氣被你
說成是意識形態 真的是夠了
Doris avatarDoris2020-05-07
文本是很久很久以前社會學文學批判理論就在用的專有名詞
Andrew avatarAndrew2020-05-09
用在稱呼所指涉討論的相關題材,一般不會這樣用的。
Doris avatarDoris2020-05-10
台灣本來就的有專有名詞,當然要使用。隨便把中國的用法塞
Ophelia avatarOphelia2020-05-12
進來,就是一種很沒有脈絡(con-text)的作法,突兀而沒有
Ina avatarIna2020-05-13
相呼應,台灣人使用起來當然莫名其妙。
Anonymous avatarAnonymous2020-05-16
直接簡繁互換不校閱,就是一種偷懶(又不負責任)的做法,
Blanche avatarBlanche2020-05-21
對啦,免錢不需要負責。
Annie avatarAnnie2020-05-26
有文字檔的還簡單,有些是做成圖片的特別是UI
Madame avatarMadame2020-05-28
我玩的那個找不到文字檔嗚嗚
Genevieve avatarGenevieve2020-05-28
因為你的文字檔跟樓上說的文字檔根本不一樣 文組= =