ptr更新(一些新的語音) - 線上
By Genevieve
at 2016-09-24T21:10
at 2016-09-24T21:10
Table of Contents
原文吃光
消息來源reddit討論串
網址(縮):https://goo.gl/4UtgZD 點進去有影片
PTR上麥卡利有新的「絕招狀態」語音(應該是叫絕招狀態沒錯吧?)
在大絕準備好的狀況下可能會說出新語音
"You know what time it is." (字面意思:你知道現在是什麼時間了)
對應開大絕時的
"It's high noon." (臺版翻譯:來對決吧 字面意思:日正當中)
我是沒有玩PTR啦
有玩PTR的人可以注意一下
不知道臺版翻譯是怎麼翻
我猜會是「時候到了」或「該決鬥了」之類的吧
這個討論串下面還有人提到其他原始版本沒有,後來才追加的語音
像是未實裝的萊因哈特
"It was worth it." (字面:這是值得的!)
跟慈悲的
"Sometimes I wonder why I even bother." (字面:有時候我懷疑自己何苦(這麼做))
源氏掛掉的時候,慈悲會說
"Genji! I was too late..." (字面:源氏!我太遲了...)
另外還有麥卡利會說
"I saved your life. It belongs to me now." (字面:我救了你的命 它現在屬於我)
炸彈鼠會提到
"I could really kill for some boba milk tea." (字面:我真的會為了波霸奶茶殺人)
還有半藏新的一句話(這句他不是很確定跟誰說或是確切的完整內容)
"Your compassion... touches me." (字面:你的憐憫心...感動了我)
--
消息來源reddit討論串
網址(縮):https://goo.gl/4UtgZD 點進去有影片
PTR上麥卡利有新的「絕招狀態」語音(應該是叫絕招狀態沒錯吧?)
在大絕準備好的狀況下可能會說出新語音
"You know what time it is." (字面意思:你知道現在是什麼時間了)
對應開大絕時的
"It's high noon." (臺版翻譯:來對決吧 字面意思:日正當中)
我是沒有玩PTR啦
有玩PTR的人可以注意一下
不知道臺版翻譯是怎麼翻
我猜會是「時候到了」或「該決鬥了」之類的吧
這個討論串下面還有人提到其他原始版本沒有,後來才追加的語音
像是未實裝的萊因哈特
"It was worth it." (字面:這是值得的!)
跟慈悲的
"Sometimes I wonder why I even bother." (字面:有時候我懷疑自己何苦(這麼做))
源氏掛掉的時候,慈悲會說
"Genji! I was too late..." (字面:源氏!我太遲了...)
另外還有麥卡利會說
"I saved your life. It belongs to me now." (字面:我救了你的命 它現在屬於我)
炸彈鼠會提到
"I could really kill for some boba milk tea." (字面:我真的會為了波霸奶茶殺人)
還有半藏新的一句話(這句他不是很確定跟誰說或是確切的完整內容)
"Your compassion... touches me." (字面:你的憐憫心...感動了我)
--
Tags:
線上
All Comments
By Ethan
at 2016-09-27T04:27
at 2016-09-27T04:27
By Susan
at 2016-10-01T01:14
at 2016-10-01T01:14
By Dora
at 2016-10-01T22:29
at 2016-10-01T22:29
By Yedda
at 2016-10-04T04:26
at 2016-10-04T04:26
By Harry
at 2016-10-06T09:00
at 2016-10-06T09:00
By Belly
at 2016-10-10T12:32
at 2016-10-10T12:32
By Harry
at 2016-10-14T08:57
at 2016-10-14T08:57
By Yuri
at 2016-10-16T04:20
at 2016-10-16T04:20
By Skylar DavisLinda
at 2016-10-17T06:28
at 2016-10-17T06:28
By Hamiltion
at 2016-10-21T22:19
at 2016-10-21T22:19
By Necoo
at 2016-10-23T15:33
at 2016-10-23T15:33
By Annie
at 2016-10-24T13:53
at 2016-10-24T13:53
By Dorothy
at 2016-10-28T19:05
at 2016-10-28T19:05
By Tracy
at 2016-11-02T14:56
at 2016-11-02T14:56
By Rebecca
at 2016-11-03T06:52
at 2016-11-03T06:52
By Isla
at 2016-11-07T15:31
at 2016-11-07T15:31
By Steve
at 2016-11-08T15:50
at 2016-11-08T15:50
By Rachel
at 2016-11-10T02:50
at 2016-11-10T02:50
By Isabella
at 2016-11-13T06:56
at 2016-11-13T06:56
By Wallis
at 2016-11-18T01:29
at 2016-11-18T01:29
By Mary
at 2016-11-20T02:06
at 2016-11-20T02:06
By Cara
at 2016-11-21T02:19
at 2016-11-21T02:19
By Isla
at 2016-11-23T16:05
at 2016-11-23T16:05
By Frederic
at 2016-11-27T11:38
at 2016-11-27T11:38
By Freda
at 2016-11-27T19:44
at 2016-11-27T19:44
By Mia
at 2016-12-01T17:21
at 2016-12-01T17:21
By Skylar Davis
at 2016-12-05T11:21
at 2016-12-05T11:21
By Freda
at 2016-12-08T07:00
at 2016-12-08T07:00
By Callum
at 2016-12-08T13:01
at 2016-12-08T13:01
By Kelly
at 2016-12-09T17:45
at 2016-12-09T17:45
By Olga
at 2016-12-10T05:36
at 2016-12-10T05:36
By Suhail Hany
at 2016-12-11T01:12
at 2016-12-11T01:12
By Cara
at 2016-12-15T22:46
at 2016-12-15T22:46
By Ivy
at 2016-12-20T20:04
at 2016-12-20T20:04
By Catherine
at 2016-12-21T16:15
at 2016-12-21T16:15
By Ingrid
at 2016-12-23T09:17
at 2016-12-23T09:17
By Andy
at 2016-12-28T09:00
at 2016-12-28T09:00
By Suhail Hany
at 2016-12-31T10:57
at 2016-12-31T10:57
By Kumar
at 2017-01-02T03:54
at 2017-01-02T03:54
By Anonymous
at 2017-01-03T17:05
at 2017-01-03T17:05
By Tom
at 2017-01-06T09:57
at 2017-01-06T09:57
By Brianna
at 2017-01-09T18:14
at 2017-01-09T18:14
By Erin
at 2017-01-11T17:03
at 2017-01-11T17:03
Related Posts
gfycat圖片集7
By Margaret
at 2016-09-24T18:23
at 2016-09-24T18:23
kephrii
By Olivia
at 2016-09-24T18:05
at 2016-09-24T18:05
yoeFWBreAKer - 會中文,會PTT,變瘦啦
By Gary
at 2016-09-24T15:24
at 2016-09-24T15:24
泛亞太超級錦標賽 中國區小組賽2nd C組
By George
at 2016-09-24T14:15
at 2016-09-24T14:15
關於3坦3補
By Jack
at 2016-09-24T13:47
at 2016-09-24T13:47