Steam遊戲簡轉繁 - Steam

Elvira avatar
By Elvira
at 2018-10-30T12:15

Table of Contents


我不確定這可不可以發這裡
如果違規再麻煩告知 謝謝

我最近買了一些遊戲
都只有簡中沒有繁中
網路上也沒漢化包

我google遊戲簡轉繁都是一些特定遊戲漢化包
沒看到自己翻譯的教學XD
不知道是不是關鍵字錯誤

不知道有沒有人知道怎麼自己翻譯
謝謝!!


--
Tags: Steam

All Comments

Yuri avatar
By Yuri
at 2018-11-01T16:09
沒那麼簡單
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2018-11-03T15:18
我都用腦細胞 給你參考 希望能幫到ㄋ
Lydia avatar
By Lydia
at 2018-11-07T16:51
可以洗沒中文負評 這樣最快
Robert avatar
By Robert
at 2018-11-12T16:09
自己腦袋裡面翻譯就好了
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2018-11-14T22:59
想說簡中繁中都是中文 搞不好很簡單 XDD
其實是因為看不太懂簡體 才想說來問問看
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2018-11-19T10:07
如果遊戲設師者使用的是文字文本 才會簡單
而且很多設計師都會把遊戲文本包在加密的檔案裡面
Olive avatar
By Olive
at 2018-11-19T17:05
我都用大腦漢化組 非常佛心 每款遊戲都有出繁中
Daniel avatar
By Daniel
at 2018-11-22T14:08
沒繁中我都不玩 真的很想玩就直接英文版
Heather avatar
By Heather
at 2018-11-22T20:22
漢化組會需要有程序猿來解決這種問題
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-11-26T23:08
中文化最麻煩的就是程式編碼等問題...不會就是不會
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2018-11-30T03:01
英文版也是沒關係 只是想說都出簡中惹…
Hedy avatar
By Hedy
at 2018-12-03T16:25
翻譯還可以靠google,不會程式語言就只能放棄
Jack avatar
By Jack
at 2018-12-06T08:17
簡中繁中不都大同小異 真的認不出來手機app也可以拍照翻譯
Eartha avatar
By Eartha
at 2018-12-10T17:31
媳婦 -> 老婆 好個大同小異ww
Tom avatar
By Tom
at 2018-12-10T21:56
土豆->馬鈴薯 也不會差很多!!
Thomas avatar
By Thomas
at 2018-12-10T23:58
腦內簡轉繁 選我正解
Necoo avatar
By Necoo
at 2018-12-15T13:04
大部分的文本都是打包起來的 要拆開來要有研究過
Damian avatar
By Damian
at 2018-12-18T03:30
單純簡轉繁不難 麻煩的是用語差異
Andy avatar
By Andy
at 2018-12-19T00:20
高達九成的支持率→鋼彈九成的支持率
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2018-12-23T15:52
想請問有關CSGO負責翻譯的是?為什麼可以強制市集以及更
新內容都是簡中,之前也曾經想過是否可以再簡->繁。之前
Sandy avatar
By Sandy
at 2018-12-25T05:06
有調整過遊戲內容為英文但好像還是簡中,也可能我設定錯
誤導致
Gary avatar
By Gary
at 2018-12-26T09:49
這邊很多26 文本文本的講 殘中對他們當然簡單
Rae avatar
By Rae
at 2018-12-31T08:50
腦內翻譯
Dora avatar
By Dora
at 2019-01-01T04:45
看得懂正體 沒道理看不懂殘體啊?
Irma avatar
By Irma
at 2019-01-03T17:06
主要是很多用語上的差異吧 品質 質量之類
Annie avatar
By Annie
at 2019-01-06T01:29
有很多人就很在乎這個啊
Emma avatar
By Emma
at 2019-01-10T12:09
那種上下文很容易推出意思吧
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-01-14T15:34
那你就玩英文啊
Mary avatar
By Mary
at 2019-01-16T15:09
看到頭會痛很正常 但應該沒到看不懂
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-01-19T21:52
有說看不懂嗎?
George avatar
By George
at 2019-01-22T23:06
請上英文課.
Joe avatar
By Joe
at 2019-01-23T08:28
不要用理所當然的想法認為台灣人一定會看得懂殘體字
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-01-24T12:41
像前幾天看某實況主玩遊戲 裡面出現"尘" 她就看不懂啊
這就很正常吧 某些人愛看支那論壇但不代表台灣人都會看啊
Candice avatar
By Candice
at 2019-01-25T01:26
那樓上看的懂ㄇ
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-01-27T08:59
玩英文我也可以 我只是想說都出簡體了 也許翻成繁體不難所
以才上來問 而且簡體有些字跟用語跟繁體根本不一樣~~
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-01-29T18:47
那你現在知道不簡單了 ~ 而且文本這種東西每間公司作法都
不同 有的分散在各個檔案裡 有的有集中管理 有的有加密
有的放在那邊隨便你改
Emily avatar
By Emily
at 2019-01-30T12:19
所以也不會有甚麼專門的課程在教這些東西
都是case by case的
Edwina avatar
By Edwina
at 2019-01-30T16:03
謝謝~
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-02-02T11:21
同意樓上~而且除了用語之外,還有字體問題,需要分開授權
Connor avatar
By Connor
at 2019-02-04T09:05
看久就都懂了 單詞基本看前後語可以判斷 用語就需要時間
Jacky avatar
By Jacky
at 2019-02-05T17:42
繁中跟簡中就跟不同語言一樣,翻譯都是有版權(需授權)的
Christine avatar
By Christine
at 2019-02-07T06:22
習慣 像上面說的"尘" 我瞬間就知道是哪個字
Andy avatar
By Andy
at 2019-02-10T20:41
感謝解釋給我聽的各位~~(*′︶`*)
Steve avatar
By Steve
at 2019-02-13T12:08
我還真看不太懂簡體,有些字簡化過頭到認不出來
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-02-18T05:06
而且簡中用詞跟語氣口吻都跟繁中不同
Megan avatar
By Megan
at 2019-02-19T11:11
當年玩WOW看到玩家ID有圣光,我想說:怪光?啥鬼名字
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-02-22T03:17
常看就看懂了,遊戲漢化也不會用'在地用語'
Susan avatar
By Susan
at 2019-02-25T13:05
老實說繁中 但真的港式口語字 也一堆人會看不懂阿XDD
因為要跟著念 但念出來也不會懂 (要懂廣東話)
所以在地化真的很重要 翻譯的價值所在
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-02-28T00:47
本來就不會每個字都認識,但是有前後文能判斷就沒問題
Freda avatar
By Freda
at 2019-03-04T02:02
且有些時事用語 在地梗 方言 翻的好會覺得很搭
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-03-05T00:54
我跟淘寶客服app,他們也說看繁體沒問題
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-03-08T04:29
...傻得令人心疼
Irma avatar
By Irma
at 2019-03-08T20:00
遊戲設計者大概會很賭爛 明明給簡中了XD
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-03-12T02:07
看簡體字比看港式中文簡單多了
George avatar
By George
at 2019-03-14T07:13
看簡中頭會很痛 Q_Q
Annie avatar
By Annie
at 2019-03-18T04:12
重點是翻譯文本怎麼解開
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-03-21T07:12
pm:我看這很簡單你改一天就好了吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-03-22T00:16
這麼簡單就做好哪這麼厲害 還有字體要考慮
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-03-26T08:11
簡中還好吧 看不懂的字我都自動無視跳過 一樣能讀
Erin avatar
By Erin
at 2019-03-28T00:40
翻太爛看英文就好 有些翻譯過會沒有味道
Ida avatar
By Ida
at 2019-03-29T19:23
如果是指中國用語我也看不太懂 不過讀完整句子就能
理解
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-03-31T01:07
改這個如果這麼簡單隨便就出漢化了
Megan avatar
By Megan
at 2019-04-04T07:30
你英文程度好就用英文吧
Leila avatar
By Leila
at 2019-04-07T08:42
沒啦 因為我本來以為已經翻成中文了 簡繁轉換搞不好沒那麼
繁瑣
找這樣看來也只能玩英文版了XD
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-04-07T12:23
簡中看久了真的頭...很...痛...
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-04-11T11:12
純文字簡轉繁都有工具 問題是遊戲的破解重包比較...
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-04-16T00:19
所以你只是字看不懂唷?我以為你是用語什麼的
只能說看久就習慣了 之前玩bastion就是用簡中
Selena avatar
By Selena
at 2019-04-16T19:08
等大概知道遊戲在幹嘛後秒轉英文
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-04-20T10:22
跟馬來西亞朋友玩遊戲也是看他用簡中聊天 看久就會
基本字了
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-04-23T05:34
字不懂比較多啦 用語上網查還是可以查到 殘體又醜又奇怪XD
Jack avatar
By Jack
at 2019-04-25T08:18
反正常用的就那幾個字
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-04-27T09:12
殘體除了中國其他用中文的國家幾乎都在用呀無解
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-05-02T08:04
跟日本做得簡體字一樣很醜 記得好像有些就是直接抄
過來的
Valerie avatar
By Valerie
at 2019-05-06T05:56
題外話 每次看新加坡馬來西亞朋友上網用簡體字在社
團聊天都會被台灣人嗆
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-05-08T19:08
每次聽他們抱怨就覺得很好笑 有夠敏感XD
Heather avatar
By Heather
at 2019-05-12T05:09
用簡體又要譏笑人家是殘體是什麼心態
Damian avatar
By Damian
at 2019-05-15T20:10
文字每個國家本來就不一樣 不要硬是把簡體當繁體看呀
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-05-19T07:18
你也不會把英文 日文當中文來看 所以就把簡體當不同語
言來看就好了
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-05-19T19:56
簡單版:簡轉繁沒有你想的那麼容易,有現成的用就對了
Susan avatar
By Susan
at 2019-05-24T03:48
複雜版:漢化首先要讓遊戲支援2bytes,能做到這點你就得
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-05-24T18:36
先把程式檔解包然後修改相容。再來你還要把做成圖片的介面
Leila avatar
By Leila
at 2019-05-29T01:47
也解出來一張一張修成中文。最後文檔之類反而最簡單 翻好
Tom avatar
By Tom
at 2019-05-31T19:00
包回去就成了。要害一個人就叫他漢化 某中文MOD作者勸告你
Ula avatar
By Ula
at 2019-06-05T16:17
感謝樓上解說XD
Annie avatar
By Annie
at 2019-06-10T11:37
主要癥結點就是漢化不是辜狗翻譯就叫漢化 真正好的翻譯
是要符合當地的用詞 語氣 文化
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-06-11T11:02
所以才很多單純簡繁轉化的翻譯被玩家罵翻
Adele avatar
By Adele
at 2019-06-15T21:59
我沒特別學就看的懂簡體了 也不知道為什麼
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-06-17T05:44
因為有些你草寫差不多就長那樣呀
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2019-06-19T05:21
要看遊戲有沒有把文本獨立出來 沒有就死心吧
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-06-20T20:25
就算是文本簡轉繁 在沒人處理文本的前提 你翻完也只
Megan avatar
By Megan
at 2019-06-24T15:38
是繁體的華北話 基本上用語不同你也不會真的很爽
在地用語 常用詞彙差異 文化語氣變化等等 弄完你都
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-06-28T15:54
應該就不會玩這款遊戲了
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-07-03T02:26
用語差別還能忍受 但是直接簡轉繁 轉出一堆錯別字 看了
就很火大
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-07-03T23:17
文本是中國用語? 我之前上台文系的課 課名叫
文學文本解讀耶
Regina avatar
By Regina
at 2019-07-04T23:40
台灣的文本通常是指參考資料啦
Emily avatar
By Emily
at 2019-07-06T14:02
其實網路上還不少自己常識不足就說別人是中國用語的現象
Liam avatar
By Liam
at 2019-07-08T05:31
歷史文本那隻
Steve avatar
By Steve
at 2019-07-10T09:05
用語書面點還能接受
Rachel avatar
By Rachel
at 2019-07-14T04:49
這邊有很多26?
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-07-15T08:55
竟然有人覺得「文本」是對岸同語,天啊,中文水準太低了吧
網路上都有字典,發言前不會先去google那是什麼意思嗎?
Dinah avatar
By Dinah
at 2019-07-19T14:21
有一個「繁化姬」的網站有在致力於把華北語給台灣話
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-07-23T04:29
文本這兩詞台灣本來也有但不是這個意思 留言的文本在台灣
原本叫文件 現在叫成文本是中國用語沒錯阿
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-07-24T15:24
同樣的文字 中國跟台灣的解釋有時會有些微差異 不是說台灣
本來就有的詞彙就一定不是支那用語 最明顯的就是質量了
台灣本身就有質量這個詞 但跟支那來的質量就是完全不同意思
還有一個就是「運行」 台灣原本的運行就不是支那的運行
Kelly avatar
By Kelly
at 2019-07-25T04:29
不懂的人就會在那邊硬是要解釋成是同樣意思 誤用還沾沾自喜
至於文本是不是支那用語就有待深究了XD
Steve avatar
By Steve
at 2019-07-28T03:22
跟我同見解
Candice avatar
By Candice
at 2019-07-29T21:10
不過 本篇第一個提到文本的widec說的意思 應該就跟jahfone
Rae avatar
By Rae
at 2019-07-31T17:00
上的課"文學文本解讀" 也是有所差異
Doris avatar
By Doris
at 2019-08-04T00:46
文本是兩邊都有的吧 不是中國那邊的用語
Iris avatar
By Iris
at 2019-08-08T09:31
兩邊都有但不同解,就是應該看成不同用語
Mia avatar
By Mia
at 2019-08-13T04:46
日文也有「勉強」,台灣也有「勉強」,但事實上就是不同國
家不同用語,只是因為文字發展源流寫起來相同XD
Susan avatar
By Susan
at 2019-08-15T16:14
至於有一些那種很微妙意思有點相關又好像不完全相同的,就
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-08-19T10:47
在那邊分到底哪國用語事半功倍,交給有志之士去做就好XD
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-08-23T15:03
PTT上大家不是最喜歡吵這個嗎XD 反正就是不能用中
國用語不然有人會生氣
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-08-28T13:09
好奇運行的差異?
Dorothy avatar
By Dorothy
at 2019-08-31T05:23
這邊的文本又不是文件的意思…
Ula avatar
By Ula
at 2019-08-31T14:04
我以為文本是寫程式碼的XD
Wallis avatar
By Wallis
at 2019-09-01T20:06
推文的「文本」指的是遊戲內的「字幕、劇本、選單」等等
Donna avatar
By Donna
at 2019-09-06T10:42
內文的總稱,台灣這邊我一時想不到有什麼對應的詞……
Hedy avatar
By Hedy
at 2019-09-07T18:58
文字檔(X)
Jessica avatar
By Jessica
at 2019-09-10T03:29
文檔、文字文件
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-09-14T12:58
對了 還有文檔 文字檔案可以用啊 感謝
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-09-17T10:13
最近我很想解決這個簡繁轉換的用語不同問題
Damian avatar
By Damian
at 2019-09-21T05:08
說真的看到對岸的用語,本來台灣人的接受度就會降低許
多,所以只能跟遊戲開發者聯絡,希望他們能接受台灣人
校對,不過這又是令一個難處了...
Odelette avatar
By Odelette
at 2019-09-23T16:04
文本:context
Elvira avatar
By Elvira
at 2019-09-27T15:40
圖畫的本我們叫繪本,戲劇相關的我們叫劇本或腳本,而
Madame avatar
By Madame
at 2019-10-02T12:45
撰寫成書的我們叫書本,單純承載文字的,叫文本其實
Agatha avatar
By Agatha
at 2019-10-04T10:38
並沒有中不中國的用語差別
Agnes avatar
By Agnes
at 2019-10-08T19:04
遊戲中所謂的文本是text,就是對所有文字內容的統稱而已
Tristan Cohan avatar
By Tristan Cohan
at 2019-10-13T06:10
要叫文字檔或文件嗎,但概念上並不是要指檔案,而是
Charlotte avatar
By Charlotte
at 2019-10-13T17:22
對抽象的文字形式內容一個概稱,所以會顯得很怪
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-10-15T14:28
而且http翻譯什麼?超文本傳輸協定,文本一詞並不罕見
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-10-16T12:29
樓上大神
Olga avatar
By Olga
at 2019-10-17T02:47
自己不知道的等於中國用語,中文自助餐讚
Carol avatar
By Carol
at 2019-10-21T17:47
https://i.imgur.com/zIonJ5D.jpg pearson計概翻譯
Isla avatar
By Isla
at 2019-10-24T19:47
同化久了 語言本來就是同化久了就沒事了
Noah avatar
By Noah
at 2019-10-28T11:45
也有翻成超文件傳輸協定的,超本文真是第一次見到 @@
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-10-31T10:08
我以前的課本不是超文本就是超文件,不過文件會想到
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-11-04T23:17
document,所以我通常還是用文本
Rae avatar
By Rae
at 2019-11-07T00:12
至少維基百科上是採用 超文本傳輸協定 的翻譯
Freda avatar
By Freda
at 2019-11-11T04:11
推文都太深入啦 我覺得光是字體的感覺就差很多了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-11-15T09:37
光是從簡體字變成正體字就加分加很多了
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-11-16T15:17
這讓我想到steam版的仙劍
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2019-11-20T17:52
認真回,沒辦法
Margaret avatar
By Margaret
at 2019-11-23T21:34
看英文
Frederica avatar
By Frederica
at 2019-11-26T10:48
那個超本文就只是單0純打錯而已吧
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-11-30T12:49
除非是很扭曲的,或是很奇怪的,不然糾結中國用語是?
Bennie avatar
By Bennie
at 2019-12-02T04:11
一堆英文用語 日文用語 日據時代的台式日語都不計較了 XD
Gary avatar
By Gary
at 2019-12-04T01:08
最好是能這樣類比,英語國家跟日本有拿飛彈對著台灣嗎
?總是有一堆人搞不清楚敵國非敵國的差別
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-12-06T12:10
最好是能這樣類比,分不清楚甚麼是網路文化甚麼是洗腦?
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-12-08T22:43
如果是有慣用語又刻意用中國用語 或簡體字例如隨身碟 U盤
那當然是有問題,但是每次吵的都是根本就搞不清楚到底那個
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-12-12T14:33
詞是哪邊先用,是西元幾年創造出來的詞,跟兩岸根本扯太遠
Zanna avatar
By Zanna
at 2019-12-13T01:45
文本基本上都是特殊領域或是在說程式導出文本才會出現
並不會有人把 文件刻意講成文本
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-12-13T18:09
文本真的是第一次看到看到有爭議,你拿第一次看到的爭
議就來概括全部?不過這篇推文也沒吵起來好ㄇ,其他會
吵起來的就是質量 ΟΟ屏 這種,這種你也搞不清楚嗎,
那就是你的問題了
Isabella avatar
By Isabella
at 2019-12-18T03:39
咦 http我以前的課本好像是譯成「超連結」?
Eden avatar
By Eden
at 2019-12-20T10:44
敵國講的話,我們就不能用?那為什麼不快點廢掉北京話?
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-12-23T17:20
同意ailio
Lucy avatar
By Lucy
at 2019-12-28T10:38
我也覺得這很好笑 這年頭敵國都可以隨意去玩了厲害
到底是怎麼定義敵國的
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2019-12-28T16:48
不過PTT覺青多 早習慣了
Damian avatar
By Damian
at 2020-01-02T12:35
先不說是不是敵國 在漢化作業裡面 為什麼多數是中國
Lauren avatar
By Lauren
at 2020-01-06T17:54
用語是因為中國發展這個東西比較多 在台灣的說法應
該稱為中文化(或是繁體中文化) 在台灣還是文化輸出
Charlie avatar
By Charlie
at 2020-01-11T06:34
的二十餘年前 遊戲業是台灣比中國香港強太多 相關產
業用語用台灣用語多 現在對岸發展較優勢 你用他們
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2020-01-16T01:18
的用語本來就天經地義 就像是醫學以英文為主一樣
這跟政治一點關係都沒有...
Una avatar
By Una
at 2020-01-18T10:35
我不就強調了,每次有爭議的都是這種"第一次"冒出來被質疑
Emma avatar
By Emma
at 2020-01-22T03:03
是中國用語,而非平常慣用語的那些名稱辭彙,所以才覺得很
沒必要阿,都還沒搞清楚狀況就要先冠上中國用語也是很妙
Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2020-01-25T16:31
在近未來 不管獨立成功或是維持現狀或統一 台灣用語
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-01-29T12:17
台灣用語會逐漸被強勢文化取代 就像日治時期留下的
Necoo avatar
By Necoo
at 2020-02-02T19:34
很多就網路文化傳來傳去的東西,除非是文章直接轉 語彙都
沒改,不然真的很難斷定說到底起源是哪邊
自己翻阿,PTT上面又不是只有這次被人說 XXX是對岸用語
Selena avatar
By Selena
at 2020-02-04T12:06
在台語裡面的日語一樣 很正常 就這樣
Thomas avatar
By Thomas
at 2020-02-09T11:32
所以你要不要舉例還有什麼模糊用詞讓大家起爭執的?
Sandy avatar
By Sandy
at 2020-02-12T22:35
所以請你舉例阿?還有那些用語是很難判斷是不是支那用
Steve avatar
By Steve
at 2020-02-15T06:09
"立馬"也是一個例子
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-02-16T04:38
就說我看到會爭執的是質量OO屏這種,你舉例看看那些是
Olive avatar
By Olive
at 2020-02-17T15:36
很難判斷的然後又讓大家吵起來的?
Dora avatar
By Dora
at 2020-02-22T05:03
立馬支那用語阿,只是他很早就傳到台灣了,而且有誰為
了立馬在吵半天的?
Ivy avatar
By Ivy
at 2020-02-22T14:39
舉這麼多例子要做甚麼,我說的就是不用這麼糾結阿,質量這
Daniel avatar
By Daniel
at 2020-02-25T21:17
酸立馬,很常見,不信你去八卦板立馬看看~
Lucy avatar
By Lucy
at 2020-02-28T18:20
種與我們慣用語有落差的當然不用為佳,現在不就你有意見嗎?
Ula avatar
By Ula
at 2020-03-04T13:58
PTT吵起來的都是很明顯的,例如質量,然後一堆白癡還要
護航質量不是支那專有的名詞,扯說台灣也有質量,明明
意思就天差地遠
Rae avatar
By Rae
at 2020-03-08T22:35
會被酸就是大家都知道他是支那用語好嗎,不是因為他很
難判斷是不是支那用語
Catherine avatar
By Catherine
at 2020-03-10T19:39
PTT不只意思不一樣的吧 就算是中國才有的傳過來用一
樣被嗆呀
Elma avatar
By Elma
at 2020-03-12T23:04
同意a大 糾結太多了
Frederica avatar
By Frederica
at 2020-03-15T00:41
所以回到最早說的,支那飛彈對著台灣,台灣人酸支那用
語有什麼好奇怪的?結果ailio把英語日語拿出來救援不是
很好笑
Joe avatar
By Joe
at 2020-03-18T18:15
覺得好笑就笑啊,大丈夫萌大奶 ~
Annie avatar
By Annie
at 2020-03-19T11:41
飛彈對台灣跟酸中國文化用語本來就兩回事吧 混在一
起才奇怪
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2020-03-23T18:12
不過有人堅持就這樣吧 想法本來就不可能每個人一樣
Adele avatar
By Adele
at 2020-03-24T08:10
就乾脆刷負評吧 刷到他們願意出繁中為止 看不看得懂簡體字
一回事 某些人不是最愛講尊重市場客群 遇到簡體字就轉彎了
Rachel avatar
By Rachel
at 2020-03-25T02:04
要你自己看懂 難道英文就看不懂? 就是不爽看簡體有礙觀瞻!
Olivia avatar
By Olivia
at 2020-03-26T00:26
怎麼可以學對岸刷負評呢~敵國幹過的事我們可不能跟風~
以後應會有越來越多敵國可以幹、台灣人就不能幹的事件清單
Iris avatar
By Iris
at 2020-03-27T08:36
整天提飛彈我覺得意識形態太多了 北韓美國都可以交
朋友 我們跟敵國中國還不是作一堆生意? 賣東西或買
Connor avatar
By Connor
at 2020-03-28T12:55
東西豈不是通敵賣國? 如果有個技術現在中國世界第
一 你不跟他學 跟誰學? 民間中文化難道不是中國的
Callum avatar
By Callum
at 2020-03-30T20:50
實作最多? 跟敵不敵到底有什麼關係?
Kumar avatar
By Kumar
at 2020-04-02T20:44
只要你不在意某些字的誤翻,並且程式有支援自訂字體的
話,可以用字形設定去搞成繁體
Leila avatar
By Leila
at 2020-04-03T08:39
台灣被中國飛彈對著某族群還可以自我安慰鬼扯這麼多
John avatar
By John
at 2020-04-08T05:35
還中國有技術世界第一勒 滾去貼吧百度取暖幻想好嗎
James avatar
By James
at 2020-04-12T22:56
有啦 隨地便溺世界第一
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2020-04-13T19:03
以民間中文化來說 中國實作最多 哪裡不對?
Bethany avatar
By Bethany
at 2020-04-18T18:38
如果您的政治立場 可以讓你都不碰到MIC真的是恭喜了
Valerie avatar
By Valerie
at 2020-04-22T01:27
逢中必反真的很厲害 什麼都不重要 中國就是爛
Harry avatar
By Harry
at 2020-04-24T11:57
逢中必舔更厲害 什麼都不重要 中國就是棒
Wallis avatar
By Wallis
at 2020-04-25T21:21
提意識形態 全世界最會搞意識形態的就中國 玻璃心巨嬰
Emma avatar
By Emma
at 2020-04-28T11:50
中國每每以意識形態壓迫台灣的時候怎沒看你出來鬼叫叫中國
不要搞意識形態?還是你也知道你對你欽慕的中國說三道四的
Rae avatar
By Rae
at 2020-05-02T07:31
時候會被關?所以只敢在台灣講不要搞意識形態?
Oliver avatar
By Oliver
at 2020-05-05T13:01
全世界最愛搞意識形態的就是中國還有你們這種人
Leila avatar
By Leila
at 2020-05-06T17:47
飛彈對著台灣 飛機軍艦三不五時就繞台挑釁 台灣人生氣被你
說成是意識形態 真的是夠了
Doris avatar
By Doris
at 2020-05-07T15:19
文本是很久很久以前社會學文學批判理論就在用的專有名詞
Andrew avatar
By Andrew
at 2020-05-09T11:46
用在稱呼所指涉討論的相關題材,一般不會這樣用的。
Doris avatar
By Doris
at 2020-05-10T07:16
台灣本來就的有專有名詞,當然要使用。隨便把中國的用法塞
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2020-05-12T05:05
進來,就是一種很沒有脈絡(con-text)的作法,突兀而沒有
Ina avatar
By Ina
at 2020-05-13T02:41
相呼應,台灣人使用起來當然莫名其妙。
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2020-05-16T17:29
直接簡繁互換不校閱,就是一種偷懶(又不負責任)的做法,
Blanche avatar
By Blanche
at 2020-05-21T10:29
對啦,免錢不需要負責。
Annie avatar
By Annie
at 2020-05-26T04:39
有文字檔的還簡單,有些是做成圖片的特別是UI
Madame avatar
By Madame
at 2020-05-28T07:55
我玩的那個找不到文字檔嗚嗚
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2020-05-28T23:28
因為你的文字檔跟樓上說的文字檔根本不一樣 文組= =

太吾真的有那麼好玩嗎? (Gamker)

Necoo avatar
By Necoo
at 2018-10-30T11:34
※ 引述《AxlRose (槍與玫瑰)》之銘言: : 小弟最近買pc開始玩一些需要吃效能的電腦遊戲 : 逛本板發現10篇文章有8篇是討論太吾 : 問題來了 : 小弟最近正被作業感很重的遊戲困擾著 : 想問一下太吾這款遊戲值得入手嗎? : 太吾真的有那麼好玩嗎? https://youtu.be/YC0k ...

軒轅劍外傳穹之扉

Kelly avatar
By Kelly
at 2018-10-30T11:11
https://imgur.com/2yW449K 我有用修改器修改金錢andamp;道具(補品andamp;合成武器裝備的素材) 一輪破完大約花了57小時 以下無雷心得 先說我個人對遊戲偏好 因為我比較喜歡玩劇情 所以對自由度高的遊戲反而沒有那麼愛 軒轅劍-穹之扉 我個人是覺得還是值得花一 ...

軒轅劍外傳穹之扉

Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2018-10-30T10:34
這次萬聖節活動,這款終於特價了 雖然想支持國產遊戲 但評價看起來蠻慘的 而且最近又才玩巫師3 FFXV 等大作 怕這款畫面和流暢度等都吃不下 有玩過的人給我點意見嗎? - ...

超次元戰機少女RE;BIRTH 1-3 COLLECTION

Donna avatar
By Donna
at 2018-10-30T10:31
本人觀望戰機少女包一陣子 這是我上次特賣截圖的資訊 (2018/9/6) https://imgur.com/LEzbxWl 這次萬聖節特賣來惹~~~ 我也不知道甚麼時候戰機少女系列原價調降 以前是688元,現在降為378元 (望向我在BS上面買的妖精劍士ADF...) 不囉嗦 分享一下特價資 ...

XCOM2 WOTC&Tactical Legacy pack

Hedy avatar
By Hedy
at 2018-10-30T05:16
十月多開放到現在才打完四章破關 基本上如同標題一樣,就是戰術經驗談 四章每章七節,拼分數後拿獎章 一邊開模擬器下棋,一邊聽總長或沈大工程師講故事 第一章是總長流亡多年後召集隊員,重新開始反抗軍的故事 第二章則是上述的人,去找一個很閒的DJ,這個混帳在不懂的情況下把他的電台加裝了外星科技,會吸引寄生獸源源 ...