※ 引述《rehearttw (易懷)》之銘言:
: 前幾天版友問我:Square-1 有中文名字嗎?
: 我愣了一下
: 上次貼過一次,但是沒有什麼結論
: Square-1 全名是 Back to Square-1 ( Square First )
: 所以我叫它「回正方塊」
: 不知道各位覺得如何?
: 我再去大陸討論版問看看
其實 Back to square one 本來就是一句現成的英文諺語,
字面意思是「退回第一個格子」,這邊 square 是泛指類似紙上遊戲的格子的東西,
因此內在意涵為「事情完全沒有進展,一切又回到原點了」之意。
早先這句話經常被使用在跳房子或蛇棋之類的遊戲上。
可能是拿來用在方塊上的話,回到「原點」不但不是沒有進展,反而是大功告成,
這種有趣的語意變形或許就是廠商當初取名的靈感來源。
本來如果我對你說「Congrarulations! You're back to square one.」的話,
應該是一句充滿嘲笑意味的話,可是這邊反而真的是讚美。
老實說這個問題本來也困惑了我一陣子,
直到後來才偶然發現原來那句話是這個意思。
square-1 要念作「square one」才對,不是「square first」。
基本上 square 只有平面的方形(而且經常是指畫出來的方格子)的意思,
沒有立體的方形的意思。立體的方形是 cube。
至於這個方塊的另外一個名字,cube 21,應該就大家都知道其由來了,
意思是指「21 世紀的方塊」。
不過當然每次我都會跟人家講說這是因為曾經有個傳說,
某大學生因為怎麼轉都轉不出這個方塊又不肯放棄,於是最後就轉到被 21 了……
當然是開玩笑的
--
: 前幾天版友問我:Square-1 有中文名字嗎?
: 我愣了一下
: 上次貼過一次,但是沒有什麼結論
: Square-1 全名是 Back to Square-1 ( Square First )
: 所以我叫它「回正方塊」
: 不知道各位覺得如何?
: 我再去大陸討論版問看看
其實 Back to square one 本來就是一句現成的英文諺語,
字面意思是「退回第一個格子」,這邊 square 是泛指類似紙上遊戲的格子的東西,
因此內在意涵為「事情完全沒有進展,一切又回到原點了」之意。
早先這句話經常被使用在跳房子或蛇棋之類的遊戲上。
可能是拿來用在方塊上的話,回到「原點」不但不是沒有進展,反而是大功告成,
這種有趣的語意變形或許就是廠商當初取名的靈感來源。
本來如果我對你說「Congrarulations! You're back to square one.」的話,
應該是一句充滿嘲笑意味的話,可是這邊反而真的是讚美。
老實說這個問題本來也困惑了我一陣子,
直到後來才偶然發現原來那句話是這個意思。
square-1 要念作「square one」才對,不是「square first」。
基本上 square 只有平面的方形(而且經常是指畫出來的方格子)的意思,
沒有立體的方形的意思。立體的方形是 cube。
至於這個方塊的另外一個名字,cube 21,應該就大家都知道其由來了,
意思是指「21 世紀的方塊」。
不過當然每次我都會跟人家講說這是因為曾經有個傳說,
某大學生因為怎麼轉都轉不出這個方塊又不肯放棄,於是最後就轉到被 21 了……
當然是開玩笑的
--
All Comments