推 NVIDIA: 任天堂中文化品質應該是不用擔心 09/22 11:15
我想稍微來聊一下老任中文化的歷史好了
2013年3DS台灣機登場,同時推出9款中文化遊戲
算是老任第一波大規模中文化,很多角色的官方譯名就這麼出現了
坊間通譯 官譯
大金剛 森喜剛 https://imgur.com/26QniHV.jpg
壞利歐 瓦利歐 https://imgur.com/mj7FJTK.jpg
壞路易 瓦路易吉 https://imgur.com/Od7PJAE.jpg
官方說法是森喜剛為宮本指定的譯名
但辨識度有多高,大家可以問看看身邊的人
看有多少人可以連想到大金剛,多少人覺得這是好翻譯
馬利歐的弟弟坊間叫路易或路吉,官方翻成路易吉
這到是還好,反正原本的叫法就當官譯的簡稱,還能用沒太大不便
瓦利歐和瓦路易吉比較少聽到人在討論,但至少我不太喜歡
再來提一下時之笛的海拉魯城,時光寺廟等
海拉魯城翻的好不好就看個人接受度如何
至於把時之神殿翻成時光寺廟就是個很爛的翻法
這座看起來就像西方教堂的建築物,硬是要套上東方元素的命名
實在不知道該如何吐槽
https://imgur.com/rBslZqy.jpg
不過還是有值得稱讚的啦,像是把泰蕾莎翻成害羞幽靈,滿可愛的
https://imgur.com/KecatZN.jpg
接下來的寶可夢官譯事件,台港中反應有多大
這個我想比較多人知道,加上我沒玩這系列,就略過了
以上都是有點久的事情了,來提一下最近的中文化
老任最新一片中文化軟體是今年4月出的聖火降魔錄 另一個英雄王
首先是主角アルム翻成阿雷武
https://imgur.com/Q5Z50aG.jpg https://imgur.com/yBOD6Xu.jpg
再來兩個比較少人在講的
同伴神威(カムイ)翻成卡武伊 https://imgur.com/ggVR0u0.jpg
選單的食事翻成吃飯 https://imgur.com/tUQlh0r.jpg
這翻譯SENCE到底要多低落才會把食事翻成吃飯啊
曠野之息、異度神劍這兩個還未正式公佈的就先不管了
等定案了再來吐槽也不遲
總之任天堂本家中文化的歷史一路看下來,實在不覺得有在用心和進步
隔壁的鋼彈VS、機戰V都可以切換港中或繁中了,反觀這個任天堂…
雖然拿隔壁來比其實有失公允,畢竟人家中文化起步早太多了
但也是玩家一路吵上來才有今天這種品質的
只是不知道老任是不想鳥台灣玩家,還是聲音太小老任聽不到
能確定的事只有如果默默不坑聲的話,以後翻譯就永遠是這種水準了
未來中文化軟體很有可能都是多國語言版
上面提到的聖火英雄王就是如此,買日版一樣可以切換成繁中
如果這個策略延續的話,至少不會出現有中文版就買不到日版的窘境
看不慣翻譯的自己切換成日英文就好
最後引一段在C洽的推文
推 k90145: 任天堂的翻譯才不是港式翻譯(看看寶可夢),任天堂的翻09/20 17:25
→ k90145: 譯是會取得一個各方都有意見的平衡點,絕對不會讓任何一09/20 17:25
→ k90145: 方感到滿意的翻譯09/20 17:25
以一個長期默默買著老任主機遊戲的玩家來說
對老任中文化的想法其實是恨鐵不成鋼啊
有中文化固然很好,但都是這種水準的話,實在很不是滋味
就看12月港任怎麼做吧
--
All Comments