NOA翻譯部門 - Treehouse - NDS

Table of Contents

看到前面文章提到中文化的問題,想起前一陣看到的文章,給大家參考。

http://kotaku.com/1301809672
上面連結的就是主要提到動物之森,本來還有好些篇,但現在一下找不到,此外文章
太長,就只做超重點整理。

先簡單介紹一下Treehouse部門,是北美N社的翻譯部門,負責將遊戲翻譯以在北美地
區(英法西三語)發售,部門約80人,包含專業翻譯與文學編輯,甚至開發人員。翻譯
能力算是遊戲業界頂級,n社遊戲翻譯主要透過此部門處裡。

遊戲還在開發階段,翻譯就會開始參與。依照文字比重,可能是開發一開始,或接近
原文版本發售前加入。動物之森此次有兩百四十萬日文字,相當於20本小說的文字量
,故從遊戲翻譯就動員部門內全部的人。

翻譯時問題如掌機常有文字框大小不合的問題,日文字彙相對比拉丁語系短,為了能
在有限空間下清楚敘述,翻譯必須變得精簡。另外常見是文化的差異,日本的習俗與
歐美常有差異,必須以相似的東西加以類比,甚至整個換置。比如動物之森的節日,
日本有黃金周的假期,歐美沒有,故treehouse小組告知製作小組歐美之節慶習俗,
讓他們增加進去。又因為文字檔常有包含特定程式指令以同步變更人物頭像等等之故
,必須確認不會遊戲因此而出錯。

此外翻譯不能只要求字面,同樣以動物之森、聖火與馬力歐rpg系列為例,角色說話
的個人特色等等需要大量溝通協調,以確保一致,甚至必須考量到遊戲實際場景與劇
情是否能前後連貫。比如rpg遊戲中提到一些關鍵情報時,必須前後確認敘述(如他/
她/它在英文中有差異)是一致,也不能過早就意外洩漏,常常敘述會修改到與日文原
文差異很大。

個人心得:台任不可能養的起這樣專業的團隊,先求有出台版就好。

--

All Comments

Ethan avatarEthan2013-10-19
雖是這麼說,但美版Mario Galaxy 2還是把路叭的性別搞錯
了……。
Daniel avatarDaniel2013-10-23
還有人問"有什麼難" 事實就是這麼難
Noah avatarNoah2013-10-24
消費者哪會管難不難 只會管有沒有啊~
SONY做得起來~任天堂就不行
Mary avatarMary2013-10-25
SONY在台灣耕耘了非常久...
Heather avatarHeather2013-10-26
可是北美任自己還不是想跳過Wii上那幾款rpg...
Oliver avatarOliver2013-10-28
想賺錢這就是他們自己要解決的事情,做不到就倒杯
Ula avatarUla2013-10-31
台任正在等待善良的大使們捐點銀兩讓他們養團隊
Steve avatarSteve2013-11-01
講句難聽的 對岸不領錢都有辦法中文化
Connor avatarConnor2013-11-02
總都有人拿盜版說嘴是怎樣= = 台任快公開徵才吧 我想去
Mia avatarMia2013-11-07
樓上,EvilSD板友想表達的是…這是「有沒有心」的問題~
Rosalind avatarRosalind2013-11-08
真的認為對岸翻譯組沒有利益拿嗎 怎可能
Puput avatarPuput2013-11-11
老任覺得不可能賺錢 就不會中文 昨天看哈哈實況編輯說...
Delia avatarDelia2013-11-15
為什麼有韓文PM 因為NDS盜版再多 韓國還是照賣20萬套...
Thomas avatarThomas2013-11-19
該慶幸wii新瑪有拿出實績 要不然老任也不會繼續翻老瑪 XDD
Anthony avatarAnthony2013-11-19
投資不一定會賺錢 但沒投資? 看看近乎擺爛的台任 zzz
Emily avatarEmily2013-11-23
台灣思維,不能保證賺我幹嘛燒錢
Queena avatarQueena2013-11-26
到底什麼時候才能推出一款"好後悔沒買台灣機"的遊戲?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2013-11-26
最高決策單位應該還是京都本社的吧
Todd Johnson avatarTodd Johnson2013-11-29
曾經是時之笛 但那是時十年前的老遊戲 + 慢日版很久
Audriana avatarAudriana2013-12-03
早就玩到爛了 沒那衝動再買一次
Poppy avatarPoppy2013-12-03
有沒有跟好不好是兩回事,台灣有的原文教科翻譯版都能賣了.
Adele avatarAdele2013-12-07
現在已經不敢奢望好了,連有都是種奢望