Slay the Spire 中文化譯名討論 - Steam

Table of Contents

=== 3/15 更新 ===
目前還沒改,決定這禮拜先不改,觀察簡中換成「進階」後的反應。
我自己試過把遊戲內換成「進階模式」跟「進階等級」來看,覺得怪怪的XD
感覺大家提議的也不錯...
歡迎來discord上討論喔!
===

嗨,大家好,
Slay the Spire 的中文化一開始是簡單的簡繁轉換,後是網友協助翻譯的,
我在一個月前回報翻譯問題後,有幫忙協助更新一些,
歡迎有興趣的朋友一起到官方的 discord 上討論:
https://discord.gg/SlayTheSpire

目前簡中網友會在下禮拜試更換「攫升」的翻譯,
「攫升」的原文是 ascension,
在遊戲內是一個像挑戰等級的東西,攫升等級越高難度越高。

但「攫升」這個詞在台灣我沒看到有人在用的...
光是「攫」怎麼念就是一個大問題。

後來他們在五個選項中投票:
「攫升模式」
「晉升模式」
「進階模式」
「晉級模式」
「攀升模式」
而選出了「進階模式」。

我自己也覺得「進階」不錯,意思有到。
如果沒有意外,下禮拜也會先在 Beta 測試版本上更新看看,
但因為這改動比較大(像是 steam 成就「攫升10」,應該要特地請開發人員換)
想來看看大家覺得如何,有沒有其他的想法或選項。

如果有其他翻譯問題也歡迎討論喔!

--

All Comments

Rebecca avatarRebecca2018-03-12
中間三個都比攫升好
Frederic avatarFrederic2018-03-12
我也覺得進階不錯,淺顯易懂
Callum avatarCallum2018-03-16
進階
Ina avatarIna2018-03-17
我記得有一張詛咒的敘述有點奇怪
Mason avatarMason2018-03-18
好像是說這回合不能打出三張以上的牌
可是應該是不能 超過 三張?
Robert avatarRobert2018-03-20
那張是凡庸
Brianna avatarBrianna2018-03-21
怎麼沒有苦痛模式
Franklin avatarFranklin2018-03-21
字根是ascend嗎?POE把ascendancy翻成昇華
Mason avatarMason2018-03-25
雖然不是物理學的意思 但有種挑戰/脫胎換骨的感覺
Harry avatarHarry2018-03-29
Ascension => 絕頂升天模式=>聖人模式
Oliver avatarOliver2018-04-01
飛昇模式啊
Doris avatarDoris2018-04-06
迷霧之子 well of ascension 翻成昇華之井
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-04-08
星海爭霸翻ascendancy叫飛升之道
Hedy avatarHedy2018-04-09
飛昇不錯 不過這樣還是沒辦法一看就知道是幹嘛的XD
不過有說明就沒差了
Kelly avatarKelly2018-04-10
修仙模式
Quanna avatarQuanna2018-04-12
騰揚模式
Lydia avatarLydia2018-04-14
晉升比進階好吧?進階通常都是指advance,但這裡是升比
較好
Hazel avatarHazel2018-04-17
大領主飛昇之道
Kristin avatarKristin2018-04-21
Ultima IX: Ascension 創世紀九:羽化昇天
Caroline avatarCaroline2018-04-24
巔峰模式
Daniel avatarDaniel2018-04-28
靠賽模式
Kristin avatarKristin2018-04-30
升階
Audriana avatarAudriana2018-05-01
絕頂昇天模式
Emily avatarEmily2018-05-01
看過兩三本外文書翻譯都是昇華
Jacob avatarJacob2018-05-03
巔峰好像不錯耶