【前言】
大家新年快乐,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年庆之际,PLAY汉化组&天
幻网&意志之路 联合发布PS版《最终幻想8》的汉化版!目前该汉化版,不敢说完美,只
能说这段时间我们大家都尽力了。所以,如果遇到汉化不足或错漏地方,希望Fans们多谅
解,理解万岁,并也期待大家能踊跃指出及讨论,使得我们能制作更精良的版本。
本次汉化发布是游戏日论坛和天幻网同步发布,欢迎各大网站论坛转载,但请保留发布贴
所有相关信息并注明来源。尊重别人,等于尊重自己。谢谢!祝大家过个好年。
【翻译说明】
汉化版翻译基本偏于意译,比较倾向于使用符合汉语习惯的表达,当然,对于多用人名而
少用你、他这类代词的日文表达习惯也有一定程度的保留。离“信达雅”的境界还差很远
,不过已算尽力,欢迎批评指正。
译名体系与PC版接近,小部分有重译,未与任何现有体系强求一致。目测易产生争议的译
名可能有以下几个:
1.孤儿院众人对伊迪雅的称呼,以前最常用的“保母”一词既无亲近之感,亦不存于汉语
词汇之中,而“保姆”则更与其孤儿院女主人的身份不合。这个译名是FBB在接手剧情翻
译时就决定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”这称呼,直译为“妈妈老师”,但
因直译也不存在于汉语词汇中,因此译名的意见分歧他与另一位翻译Sandy争论甚久,最
后达成的结论是“昵称+妈妈”这样的符合汉语习惯,还可以保留原作伊迪雅与主角众母
子之情的译名,伊迪雅的昵称原版中并不存在,两位翻译模仿各位主角儿时昵称的形式,
去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一点区别,始有“伊笛妈妈”这一译名,按
FBB的话说:以我等水平已算殚精竭智,至于译名优劣,交与玩友们评价。
2.斯考尔的最终武器叫“狮子之心”,最强终结技在日版中叫“终结之心”而非美版的“
狮子心”。
3.莉诺雅变身魔女的那个极限技美版名为“天使之翼”,总觉得天使与魔女颇有格格不入
之感。而日版该极限技称为“ヴァリ-”,日站资料中所示英文表字为“vary”,即变化
之意,一度更名为“变身”,但总觉差了些霸气,最终译名敲定为“觉醒”,取“魔女之
力觉醒”之意。
另外,还有一点遗憾,托拉比亚学园的师生及回到托拉比亚学园的瑟尔菲在日文原版中是
会说方言的,翻译的过程中对于这一部分一度也想使用汉语中的方言来还原,但翻译出来
总是带着不同程度的喜感,反而破坏了气氛,无奈只好放弃这一层意味了。(FBB:其实
是我水平还不够……大家原谅)
【原版BUG修正】
1. 游戏进行到Disc 2,众人在托拉比亚学园废墟的广场上回忆童年,会有回到学园附近
的海边沙滩的桥段,透明的斯考尔从台阶上下来之后,亚威恩会说“对这里有什么印象”
,然而后来在谈论众人失忆的原因时亚威恩又说了一遍这句话。判明此为原版的文本调用
错误。汉化版已修正。
2. Disc 3,从宇宙回到地面,回到孤儿院。带着莉诺雅和塞尔到花海,塞尔会说抱歉抱
歉,原文中斯考尔会问“何が?”,是个十分暧昧的表达,并且在文本中的位置来看,实
际上这句是在带着瑟尔菲的时候才应调用的语句。而在文本中的相应位置中的应用来回答
塞尔的台词是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一个文本调用bug。
3. Disc 2 学园大战开战之前,亚威恩会在舰桥下面喊斯考尔“这种事怎么不叫上我”,
原版调用了“拜托了斯考尔”,后经KT查看程序,发现这里存在条件判断,两句文本都有
调用的代码。所以这个位置是否是Bug尚待考证。目前暂时把这2个句子调用互换。
【新功能】
读日文版记录,人物及GF等名称会自动变成中文的默认名
随时记录开启(注意,如果剧情中记录,不能保证读取后完全没问题)
PDA记录读取(预计第2版完成)
是否遇敌控制(预计第2版完成)
PDA小游戏可获得的道具改为在现有正篇中得到(待定)
。。。
【已知问题】
CD1的SeeD考试之前席德学园长发表讲话剧情,某个句子会自动重复显示2次,原因未明,
等待下版解决。
載點:
baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695
kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c
解壓密碼:www.youxiri.cn
PS3所需外载中文BIOS下载地址:
bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html
PS版中文4CD专用的字库模式切换补丁(PS1/PS2实体机)下载地址:
bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz
NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D
--
大家新年快乐,祝各位玩家人逢喜事精神爽啊。在此FF8 14周年庆之际,PLAY汉化组&天
幻网&意志之路 联合发布PS版《最终幻想8》的汉化版!目前该汉化版,不敢说完美,只
能说这段时间我们大家都尽力了。所以,如果遇到汉化不足或错漏地方,希望Fans们多谅
解,理解万岁,并也期待大家能踊跃指出及讨论,使得我们能制作更精良的版本。
本次汉化发布是游戏日论坛和天幻网同步发布,欢迎各大网站论坛转载,但请保留发布贴
所有相关信息并注明来源。尊重别人,等于尊重自己。谢谢!祝大家过个好年。
【翻译说明】
汉化版翻译基本偏于意译,比较倾向于使用符合汉语习惯的表达,当然,对于多用人名而
少用你、他这类代词的日文表达习惯也有一定程度的保留。离“信达雅”的境界还差很远
,不过已算尽力,欢迎批评指正。
译名体系与PC版接近,小部分有重译,未与任何现有体系强求一致。目测易产生争议的译
名可能有以下几个:
1.孤儿院众人对伊迪雅的称呼,以前最常用的“保母”一词既无亲近之感,亦不存于汉语
词汇之中,而“保姆”则更与其孤儿院女主人的身份不合。这个译名是FBB在接手剧情翻
译时就决定要改掉的。日文原版使用的是“ママ先生”这称呼,直译为“妈妈老师”,但
因直译也不存在于汉语词汇中,因此译名的意见分歧他与另一位翻译Sandy争论甚久,最
后达成的结论是“昵称+妈妈”这样的符合汉语习惯,还可以保留原作伊迪雅与主角众母
子之情的译名,伊迪雅的昵称原版中并不存在,两位翻译模仿各位主角儿时昵称的形式,
去掉尾字,再把第二字改成同音不同形以加大一点区别,始有“伊笛妈妈”这一译名,按
FBB的话说:以我等水平已算殚精竭智,至于译名优劣,交与玩友们评价。
2.斯考尔的最终武器叫“狮子之心”,最强终结技在日版中叫“终结之心”而非美版的“
狮子心”。
3.莉诺雅变身魔女的那个极限技美版名为“天使之翼”,总觉得天使与魔女颇有格格不入
之感。而日版该极限技称为“ヴァリ-”,日站资料中所示英文表字为“vary”,即变化
之意,一度更名为“变身”,但总觉差了些霸气,最终译名敲定为“觉醒”,取“魔女之
力觉醒”之意。
另外,还有一点遗憾,托拉比亚学园的师生及回到托拉比亚学园的瑟尔菲在日文原版中是
会说方言的,翻译的过程中对于这一部分一度也想使用汉语中的方言来还原,但翻译出来
总是带着不同程度的喜感,反而破坏了气氛,无奈只好放弃这一层意味了。(FBB:其实
是我水平还不够……大家原谅)
【原版BUG修正】
1. 游戏进行到Disc 2,众人在托拉比亚学园废墟的广场上回忆童年,会有回到学园附近
的海边沙滩的桥段,透明的斯考尔从台阶上下来之后,亚威恩会说“对这里有什么印象”
,然而后来在谈论众人失忆的原因时亚威恩又说了一遍这句话。判明此为原版的文本调用
错误。汉化版已修正。
2. Disc 3,从宇宙回到地面,回到孤儿院。带着莉诺雅和塞尔到花海,塞尔会说抱歉抱
歉,原文中斯考尔会问“何が?”,是个十分暧昧的表达,并且在文本中的位置来看,实
际上这句是在带着瑟尔菲的时候才应调用的语句。而在文本中的相应位置中的应用来回答
塞尔的台词是“なんだよ”(干嘛啊你)。也是一个文本调用bug。
3. Disc 2 学园大战开战之前,亚威恩会在舰桥下面喊斯考尔“这种事怎么不叫上我”,
原版调用了“拜托了斯考尔”,后经KT查看程序,发现这里存在条件判断,两句文本都有
调用的代码。所以这个位置是否是Bug尚待考证。目前暂时把这2个句子调用互换。
【新功能】
读日文版记录,人物及GF等名称会自动变成中文的默认名
随时记录开启(注意,如果剧情中记录,不能保证读取后完全没问题)
PDA记录读取(预计第2版完成)
是否遇敌控制(预计第2版完成)
PDA小游戏可获得的道具改为在现有正篇中得到(待定)
。。。
【已知问题】
CD1的SeeD考试之前席德学园长发表讲话剧情,某个句子会自动重复显示2次,原因未明,
等待下版解决。
載點:
baidu/share/link?shareid=277004&uk=2450303695
kuaixunlei/d/u3jMBwOAhQAORRdRc7c
解壓密碼:www.youxiri.cn
PS3所需外载中文BIOS下载地址:
bbsyouxiri/thread-185799-1-1.html
PS版中文4CD专用的字库模式切换补丁(PS1/PS2实体机)下载地址:
bbs.youxiri/forum.php?mod=attachment&aid=MjY5NjA5fDNlNWFmNWI5fDEz
NjA1MDkxMzd8MTIxMzEyfDE4NTMzOA%3D%3D
--
All Comments