NS台灣機12/1發售 - Switch

Table of Contents

NVIDIA: 任天堂中文化品質應該是不用擔心 09/22 11:15

我想稍微來聊一下老任中文化的歷史好了

2013年3DS台灣機登場,同時推出9款中文化遊戲
算是老任第一波大規模中文化,很多角色的官方譯名就這麼出現了

坊間通譯 官譯
大金剛 森喜剛 https://imgur.com/26QniHV.jpg
壞利歐 瓦利歐 https://imgur.com/mj7FJTK.jpg
壞路易 瓦路易吉 https://imgur.com/Od7PJAE.jpg

官方說法是森喜剛為宮本指定的譯名
但辨識度有多高,大家可以問看看身邊的人
看有多少人可以連想到大金剛,多少人覺得這是好翻譯

馬利歐的弟弟坊間叫路易或路吉,官方翻成路易吉
這到是還好,反正原本的叫法就當官譯的簡稱,還能用沒太大不便

瓦利歐和瓦路易吉比較少聽到人在討論,但至少我不太喜歡

再來提一下時之笛的海拉魯城,時光寺廟等
海拉魯城翻的好不好就看個人接受度如何
至於把時之神殿翻成時光寺廟就是個很爛的翻法
這座看起來就像西方教堂的建築物,硬是要套上東方元素的命名
實在不知道該如何吐槽
https://imgur.com/rBslZqy.jpg

不過還是有值得稱讚的啦,像是把泰蕾莎翻成害羞幽靈,滿可愛的
https://imgur.com/KecatZN.jpg

接下來的寶可夢官譯事件,台港中反應有多大
這個我想比較多人知道,加上我沒玩這系列,就略過了

以上都是有點久的事情了,來提一下最近的中文化
老任最新一片中文化軟體是今年4月出的聖火降魔錄 另一個英雄王
首先是主角アルム翻成阿雷武
https://imgur.com/Q5Z50aG.jpg https://imgur.com/yBOD6Xu.jpg

再來兩個比較少人在講的
同伴神威(カムイ)翻成卡武伊 https://imgur.com/ggVR0u0.jpg
選單的食事翻成吃飯 https://imgur.com/tUQlh0r.jpg
這翻譯SENCE到底要多低落才會把食事翻成吃飯啊

曠野之息、異度神劍這兩個還未正式公佈的就先不管了
等定案了再來吐槽也不遲

總之任天堂本家中文化的歷史一路看下來,實在不覺得有在用心和進步
隔壁的鋼彈VS、機戰V都可以切換港中或繁中了,反觀這個任天堂…

雖然拿隔壁來比其實有失公允,畢竟人家中文化起步早太多了
但也是玩家一路吵上來才有今天這種品質的
只是不知道老任是不想鳥台灣玩家,還是聲音太小老任聽不到
能確定的事只有如果默默不坑聲的話,以後翻譯就永遠是這種水準了

未來中文化軟體很有可能都是多國語言版
上面提到的聖火英雄王就是如此,買日版一樣可以切換成繁中
如果這個策略延續的話,至少不會出現有中文版就買不到日版的窘境
看不慣翻譯的自己切換成日英文就好

最後引一段在C洽的推文
k90145: 任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻09/20 17:25
k90145: 譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一09/20 17:25
k90145: 方感到滿意的翻譯09/20 17:25

以一個長期默默買著老任主機遊戲的玩家來說
對老任中文化的想法其實是恨鐵不成鋼啊
有中文化固然很好,但都是這種水準的話,實在很不是滋味
就看12月港任怎麼做吧

--

All Comments

Todd Johnson avatarTodd Johnson2017-09-23
任天堂中文化品質應該是不用擔心
Ethan avatarEthan2017-09-25
任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻
譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一
方感到滿意的翻譯
Lucy avatarLucy2017-09-25
阿嚕億好像也沒錯(x
Dorothy avatarDorothy2017-09-27
Dorothy avatarDorothy2017-09-28
森喜剛...有夠爛= =,我承認這是種平衡,但這是一種
負面的平衡zzz
Victoria avatarVictoria2017-10-03
宮老他爽~ 你能得罪他嗎!?
Agnes avatarAgnes2017-10-04
把所有玩家通通都惹怒了,也是一種平衡
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2017-10-06
這翻譯廢到笑XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Delia avatarDelia2017-10-06
寶可夢的部分 我覺得沒有什麼問題啊
Suhail Hany avatarSuhail Hany2017-10-06
連萬代比老任晚很多 但在台灣在地中文化卻都比老任做
的要好很多 所以……唉
Elizabeth avatarElizabeth2017-10-07
要先看是遊戲先行官方翻譯 還是後官方翻譯 不太一樣
Gary avatarGary2017-10-08
寶可夢是要統一譯名,非戰之罪
專有名詞其實和和哆啦A夢一樣,習慣就好了
Charlotte avatarCharlotte2017-10-10
幾乎都是譯名的問題啊 這種本來就看個人接受程度了
對面陣營也幾乎只有簡中繁中啊 而且鋼彈也是萬代
要分的
Hedwig avatarHedwig2017-10-11
至少老馬系翻譯抓得到原因(意譯或音譯)
Zenobia avatarZenobia2017-10-12
我覺得真的有問題的應該是FE外傳
Cara avatarCara2017-10-13
切換語系不看中文,老任已經做很好了吧,世界通切XD
不知道港任資源如何,但態度滿消極的,宣傳活動不如台任
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2017-10-15
森喜剛 是V6的那個嗎
Megan avatarMegan2017-10-19
說到翻譯沒有腦鍛嗎...
Agatha avatarAgatha2017-10-21
台任的那幾片品質很好,所以我才覺得港任問題比較大
Christine avatarChristine2017-10-23
港任給我感覺和曾阿罵差不多,能賣就好
其他上面交代的翻譯阿、發特典阿,都隨便應付了事
Frederic avatarFrederic2017-10-26
但萬代的模型很早就在香港了吧!?
Frederic avatarFrederic2017-10-29
平衡到大家都不爽的翻譯真的很中肯………
Daph Bay avatarDaph Bay2017-10-29
FE外傳你用簡中會發現新世界,繁中被廣東話影響太大
Charlie avatarCharlie2017-11-02
萬代手上有模型、動畫 也不僅只遊戲發行權阿 0.0
Madame avatarMadame2017-11-03
我也想到V6那隻(誤)
Olga avatarOlga2017-11-05
剛彈這種缺點是宣傳、討論名詞又不統一了XD
萬代記得模型、遊戲是分開的
有聽說SRW拿自家版權還是得跑流程、付費之類
Emily avatarEmily2017-11-07
鋼普拉
Ethan avatarEthan2017-11-09
只是還是老話一句,對專有名詞很計較的話,還是看原文吧
Kristin avatarKristin2017-11-14
專有名詞翻過來和訪間不同屢見不鮮(聽說也有版權蟑螂卡位)
坊間,錯字XD
Candice avatarCandice2017-11-17
SRW沒辦法,像是鋼彈的授權就還是要得到創通的許可,不
是財團b說了就算
Hedda avatarHedda2017-11-18
例如:曠野之息?
Audriana avatarAudriana2017-11-21
你說的都只是譯名習慣的問題而已,有玩過寶可夢的話,
其實中文翻譯真的沒有什麼大問題。再說到那些人名,日
本人就很愛音譯,這方面要看在地團隊怎麼跟日方溝通吧
Hedy avatarHedy2017-11-25
因為日文有片假名,習慣音譯了XD
Ida avatarIda2017-11-25
其實老馬系的森喜剛是宮老指定外,其他我覺得都不錯
尤其是敵人,翻譯很傳神XD
森喜剛...也許不想和另一個金剛混淆吧
Selena avatarSelena2017-11-25
食事不翻吃飯要翻什麼?呷繃?
Dora avatarDora2017-11-27
寶可夢不能這樣講吧,而且我知道的是路易吉欸...不過
森喜剛跟壞利歐我還真不知道
William avatarWilliam2017-11-28
FE繁中是偏香港用語,台灣人怪怪正常,但為什麼繁體就
該以台灣為主?難道香港人就必須習慣台灣用語?
Jacky avatarJacky2017-12-01
是覺得吃飯太通俗嗎,還是要翻成用餐
Belly avatarBelly2017-12-06
因為壞利歐其實不是壞人(雖然樣子是)
Callum avatarCallum2017-12-08
因為隔壁翻譯以台灣為主啊
Olga avatarOlga2017-12-10
當然,政治正確的話,如果能分香港繁體跟台灣繁體是好
Andrew avatarAndrew2017-12-13
阿雷武的問題在沒有符合原名發音
不管日、英都是發"阿爾姆"之類的
Damian avatarDamian2017-12-18
有點不太明白為什麼會覺得吃飯這詞粗俗,又不是作文寫
文章XD
Puput avatarPuput2017-12-21
變成地方方言色彩很重的翻譯
Doris avatarDoris2017-12-23
港語發音
Agnes avatarAgnes2017-12-24
這就跟日本人把人名翻成大阪腔感覺很像
Skylar Davis avatarSkylar Davis2017-12-26
人名怎麼翻大阪腔啊XD說沖繩腔還差不多
Jake avatarJake2017-12-30
阿雷武確實比較有陽剛英雄的感覺啦...可是很中式味道XD
舉例啦XDD 實際上怎麼可能這樣翻
Caroline avatarCaroline2018-01-02
香港人不喜歡普通話,台灣閩南人也不喜歡國語,逼他
們用北京話就是文化侵略的一種
Linda avatarLinda2018-01-07
中國人也覺得鋼彈翻成高達比較好啊
Susan avatarSusan2018-01-10
簡單來講,就算不分臺灣和香港,A_RU_MU的發音以標準
中文來看應該是阿魯姆這三個音,絕對不是A_RE_U
David avatarDavid2018-01-13
翻譯求的是正確,誰管你喜不喜歡啊,不喜歡回去看日
Blanche avatarBlanche2018-01-18
到哪都要扯政治是最沒救的
Catherine avatarCatherine2018-01-21
壞莉歐就是從悪い(warui)マリオ(mario)合成而來的
Regina avatarRegina2018-01-22
瓦利歐就單純音譯,但失去原意
Ina avatarIna2018-01-26
我也希望伊蘇主角的名字叫阿豆魯,而不是亞特魯
Frederic avatarFrederic2018-01-27
阿雷武這譯名如果是從粵語發音來的,那其實就跟比卡超一樣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-01-31
那這樣刀劍的亞絲娜就會變成阿蘇娜
Frederic avatarFrederic2018-02-01
樓上說的這個就沒辦法ある這幾個音直譯用在某些名字上
顯得不那麼帥,就會取諧音或直接日文漢字發音,例如:
マルス取音譯是馬魯斯,但馬爾斯稍微帥一點的感覺
Anonymous avatarAnonymous2018-02-02
港任的水準不就那樣,像FB上一堆繁體中文版的日文遊戲
Adele avatarAdele2018-02-03
只是聖火老玩家沒寶可夢那麼多,不然可能換台灣遊行抗議w
Brianna avatarBrianna2018-02-07
每次中文化都會有翻譯大戰也是這原因,大家都覺得自己
沒有錯(實際上也真的沒錯),最後變成官方說了算
Sarah avatarSarah2018-02-07
不過FE外傳那種翻譯已經偏離中文發音的標準才會被我
拿出來當範例
Vanessa avatarVanessa2018-02-08
畢竟中文字 還有像圖的感覺 所以挑適合好看的字 用阿
豆魯會被罵到死吧
Brianna avatarBrianna2018-02-10
ガンダム真要貼切音譯也只會變成鋼達姆
Annie avatarAnnie2018-02-10
吃飯翻得很糟,進食、用餐都好得多
Iris avatarIris2018-02-11
那就是情境問題了,事實上翻成吃飯意思上是沒問題的,
但是在激戰中的戰場吃飯總覺得有點…彆扭
Megan avatarMegan2018-02-15
阿豆魯只是真這樣翻我會覺得好笑而不討厭就是
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-02-18
翻成吃飯是沒問題 但是很沒sense
Rosalind avatarRosalind2018-02-19
一看覺得突兀那就是問題了,該換個修飾過的詞
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2018-02-21
簡單來講,FE外傳的翻譯品質在漢化組之下
Eden avatarEden2018-02-23
翻剛彈很ok啊,有照原音又順口
早期真的有剛達姆,可是太繞舌了慢慢被棄用
Erin avatarErin2018-02-24
鋼彈 高達 敢達,幾部作品翻譯看下來最不習慣的是香
港翻譯,混太多廣東話發音都不像中文了
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-02-28
看到剛達姆,滿腦子蠟筆小新
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-03-02
所以最後官方取皮卡丘就是個例子
Hazel avatarHazel2018-03-05
中國翻譯至少還照中文發音去翻,但港式就整個彆扭
Jacky avatarJacky2018-03-09
香港缺點就是混太多口音進去
中國是太直白,不過可以接受XD
Necoo avatarNecoo2018-03-11
中國是缺乏修飾,台灣是容易過度修飾
Selena avatarSelena2018-03-12
要期待老任做港繁、臺繁是不可能的…給簡+繁已經是很照
顧中文玩家了,老任的作風大家又不是不知道
Vanessa avatarVanessa2018-03-16
反正繁中看不慣就看簡中囉,沒有任何問題
Kelly avatarKelly2018-03-20
撇除翻譯,老任強迫的事情可多了,例如強迫你語音對話
一定要用手機app之類的,這種事玩家反應很大都沒改了,
台繁跟港繁區分這種小市場的事情老任絕對不想弄
Sarah avatarSarah2018-03-23
港任翻譯品質不期待就沒有傷害
Jake avatarJake2018-03-27
森喜剛好像很好吃的樣子
Agatha avatarAgatha2018-03-29
要分,可以,等哪天香港跟台灣市場夠大,大到能像英國
跟美國遊戲英文翻譯是分開的,老任才可能會去重視
Oliver avatarOliver2018-04-02
反正都玩那麼多年的日文了,有差嗎XD
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-04-03
對只看的懂中文的玩家還是有差
James avatarJames2018-04-05
廢到笑 平衡的太爛了吧 惹怒玩家群
Kelly avatarKelly2018-04-09
再來瑪利歐跟薩爾達的翻譯名詞,實際上也不是港中文還
是廣東話的翻譯問題,這些名詞都是繼承最早最早老任首
次中文化的N64遊戲
Olga avatarOlga2018-04-12
就算玩那麼多年的日文,我還是會想看中文,畢竟是母語
Kyle avatarKyle2018-04-17
當年神遊機出了薩爾達叫賽爾達,其他名詞都是照用下來
的,包括瓦利歐還是海拉魯
Aaliyah avatarAaliyah2018-04-20
老任這次最大的進步是線上更新中文吧,不用買兩次
Edwina avatarEdwina2018-04-23
能線上切換就夠了 不爽還可以切別的
Olga avatarOlga2018-04-24
沒記錯最早碧姬公主還指定翻成桃子公主
Kumar avatarKumar2018-04-25
Peach 無誤
Edith avatarEdith2018-04-30
吃飯應該真的是港式思維 廣東話好像沒有在講用餐什麼的(?)
Aaliyah avatarAaliyah2018-05-03
官方這叫做「命名」,它愛怎麼取都是對的
Rebecca avatarRebecca2018-05-07
只是我們知道的太多了XD
Margaret avatarMargaret2018-05-11
最早碧姬不是叫毒菇公主嗎(疑?
James avatarJames2018-05-13
吃飯台灣也常用啊,可能太白話了
Jake avatarJake2018-05-14
翻成呷笨 應該就滿分了
Isla avatarIsla2018-05-17
神奇寶貝沒問題?乘龍你會叫拉普拉斯嗎?
Edith avatarEdith2018-05-20
純噓推文,補回來
Hardy avatarHardy2018-05-22
一想到以後老任中文要被廣東話污染就覺得痛心疾首
Kyle avatarKyle2018-05-27
誰管他們喜歡北京話與否 這就是檯面上的正統中文
Valerie avatarValerie2018-05-28
翻譯出一個四不像沒水準的中文有誰會高興了
Hazel avatarHazel2018-05-30
乘龍英文也叫Lapras阿
Enid avatarEnid2018-06-01
害羞幽靈是三小啦!XD
Victoria avatarVictoria2018-06-03
唉 為什麼當初收的不是港任 再怎麼說繁中使用者還是
台灣比較多啊 屈就廣東話的翻譯簡直沒道理
Rosalind avatarRosalind2018-06-05
日文英文都叫拉普拉斯阿你在氣憤啥
Annie avatarAnnie2018-06-05
因為港任可以同時負責繁體區業務(文字關係)跟簡體字業
務(請正品中國香港)
Belly avatarBelly2018-06-06
港任憑藉地理位置優勢開始在繁中翻譯上下其手
Kristin avatarKristin2018-06-08
臺灣回歸中國也能得到同等市場地位,問題是多少人接
受?
Sierra Rose avatarSierra Rose2018-06-13
這樣講就覺得他們根本是毫無翻譯修養的一介莽夫
Ina avatarIna2018-06-16
泰雷沙日文真的是害羞的意思,害羞幽靈神翻譯
港任翻譯問題就我講的,沒人會把地方方言拿去官方翻譯裡
Elvira avatarElvira2018-06-18
港任確實有違專業,但他就是有這樣的市場優勢
Kumar avatarKumar2018-06-23
以前台任的翻譯就沒被汙染啊 為什麼不用同樣的翻譯
Quintina avatarQuintina2018-06-25
用污染我是覺得太誇張,港任只是以港人的思考為中心罷
了,反正還有簡體中文
Rachel avatarRachel2018-06-30
憑什麼爛翻譯非得用簡中護航?他們就是該被批評
Caitlin avatarCaitlin2018-07-02
拉普拉斯跟乘龍就音譯跟意譯的差別而已,有啥大問題??
Ula avatarUla2018-07-03
那就只能隨你罵到消氣囉
Zanna avatarZanna2018-07-05
用方言當翻譯,以台語來說就是「皮較癢」或「筆跟尺」了w
Dorothy avatarDorothy2018-07-09
瑪利歐系列倒還好 即使是去年酷跑的翻譯也很正常
要是薩爾達XB2這種文字量大的遊戲還被摻雜方言
Robert avatarRobert2018-07-11
那我覺得港任真的該去死一死了 為所欲為過頭
Genevieve avatarGenevieve2018-07-15
港任聽說也是外包的,就另一個曾阿嬤
Xanthe avatarXanthe2018-07-15
對他們來說,遊戲只是商品,品質管他去死
看他們對待特典態度就知道,當垃圾在處理
Puput avatarPuput2018-07-18
題外話 回歸這個詞不能亂用阿
Anthony avatarAnthony2018-07-21
害羞幽靈英文好像就是shy guy?
Isla avatarIsla2018-07-23
原來是男的嗎?XDD
Rebecca avatarRebecca2018-07-27
shy guy是戴面具的害羞小子 不是害羞幽靈 英文是Boo
Rebecca avatarRebecca2018-07-30
翻譯品質打從SM後我要求就降很低了 港任問題最大的是
對外態度...只能說問號
害羞幽靈以前叫特瑞莎 就單純音譯
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-08-04
原來港任是這樣一個垃圾商人...真是中文地區的災難
Gary avatarGary2018-08-04
翻譯爛就算了 拜託至少讓我可以切日文
對不懂原文的來說 有中文依然有幫助
Candice avatarCandice2018-08-06
不過是我推測的就是XD
因為之前PM FE的特典限定版過多
Dorothy avatarDorothy2018-08-10
懂原文的覺得翻譯爛 就切原文 照樣爽玩
David avatarDavid2018-08-13
也沒想辦啥活動贈送,就拋給店家亂發
Olive avatarOlive2018-08-13
中文翻譯沒到隔壁某大作的悲慘情況 其實還可以接受...
Emily avatarEmily2018-08-15
推翻譯SENCE
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-08-18
隔壁哪一款大作翻譯很糟?純好奇
Agnes avatarAgnes2018-08-20
我也覺得內建可切換語言最好 翻不好頂多看英日文
Erin avatarErin2018-08-24
我記得壞莉歐GB一代剛出時的確有聽過有人叫他瓦莉歐
Jacky avatarJacky2018-08-28
瓦礫歐
Hardy avatarHardy2018-09-01
哪片喔? 就女神5啊 先說我有買啦但還沒玩 也是因為查資
料時爬到隔壁文才嚇到 竟然還有那種整個意思相反的翻譯
Queena avatarQueena2018-09-01
哦哦 好像有看到討論 不過應該還是會買來玩XD
Rosalind avatarRosalind2018-09-04
有玩PM覺得翻譯得很用心阿..簡體繁體用語也都不一樣
Madame avatarMadame2018-09-06
而且官方盡量把一些有梗的命名翻譯過來
Jack avatarJack2018-09-07
你覺得跟名間翻譯不同不習慣, 不代表廠商沒用心
Zora avatarZora2018-09-10
PM翻譯很用心+1
Dinah avatarDinah2018-09-14
對啊~還我小叮噹 (亂入)
Carol avatarCarol2018-09-17
記得PM是GF社自己弄的?
Carol avatarCarol2018-09-18
記得多拉A夢全員正名,不知為何只有大雄沒有XDD
小夫:抱歉大熊,這翻譯只能三個人來
Joseph avatarJoseph2018-09-23
打sence的人批評翻譯嗎XDDDD笑翻
Rosalind avatarRosalind2018-09-25
推翻譯SENCE 有笑點
Hamiltion avatarHamiltion2018-09-26
譯名 有時微妙 觀感和接受度因人而異 往往能引起爭論
譯文本 由於翻譯難逃失真不可能100%原味但水準絕對及格之上
Zora avatarZora2018-09-29
為什麼一定要香港人屈就台灣人啊XDD到底憑甚麼?
Isla avatarIsla2018-09-30
沒要屈就阿,就用標準國語翻譯而已
Caitlin avatarCaitlin2018-10-01
翻森喜剛是不想跟金剛(King kong)撞名吧?
Robert avatarRobert2018-10-03
北京話也是方言的一種,只不過被台灣跟中國定為官話
而已,香港也是回歸中國才被迫要用北京話好嗎?而且
所有的中文語區用的中文都有差異,對當地人來說都是
標準國語,到底憑哪點認為台灣的北京話就是標準國語
啊XD
Mia avatarMia2018-10-07
什麼屈就台灣人,如果翻譯出現閩南語才叫屈就好嗎
Rae avatarRae2018-10-08
persona5那個其實就是小錯很多,但不會影響到遊戲體驗
,當然龍司那句意思完全不同是很跨張
Valerie avatarValerie2018-10-10
若說廣東話和北京話地位相同,那理當分成兩個版本
Joseph avatarJoseph2018-10-12
而不是混在一起兩邊都不高興
Robert avatarRobert2018-10-12
森喜剛我也覺得是不想撞名,這沒辦法
Candice avatarCandice2018-10-17
在當地賣就該配合當地語言做啊,不然賣你26翻譯繁體化的?
Harry avatarHarry2018-10-18
大陸流通的書也是標準話阿XDDD
Lydia avatarLydia2018-10-20
卡武依有點誇張....
Linda avatarLinda2018-10-24
其實翻譯就是拿標準中文為底,就不知為何要混港風進去
Andrew avatarAndrew2018-10-29
混了就算了,那種擺在那的人名發音也硬要歪掉
Jacob avatarJacob2018-11-01
如果是像英美那種字彙不同就算了,偏偏不是
Doris avatarDoris2018-11-04
森喜剛其實我覺得還不錯啦 叫大金剛有點沒特色
Lucy avatarLucy2018-11-06
台灣的中文也跟中國那邊不一樣 不然幹嘛不直接簡轉繁
Zenobia avatarZenobia2018-11-10
屈就更好笑 對啦沒用粵語拼音真的很屈就 你以為台灣想
跟香港擺同一個版本嗎?
Una avatarUna2018-11-11
多少會有差異啦,所以大多還是會分簡中兩版
Irma avatarIrma2018-11-12
簡中差異比較像英美那種
Delia avatarDelia2018-11-14
這就...先求有再求好吧 先來個BOTW跟XB2首度中文化
Damian avatarDamian2018-11-17
繁體區用語就都不太一樣,所以不管用哪一邊的,都會
有另一邊不開心,除非整個中文區願意完全統一一個用語
,不然怎樣都有人會不開心。
George avatarGeorge2018-11-18
其實我都玩日語所以沒差(?)
Emma avatarEmma2018-11-18
不過看了FE外幾個例子...我覺得是校正問題比較大
沒把翻譯者口語習慣修改之類的
George avatarGeorge2018-11-22
憑「台灣機」三字就該做迎合台灣消費者的語言翻譯,懂?
Dora avatarDora2018-11-25
笑了 統一用語應該才是最多人不開心的事吧
Zanna avatarZanna2018-11-26
我是台灣人我也希望繁中翻譯以台灣為主,但問題就是
整個中文區沒有固定的用語。除非有人願意大統一整個
中文區,固定用同一種用詞跟發音
Gilbert avatarGilbert2018-11-30
台灣機跟系統翻譯照台灣正常啊,電腦繁體都有分台灣
香港了XD但遊戲片不是只針對台灣出片,所以現在才有
翻譯的問題吧?
Ula avatarUla2018-12-01
大統一整個中文區喔 我知道海的彼方 很多人願意啦
台灣機是只有機器是台灣喔 遊戲片還是叫繁體中文版 呵
不是叫台灣特別版已經要很感謝了
Brianna avatarBrianna2018-12-04
只有你想被統一吧……我只想賣台灣區就有台灣式的翻譯,別
區與我無關
Tom avatarTom2018-12-05
Sense 另外寶可夢的遊戲對話翻譯的很好
Olivia avatarOlivia2018-12-10
還沒一國兩制就出現台灣區了喔..要台式翻譯你去問港任應不.
Ursula avatarUrsula2018-12-11
拔掉博優的後果就是台灣的意見誰鳥你.
Enid avatarEnid2018-12-15
那種倒貨回日本的代理被拔活該
Aaliyah avatarAaliyah2018-12-16
我沒想統一,我也希望分台灣繁體跟香港繁體,但真的
做到的遊戲片也不多吧?不過大部分遊戲商都是以台灣繁
體為主就是了。
Adele avatarAdele2018-12-18
我只是受不了有人對於香港繁體批評的很難聽而已
Sarah avatarSarah2018-12-22
賣鬧阿提博優,博優就是存在也不鳥玩家的那種啦
Puput avatarPuput2018-12-23
像SONY跟其他歐美三廠應該蠻明顯以台灣用語為主吧 老
任真的要等多幾個作品才知道
Robert avatarRobert2018-12-25
覺得中文不好的可以自己去要求政府改官方語言,只不過
你會被當小丑而已。翻譯本來就是取當地最廣泛使用的語
言,你不爽的話可以自己去翻閩南語版、粵語版把文本送
給任天堂使用
David avatarDavid2018-12-28
日本官方很愛搞另類的中文名
Mia avatarMia2019-01-01
上面有一點忘了說,因為閩南語和粵語本身並沒有文字,
只能靠中文的文字來表達意思,所以就算你真的翻譯然
後送文本去給任天堂也只會被當成無聊的小丑
Jacob avatarJacob2019-01-04
其實港台繁中最大的差別就只有音譯的專有名詞,一般的
書面內容大多數都相通,不然隔壁棚出一堆繁中版(實質
是台灣中文版)怎麼沒看到香港朋友出來抗議?
Lauren avatarLauren2019-01-05
偏偏FE外傳就搞出先例才會變成翻譯大戰
Tracy avatarTracy2019-01-06
寶可夢不是有台灣國語進去
Kristin avatarKristin2019-01-07
寶可夢翻得還不錯
Quanna avatarQuanna2019-01-11
主要是外包對象的問題,不要外包給香港的譯者應該還好
Kristin avatarKristin2019-01-11
純粹放大話題而已,按照本篇這個調性以及80%以上繁中遊
戲都是根據台灣用語,香港玩家應該出來抗議被當次等公
民,不尊重香港繁中
Anthony avatarAnthony2019-01-16
區分港台繁中當然是最好,但就一個港台差異就一直被無
限上綱拿出來講,有必要嗎
Agnes avatarAgnes2019-01-18
森喜剛也太好笑
Madame avatarMadame2019-01-20
錯字太多了吧......
Olivia avatarOlivia2019-01-24
任天堂把你台灣中國化了
Connor avatarConnor2019-01-26
至少不會官方網站逛一逛,突然就變簡體字
Doris avatarDoris2019-01-26
唉呦某樓這釣餌有點差耶
Bethany avatarBethany2019-01-31
覺得WARIO 翻歪利歐 很不錯
Ursula avatarUrsula2019-02-02
小時候都是聽壞力歐
Hamiltion avatarHamiltion2019-02-05
覺得不喜歡就是翻的很爛囉?這麼主觀的嗎
Hedwig avatarHedwig2019-02-10
SENCE?
Annie avatarAnnie2019-02-10
我覺得瓦利歐翻的不錯 至少不會被莫名其妙[壞]到
Jake avatarJake2019-02-12
早期民間翻的「壞利歐」是意譯啊XD ワリオ就是把
「悪い」跟「Mario」組合在一起的日語雙關
Oliver avatarOliver2019-02-16
翻成瓦利歐就是單純的音譯,沒有去注意到這個影射
Kelly avatarKelly2019-02-20
雖說後來Wario逐漸不太算惡角,但在老瑪系中一般仍是
被分類在反派陣營
Carol avatarCarol2019-02-21
後來定位比較像搗蛋的XD
Jessica avatarJessica2019-02-25
因為瓦利歐算是別的團隊創的角色被拿回來用,並沒有在
Dorothy avatarDorothy2019-02-27
比較有故事性的老瑪作品出現 只出現在對戰類遊戲的話
就只能搗蛋嘍XD
Doris avatarDoris2019-02-27
正傳唯一登場來幫老馬的大概就NDS版的64吧
Franklin avatarFranklin2019-03-03
在中文翻譯裡面使用廣東話這種方言,就是差勁的翻譯
David avatarDavid2019-03-05
翻譯不只要貼近原意,也不能忘記用詞要嚴謹
Lydia avatarLydia2019-03-10
更何況方言不是所有人都能看懂或是接受
Audriana avatarAudriana2019-03-12
若原文沒刻意使用難懂的方言,用廣東話就是扭曲原意
Enid avatarEnid2019-03-15
就算換成很貼近我們生活的台語,我也一樣會批評
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-03-20
壞利歐其實才是正確翻法
Mia avatarMia2019-03-25
港任最好不要再把翻譯外包給香港團隊,他們負責的是
Linda avatarLinda2019-03-26
整個繁中地區的玩家,不是只有香港那一小批人而已
Kama avatarKama2019-03-26
不知道PM當時翻譯繁中是找什麼團隊還是自己負責的
真希望他們可以接手所有港任手上的案子
Charlie avatarCharlie2019-03-28
不然中文被廣東話污染的情況很有可能會持續下去
Linda avatarLinda2019-04-01
================怎麼沒人提定海神針====================
Kristin avatarKristin2019-04-04
因為完全沒關係
Linda avatarLinda2019-04-05
台灣中文跟香港中文一定要強制分開這點是假議題
因為至今大多繁中翻譯雖然是以台灣為主 但使用的詞句是通
Linda avatarLinda2019-04-09
用的 不會給你突然跑一句台語翻譯出來 別說香港東南亞 連
看簡體的中國人都能看得懂 有辦法順暢遊玩理解劇情
Kyle avatarKyle2019-04-11
重點在港任翻譯夾雜太多不通用的詞句 才會讓人反感
GF跟老任的遊戲製作流程應該是分開的 GF的翻譯自己找外包
Hazel avatarHazel2019-04-14
港任的Localization團隊構成主要是強國人居多...
Jake avatarJake2019-04-19
的可能性很大 所以要老任修正這點只有兩個途徑 1.港任修
正翻譯方針 2.遊戲量大到港任無法負荷 老任找第三方翻譯
William avatarWilliam2019-04-19
先別說台中繁跟港中繁,中繁跟中簡在很多用語就已經有
Frederic avatarFrederic2019-04-23
外包 現階段只有這兩個方法了
沒錯 用語有差 但是是看的懂的 就跟你跟中國人對談 用詞
Una avatarUna2019-04-26
不同 但是雙方是了解意思的 不會覺得對方在公三小 滿頭?
這就是翻譯用詞挑選盡量挑通用詞句的目的
Elvira avatarElvira2019-04-28
相當的差異 比如硬碟/硬盤 便當/盒飯 泡麵/方便麵...
Anonymous avatarAnonymous2019-05-01
我覺得kuku說的特牛逼 特遛阿,還不刷一波66y
Caitlin avatarCaitlin2019-05-06
你順順的看得懂就好啦
Joe avatarJoe2019-05-07
會覺得台灣人用的是通用中文,只是本位主義吧??
就算台灣能通用的比例高,還是會有中港覺得奇怪的用語
Faithe avatarFaithe2019-05-08
其實我們生活用詞有逐漸被強國同化的現象ing...
Odelette avatarOdelette2019-05-13
這話題越來越危險啦~~~
Rachel avatarRachel2019-05-16
不是【台灣人用的是通用中文】而是【台灣在翻譯時會同時
Irma avatarIrma2019-05-19
考慮香港與東南亞的理解難易度來選用詞彙】
Lauren avatarLauren2019-05-21
感覺前幾天才討論過類似話題 索尼與多數三廠的【繁中板】
目標是希望能賣台港東南亞,所以會考慮通用性 而目前老任
Candice avatarCandice2019-05-25
的【繁中版】則是以香港為主體順帶外銷周遭地區 所以才有
這種狀況 就地區銷售策略差異而已
Odelette avatarOdelette2019-05-28
這也跟遊戲片分區有關 PS是亞版跟日英等版分開 要考慮一
片亞版的通用性 但NS多數遊戲都是直接把語言通通打包在一
一起 反正看不懂 就挑一個玩家看的懂的 一樣能玩
Lauren avatarLauren2019-05-29
其實不用說通不通用,阿雷武怎麼翻音都錯啊XDD
Ida avatarIda2019-05-30
這點很明顯翻譯者把口音用進去了
Caitlin avatarCaitlin2019-06-01
可是英雄王繁中除了阿雷武以外的都不是粵語讀音...
Agnes avatarAgnes2019-06-06
總覺得很像西洽在問為啥東立不照網路翻譯組的譯名XD
Charlotte avatarCharlotte2019-06-10
是不是只有阿雷武就不知道了,我全程開簡中玩
Susan avatarSusan2019-06-14
假設在沒有其他資料可以對比的情況下,很可能該版本
的專有名詞全部都用粵語去翻
Jacky avatarJacky2019-06-19
小弟我是開繁中完全程的 只有阿雷武一個而已XD
Tracy avatarTracy2019-06-21
我也開繁中 就阿雷武很怪 剩下的問題是劇本寫很鳥 哈
哈哈
Megan avatarMegan2019-06-24
食事其實可以翻成呷飯更加台灣在地化
Ivy avatarIvy2019-06-27
香港人翻的東西有香港味錯了嗎? 這樣香港人才看得高興
Necoo avatarNecoo2019-06-30
台灣人翻的所謂在地化的東西,別的地方的人也看不懂啊
Jacky avatarJacky2019-07-01
像台灣人翻注音的地方,翻時事的地方 香港人看得懂?
Eden avatarEden2019-07-04
話題操作真可怕,我英雄王開繁中玩,全程也用日聽抓有沒有
Sarah avatarSarah2019-07-05
譯名部分我覺得大家也都是有先見之明然後說它是錯的
Eartha avatarEartha2019-07-10
誤翻。整體來說沒有什麼錯誤或詭異的句子,除了番外dlc把卿
Doris avatarDoris2019-07-11
翻成大人讓我感到出戲以外,整體來說不妨礙閱讀。
Carol avatarCarol2019-07-16
說錯是刻板印象,因為習慣這個譯名,所以翻這樣不好
Olivia avatarOlivia2019-07-17
這串感覺吵到有人以為裡面是CN那種滿滿猴腮雷的智障翻譯。
Thomas avatarThomas2019-07-22
但是所謂音譯範圍本來就比較廣,哪有一定要怎樣
Selena avatarSelena2019-07-25
許這個字普通日本人都念きょ 哪裡像中文了?
Rae avatarRae2019-07-28
我也覺得人名就人名阿,只是個稱呼的東西一直扯信達雅幹嘛
Ethan avatarEthan2019-07-31
CN那種反而沒問題吧,就一個角色講話混一堆香港用語
Aaliyah avatarAaliyah2019-08-01
我是覺得對話裡掛香港用語才會廣東話汙染中文啦,只是人名
John avatarJohn2019-08-04
香港用語對香港人來說很親切,以翻譯來說並不算錯
Liam avatarLiam2019-08-05
中用了口音不看原文也不會意識到是什麼生難字讀吧?
George avatarGeorge2019-08-07
阿雷武就算不用口音念我也覺得算接近阿魯姆的音了,何況大
Olga avatarOlga2019-08-09
家也都能習慣阿>亞、魯>爾之類的常見偏音,鬧這兇真奇怪...
Robert avatarRobert2019-08-13
真的要分的話分成台灣中文 香港中文 大陸中文 馬來西
Kyle avatarKyle2019-08-16
亞中文 這樣才能符合你們所說的正確翻譯
Valerie avatarValerie2019-08-20
因為每個人翻出來的都不一樣 就算再怎麼選字就是會有
不同的地方
Jessica avatarJessica2019-08-21
我覺得唯一有問題的是NS台機那個讓人看不懂的新聞
Callum avatarCallum2019-08-26
最好是因地置宜,次級就是一種通用翻譯給全部人看
Lydia avatarLydia2019-08-28
NoA跟NoE是有各自的在地化團隊的 不能拿這種來比XD
Selena avatarSelena2019-08-31
也有可能是為了符合腳色形象才故意用香港用語的
Erin avatarErin2019-09-02
如果是香港人翻的方言當然就用香港用語摟
Oscar avatarOscar2019-09-04
懂得看情境翻這已經算很好的翻譯了
Jessica avatarJessica2019-09-06
越扯越看不下去,用粵語是符合角色形象?那乾脆用日
文好了,真是為了合理化什麼鬼話都能扯
Oliver avatarOliver2019-09-08
腳色形象哪招啦wwww 阿雷武是香港人嗎?
Harry avatarHarry2019-09-13
只要情境允許 講日本方言的腳色給香港人翻就有可能是
Edith avatarEdith2019-09-16
粵語
Susan avatarSusan2019-09-19
是說讓我想到 七龍珠的飲茶 日文也用粵語發音的飲茶
結果香港人叫阿樂 笑死
Enid avatarEnid2019-09-22
阿雷武是音譯 我上面就已經講過音譯定義很廣了
Gilbert avatarGilbert2019-09-26
「中文化」這三個字你看得懂嗎?不是粵語化,是中文
Ethan avatarEthan2019-09-30
香港口語的音譯啊 不然ARUMU你怎念成阿雷武
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-10-03
阿香港人也是中文阿 又不是台灣中文
Kama avatarKama2019-10-04
又繞回去,七月已經結束了,別鬼打牆好嗎
中文就是中文,粵語就是粵語,沒什麼狗屁香港中文
Agatha avatarAgatha2019-10-05
在地口語化跟中文正確讀音是不同的東西
你會把台灣國語當成正統中文讀音嗎?用點腦好不好
Ivy avatarIvy2019-10-10
アルム這個字 只要日本沒規定 只要訂一個譯名下來
Iris avatarIris2019-10-11
你繼續鬼扯吧,不奉陪了
Tracy avatarTracy2019-10-12
就是這樣了 跟那有什麼關係?
Barb Cronin avatarBarb Cronin2019-10-13
真是我在講東你在講西耶XD
Joe avatarJoe2019-10-17
我上面講看情境翻是講有些腳色講話會特意用香港話翻
Zanna avatarZanna2019-10-19
我是覺得,不要像NOA那種主角整個名字都換掉的翻譯都可以啦
Olga avatarOlga2019-10-22
阿魯姆>阿雷武絕對不至於跟日美版人名整個不一樣嚴重。
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-10-25
台灣以前很愛這一味啊XD 比如「小丁噹」「大雄」wwwww
或者美劇也有什麼「李麥克」之類...=w=
Charlie avatarCharlie2019-10-28
那是把人名改得很中國化,可是有很多角色本來就洋名也換掉w
Linda avatarLinda2019-10-30
光是這串吵最兇的阿魯姆,美版是叫Alm。你說這怎麼翻的ww
Bennie avatarBennie2019-10-31
Alm這個正常啊,最起碼還不是直接「重新命名」XD
FE的美/歐版重新命名的例子太多太多了XD
Belly avatarBelly2019-11-03
今天アルム就是日文 音譯過來變阿雷武很正常啊
Dinah avatarDinah2019-11-05
以前Camelot有個叫「黃金太陽」的RPG,初代主角日本
叫Robin,到歐美卻重新命名成Issac了XD
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-11-07
可能會說不像,但音譯就是這樣啊
Catherine avatarCatherine2019-11-10
其實講難聽點,官方說了算 我記得阿雷武還是老任自己
發表的咧wwwww
Olga avatarOlga2019-11-11
對阿 翻譯是老闆決定的 跟像不像有什麼關係
Ina avatarIna2019-11-12
今天一定是跟老闆報備過才翻下去的
Hedda avatarHedda2019-11-17
美任的翻譯可怕太多了,像覺醒的路菲雷有七色的意思。但美
版就叫...Robin。
Elma avatarElma2019-11-21
定譯名本來就是看心情,我今天不爽坊間譯名要換一個
就換了
Steve avatarSteve2019-11-26
很多作哏的角色名去到美版整個換成沒哏的人名。
Valerie avatarValerie2019-11-26
只能說決定一個譯名有很多考量
Hardy avatarHardy2019-11-29
像原PO舉的時之笛 時の神殿英文也叫Temple of Time
Damian avatarDamian2019-12-02
NOA自己有團隊品質還是出名的不穩ww,英雄王這次是神翻了,
Megan avatarMegan2019-12-03
上一片if美版就是渣翻,雖然內容本來就很渣所以被忽視了ww
Lucy avatarLucy2019-12-05
我自己也覺得任天堂的翻譯有進步空間,但不是繞著音譯
一直轉
Puput avatarPuput2019-12-08
美版splatoon兩姊妹就是Pearl Marina阿 和日文完全沒關
Delia avatarDelia2019-12-11
日文的神殿可以對應日本這三種東西
Xanthe avatarXanthe2019-12-16
寺院 教会 神殿
Hedy avatarHedy2019-12-19
其中寺院是指信教者用來修行的地方
Lauren avatarLauren2019-12-23
也對應英文的Temple
Agnes avatarAgnes2019-12-26
不過維基有寫Temple跟日本的寺院有很多不一樣的地方
Agatha avatarAgatha2019-12-27
再跳我就昏了 別跳了好嗎
Belly avatarBelly2019-12-27
我從頭到尾沒在跟你辯論自己要跳出來也是滿好笑的
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-01-01
我在補足時之笛翻譯成時之寺廟的原因
Bethany avatarBethany2020-01-06
這樣查一輪之後發現很用心阿.....
Irma avatarIrma2020-01-06
好啦,音譯的立場就接受程度而已。時之寺廟是真的蠢爆了就
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-01-09
別講了吧ww。
Agatha avatarAgatha2020-01-13
如果這個神殿=寺廟給你坳過去,那天空之劍的大佛寺怎麼辦。
Frederica avatarFrederica2020-01-13
........我查日文維基的 不是坳的
Quintina avatarQuintina2020-01-18
把慣用在東方的寺廟套在一棟像教堂的就很奇怪
翻譯是信達雅都要做到最好,不是名詞意思相同就可以用
Steve avatarSteve2020-01-21
但日本一般佛寺就是寺,不會用"神殿"兩字來講佛寺
神殿or寺廟不分應該是對東方宗教不熟的西方人的專利
Mason avatarMason2020-01-24
日文神殿翻成英文Temple沒問題,翻成中文寺廟不可原諒w
不過中文時之笛八成只是把神遊文本回收再利用而已,考量當
Frederica avatarFrederica2020-01-29
時翻譯的時地因素是可以猜到到考量,但現在就不合時宜了。
Madame avatarMadame2020-01-31
我上面講了,日文"寺"與"神殿"用法上分得很清楚
Brianna avatarBrianna2020-02-04
會這樣翻的人中日文應該都不太好(或雙方皆非母語者)
Edith avatarEdith2020-02-09
那修道院怎麼樣? 我自己翻的話會這樣翻
Kelly avatarKelly2020-02-10
就神殿是要翻個鬼,中文是沒有神殿這個詞嗎ww
Aaliyah avatarAaliyah2020-02-11
原文就寫神殿了,神殿在中文意思一樣,幹嘛再多此一舉
翻成修道院
Frederic avatarFrederic2020-02-13
別忘了這款遊戲原文是日文而非英文
Robert avatarRobert2020-02-14
帕德嫩神廟在日文是神殿、在英文是Temple。如果你敢講帕德
嫩寺廟包準全部人都笑你ww
Michael avatarMichael2020-02-15
那神殿換神廟呢? 我用網路查關鍵字,帕德嫩神廟跟神殿
都有人講
維基沒有神殿 只有神廟
Caitlin avatarCaitlin2020-02-18
我也覺得原文就神殿了還特別去翻別的,是賺稿費嗎ww
Franklin avatarFranklin2020-02-19
3DS時之笛的中文翻譯明明就跟神遊的完全不一樣= =
Lydia avatarLydia2020-02-24
不一樣嗎?那更該打了。如果Bow中文版一出來就來個時光寺廟
遺跡,那也太呵呵了吧。
Edith avatarEdith2020-02-26
原來是香港的問題啊
那一定是拿英文版翻譯的吧 畢竟日文就神殿了
Isabella avatarIsabella2020-02-27
好奇原PO覺得アルム翻成什麼比較好?
我寶可夢和FE都有玩官方中文版
Dinah avatarDinah2020-03-01
意外嗎 港任最愛做的事就是拿日版影片+英翻中字幕
Enid avatarEnid2020-03-05
他們習慣用英文
Ivy avatarIvy2020-03-06
中文有八成看得懂就好了,不強求
Doris avatarDoris2020-03-08
日文的神殿(しんでん)一詞 在維基是指向消歧義頁
較籠統的一詞多義且僅只日文 祭祀神的宗教建築物
Ursula avatarUrsula2020-03-10
ゼルダの伝説那裡面的宗教建築 有所謂正確的中文名稱嗎...?
Dora avatarDora2020-03-10
神殿阿
Mary avatarMary2020-03-12
日文就時の神殿,翻譯成寺廟不是很跳嗎
Genevieve avatarGenevieve2020-03-13
還是有翻譯成寺廟得更好理由?
Jacky avatarJacky2020-03-14
看就知道是單純從英文翻的,這樣也能凹
Catherine avatarCatherine2020-03-16
覺得無可無不可 只是神殿那樣算是翻譯 還是漢字當中文呀...
Catherine avatarCatherine2020-03-17
不行嗎
Isabella avatarIsabella2020-03-22
我其實是想不懂 翻譯怎樣才能合乎所有人的"正確"或這樣才對
這樣漢字拿來當中文 就是所謂的正確的翻譯了嗎...
George avatarGeorge2020-03-23
可是直接拿漢字來用的情況本來就不少見
Rachel avatarRachel2020-03-27
像經濟一詞也是沿用日文的解釋 跟原本中文的意思有差
Harry avatarHarry2020-03-29
對啊 所以"對"的準則是什麼 在我看來是 翻譯方覺得對就對..
Ula avatarUla2020-04-02
這是各種翻譯看呀看 我自己最後結論出的 感到無奈的答案...
Rebecca avatarRebecca2020-04-02
翻譯問題只能看翻譯人員對作品的瞭解以及用心程度,AC
G界莫名其妙辭不達意的翻譯很常見,甚至亂翻的例子也
不是沒有,希望任天堂能找到好的委外翻譯對象
Hedda avatarHedda2020-04-03
與其說正確 我是覺得應該是語感問題吧 讀者對選字優雅度
其實還滿在意的
Michael avatarMichael2020-04-04
當然 基本語句意思不能翻譯得跟原文差很多是前提
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-04-08
像是踢牙老奶奶就太誇張了
當然這不是老任的例子
Valerie avatarValerie2020-04-10
不過話說回來
英文的籠統宗教建築概稱 Church以外 大概就Temple對吧?
在中文除了明確的 教堂 清真寺 外面看不知拜啥的
不就大概就是統稱寺就廟啥的...
我個人其實對神殿只有一種好像厲害
但翻寺或廟卻也說不上錯的感覺...
Kyle avatarKyle2020-04-13
神廟神殿都是常見的翻譯用詞,更不用說日語原本就有漢
字可用,純粹就是翻譯人員水準問題了
Edith avatarEdith2020-04-16
wow有名的black temple不就翻成黑暗神廟,而不是什麼
黑色寺廟
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-04-17
翻成寺廟當然以翻譯正確性來說是沒有問題的,但是玩家
看到這個名子的時候是不是整個氣氛都沒了。如果翻譯
者考慮不到這個問題,那幹嘛不直接丟給google翻譯就好
Caitlin avatarCaitlin2020-04-19
這就是翻譯 最奧妙的地方了 正確 正確之上的感覺
還是著重感覺
PM日月把日原文的擬聲和口音翻成台灣國語梗反應似乎兩極...
Quanna avatarQuanna2020-04-22
如果客群只有小地區 感覺比重可以提高,如果是同語系
整個地區那就是正確之上還要加以潤飾(個人主觀
Dorothy avatarDorothy2020-04-23
臺灣國語和港式中文都是用小地區的翻法在翻整個中文地
區,當然評價就會極度兩極化
Puput avatarPuput2020-04-24
不是這樣而已 是台灣方面也存在負評...
其實那些是可以原文字面翻譯得正確的
只是就沒了原文的同音/諧音/搞笑效果了...
Caitlin avatarCaitlin2020-04-28
至於簡體 當然是沒搞台灣國語 因為文本根本不同
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2020-05-01
搞笑方面反而是最麻煩的,日本的搞笑時事、諧音這類
正確去翻譯反而沒辦法傳達意思,用標注就一點都不好
笑…只能盡量用同思維的東西去取代了
George avatarGeorge2020-05-04
就是因為明白這層面的難為 看到不知情的嫌時真的百感交集..
Emily avatarEmily2020-05-06
不同的語言本來就存在相當的差異 像日語的諧音式/雙關
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2020-05-07
式冷笑話在其他語言並不管用XD 這就會造成翻譯的難度
Todd Johnson avatarTodd Johnson2020-05-11
比如說「ツラじゃない、桂だ!」直接翻就翻不出那個效
Caroline avatarCaroline2020-05-15
果 但誤打誤撞的是粵語的「圭」跟「ツラ」讀音剛好同
Caroline avatarCaroline2020-05-17
這東西真的無解,只能靠譯者的功力去解決
Eden avatarEden2020-05-20
桂 GAY 當時看到時 只能苦笑 覺得比原文慘XD
Susan avatarSusan2020-05-24
不過這正是同樣思維的解法,同樣是諧音梗,對往後類
似的梗也不會造成影響。早期我認為銀魂在臺灣很難紅,
太多日本人才懂得梗,不過臺灣的譯者夠強
Selena avatarSelena2020-05-28
可惜這樣用心的部分不多,依然一堆作品翻譯亂七八糟
Skylar Davis avatarSkylar Davis2020-05-30
寺廟和神殿不會差太多嗎?臺灣的廟都講成神殿的話…?
Hedda avatarHedda2020-05-31
日文維基是把宗教建築都放在神殿的消歧義了 神を祀る建造物
Cara avatarCara2020-06-02
日文應該是把寺廟等宗教建築都通稱神殿 區分細分再分的樣子
Madame avatarMadame2020-06-06
中文也有個條目神廟 列了華人地區各式稱呼 殿/堂/壇 之類的
Madame avatarMadame2020-06-09
網路版大辭林對"神殿"的解釋中就不包含佛教寺廟
Mia avatarMia2020-06-13
一般日文也是如此,會用於神社,但常例來講不會用於佛寺
Emma avatarEmma2020-06-14
或者反過來講好了,若原日文是xx寺,英文一樣是temple
然後中文卻翻成"xx神殿",你不覺得莫名奇妙嗎?
Kelly avatarKelly2020-06-17
奧林匹亞宙斯神廟 "Temple of Olympian Zeus" ゼウス神殿
Christine avatarChristine2020-06-20
神殿跟神廟用在西方的本來就不會很突兀
Jack avatarJack2020-06-24
OoT的問題是那棟東西很西方,原文也是用神殿
卻冠了個慣用在東方建築的寺廟
Lily avatarLily2020-06-27
如果不考慮雙方的慣用語的話踢牙老奶奶就不會被罵的
那麼慘
Quanna avatarQuanna2020-06-30
其實討論下來 神殿是日文漢字 中文翻成神廟應該會更適合...
Oliver avatarOliver2020-07-05
港任習慣把非原文的英文拿來二次翻譯 真的該改一改了
Kelly avatarKelly2020-07-06
還有某樓說用粵語是符合角色形象真是讓人啼笑皆非
Emma avatarEmma2020-07-07
日文原文不可能會有那種一大部分使用者看不懂的詞彙
Edith avatarEdith2020-07-08
塞一個只有香港人看得懂的廣東話無異於自慰
Harry avatarHarry2020-07-08
現在要搞清楚的是明明有一套中文系統是大家都看得懂
Belly avatarBelly2020-07-09
港任憑什麼拋棄照顧亞洲玩家的責任 用自私的方式翻譯
Xanthe avatarXanthe2020-07-11
其他遊戲中文化都會盡量使用所有中文使用者能懂的詞
Franklin avatarFranklin2020-07-12
就一個港任沒搞清楚他們肩負什麼任務 只會亂包翻譯
Valerie avatarValerie2020-07-13
角色形象是我說的嗎?我開玩笑而已
Dora avatarDora2020-07-14
光發音差太多就沒啥好說的了
Jack avatarJack2020-07-19
美版是有名字完全不同的狀況
Suhail Hany avatarSuhail Hany2020-07-21
但記得那是因為那名字美日解讀不一樣的關係
Charlotte avatarCharlotte2020-07-25
當然不是樓上說的XDD 是其他為港任辯護的人用的理由
Caitlin avatarCaitlin2020-07-29
其實寶可夢日月這次就日原文 同步的各語言全包進遊戲本體了
在過去英歐韓版沒中都比日文版遲到... 就等Odyssey的表現了