※ 引述《lamdacore ()》之銘言:
: 當初square enix說發行ff13 ps3中文版
: 是因為當時 ps3沒 不正copy 這個問題
: 要是這個exploit能隨意簽證遊戲?!
: 不要說tox連署,
: v13的中文化也一起說 byebye
雖然本身懂一點點日文 也覺得翻譯不能體會出原作的真正含意
不過 對於台灣人莫名其妙的觀念 覺得寒流還比較溫暖
首先
把中文化扣到盜版身上更是好笑
因為有盜版可玩所以不買正版中文版了??
那妳把品牌價值跟商品的融入感看得太低了
當你要進軍某個語言完全不通的市場時 就是要讓消費者"清楚""了解"商品的內容
不然怎麼開拓客源 吃掉市場???
連最基本的語言都沒辦法在地化 你以為銷量能夠多少??
就如同Windows7如果都沒中文化 你認為能普及嗎?
雖然還是肯定很多人用英文版
但你認為家庭主婦會買來上網 國中小會用於教學嗎? 市場永遠侷限於一塊
話說回來 windows7"中文"盜版少嗎?
但中文化 在地化 可以慢慢訓練人民智慧財產權的觀念
20年前的台灣跟20年後的台灣你能看出差別嗎?
說說日本
為何這個國家能如此的強盛 能當世界大經濟體
因為他們勇於學習
從戰國前到中國引經據典的搬回日本學習
到明治時代開始瘋狂洋化 各種專業書籍大量翻譯成日文
很多名詞乾脆直接引用外來語當日語
到富強後各國企業要進軍日本市場覺第一步絕對要在地化語言
因為日本人的觀念就是"我要看得懂""清楚這是什麼碗糕"
日本光是翻譯世界各國的書籍量就名列前矛了
更不用說很多都是第一手資訊 短暫時間就日文化
很多人討厭大陸 討厭中國
曾幾何時 台灣翻譯各國書籍繁體化的量連中國都不如
台灣人的語言是中文
卻有人反對外來的東西外來的語言中文化
原因是會喪失原味 但這正是牛步化民眾的 知識 權益 還有最重要的版權觀念
時常聽到一個論點是
你想看得懂就去學英文啊 就去學日文啊
身為喜愛玩家的我們來說 這點真的不難
但是對於只是想休閒 只是想娛樂的民眾來說
沒有用到日文 英文的空間 必要時 幹嘛花心思去學習外來語言
自己的母語也是能做很多事情的 遊戲這又不是必需品
但是市場是商家要去思考的問題 消費者幹嘛去擔憂去傷腦筋
一昧的認為 盜版 = 沒中文化 不是很不知所以然
試問 身為消費者的你站在賣方的立場思考不是很本末倒置嗎!
--
: 當初square enix說發行ff13 ps3中文版
: 是因為當時 ps3沒 不正copy 這個問題
: 要是這個exploit能隨意簽證遊戲?!
: 不要說tox連署,
: v13的中文化也一起說 byebye
雖然本身懂一點點日文 也覺得翻譯不能體會出原作的真正含意
不過 對於台灣人莫名其妙的觀念 覺得寒流還比較溫暖
首先
把中文化扣到盜版身上更是好笑
因為有盜版可玩所以不買正版中文版了??
那妳把品牌價值跟商品的融入感看得太低了
當你要進軍某個語言完全不通的市場時 就是要讓消費者"清楚""了解"商品的內容
不然怎麼開拓客源 吃掉市場???
連最基本的語言都沒辦法在地化 你以為銷量能夠多少??
就如同Windows7如果都沒中文化 你認為能普及嗎?
雖然還是肯定很多人用英文版
但你認為家庭主婦會買來上網 國中小會用於教學嗎? 市場永遠侷限於一塊
話說回來 windows7"中文"盜版少嗎?
但中文化 在地化 可以慢慢訓練人民智慧財產權的觀念
20年前的台灣跟20年後的台灣你能看出差別嗎?
說說日本
為何這個國家能如此的強盛 能當世界大經濟體
因為他們勇於學習
從戰國前到中國引經據典的搬回日本學習
到明治時代開始瘋狂洋化 各種專業書籍大量翻譯成日文
很多名詞乾脆直接引用外來語當日語
到富強後各國企業要進軍日本市場覺第一步絕對要在地化語言
因為日本人的觀念就是"我要看得懂""清楚這是什麼碗糕"
日本光是翻譯世界各國的書籍量就名列前矛了
更不用說很多都是第一手資訊 短暫時間就日文化
很多人討厭大陸 討厭中國
曾幾何時 台灣翻譯各國書籍繁體化的量連中國都不如
台灣人的語言是中文
卻有人反對外來的東西外來的語言中文化
原因是會喪失原味 但這正是牛步化民眾的 知識 權益 還有最重要的版權觀念
時常聽到一個論點是
你想看得懂就去學英文啊 就去學日文啊
身為喜愛玩家的我們來說 這點真的不難
但是對於只是想休閒 只是想娛樂的民眾來說
沒有用到日文 英文的空間 必要時 幹嘛花心思去學習外來語言
自己的母語也是能做很多事情的 遊戲這又不是必需品
但是市場是商家要去思考的問題 消費者幹嘛去擔憂去傷腦筋
一昧的認為 盜版 = 沒中文化 不是很不知所以然
試問 身為消費者的你站在賣方的立場思考不是很本末倒置嗎!
--
All Comments