我只對翻譯的部份提出一些看法。
翻譯是將某種文字以另一種文字,盡可能作完整、忠實的呈現,以便使用另一種文字的
讀者,能與閱讀原文的人,有著同樣的感受。內容看似簡單,但實際上非常不容易
因為任兩種文字間都存在著"表現方式"的差異,在完整忠實原文與翻譯流暢之間,不一定
存在等號。
翻譯本身,必須對兩種文字、兩種文化,有相當的掌握,你所翻出來的東西,才能
夠稱得上水準。遊戲方面也是如此,如果你沒有事先瞭解系列作遊戲的一些傳統,那翻出
來出來的東西想必一定跟玩家之間想像的差很多。
舉個最近看到的例子,原文是指漫畫ワンピース,也就是海賊王,但是經過翻譯報導出來
的卻是"連身衣",翻譯本身可能不知道有這部漫畫照著字意下去翻,不能說錯但是卻跟原
意差個十萬八千里。
我個人對於中文化一直很支持,並不是每個人都願意為了遊戲去學習一種語言,今天中
文化如果能讓更多玩家能夠對遊戲內容有所瞭解,那中文化的目的就達到了,而不是單純
破台但是卻因為語言的隔閡無法去瞭解劇情,就算中文翻譯不能完整呈現原文的真正含意
,有中文化也會是值得的。
--
◢██◤
◢◤▄▄c ◢◣ ◣│ ▄ ◢◣◢◣
◥◣ █f◢◤ ┼│ ≡ ▄ ◆□◆
◥██i██◥◤ ◥│ ◥◤◥◤
◥
--
翻譯是將某種文字以另一種文字,盡可能作完整、忠實的呈現,以便使用另一種文字的
讀者,能與閱讀原文的人,有著同樣的感受。內容看似簡單,但實際上非常不容易
因為任兩種文字間都存在著"表現方式"的差異,在完整忠實原文與翻譯流暢之間,不一定
存在等號。
翻譯本身,必須對兩種文字、兩種文化,有相當的掌握,你所翻出來的東西,才能
夠稱得上水準。遊戲方面也是如此,如果你沒有事先瞭解系列作遊戲的一些傳統,那翻出
來出來的東西想必一定跟玩家之間想像的差很多。
舉個最近看到的例子,原文是指漫畫ワンピース,也就是海賊王,但是經過翻譯報導出來
的卻是"連身衣",翻譯本身可能不知道有這部漫畫照著字意下去翻,不能說錯但是卻跟原
意差個十萬八千里。
我個人對於中文化一直很支持,並不是每個人都願意為了遊戲去學習一種語言,今天中
文化如果能讓更多玩家能夠對遊戲內容有所瞭解,那中文化的目的就達到了,而不是單純
破台但是卻因為語言的隔閡無法去瞭解劇情,就算中文翻譯不能完整呈現原文的真正含意
,有中文化也會是值得的。
--
◢██◤
◢◤▄▄c ◢◣ ◣│ ▄ ◢◣◢◣
◥◣ █f◢◤ ┼│ ≡ ▄ ◆□◆
◥██i██◥◤ ◥│ ◥◤◥◤
◥
--
All Comments