看到前面文章提到中文化的問題,想起前一陣看到的文章,給大家參考。
http://kotaku.com/1301809672
上面連結的就是主要提到動物之森,本來還有好些篇,但現在一下找不到,此外文章
太長,就只做超重點整理。
先簡單介紹一下Treehouse部門,是北美N社的翻譯部門,負責將遊戲翻譯以在北美地
區(英法西三語)發售,部門約80人,包含專業翻譯與文學編輯,甚至開發人員。翻譯
能力算是遊戲業界頂級,n社遊戲翻譯主要透過此部門處裡。
遊戲還在開發階段,翻譯就會開始參與。依照文字比重,可能是開發一開始,或接近
原文版本發售前加入。動物之森此次有兩百四十萬日文字,相當於20本小說的文字量
,故從遊戲翻譯就動員部門內全部的人。
翻譯時問題如掌機常有文字框大小不合的問題,日文字彙相對比拉丁語系短,為了能
在有限空間下清楚敘述,翻譯必須變得精簡。另外常見是文化的差異,日本的習俗與
歐美常有差異,必須以相似的東西加以類比,甚至整個換置。比如動物之森的節日,
日本有黃金周的假期,歐美沒有,故treehouse小組告知製作小組歐美之節慶習俗,
讓他們增加進去。又因為文字檔常有包含特定程式指令以同步變更人物頭像等等之故
,必須確認不會遊戲因此而出錯。
此外翻譯不能只要求字面,同樣以動物之森、聖火與馬力歐rpg系列為例,角色說話
的個人特色等等需要大量溝通協調,以確保一致,甚至必須考量到遊戲實際場景與劇
情是否能前後連貫。比如rpg遊戲中提到一些關鍵情報時,必須前後確認敘述(如他/
她/它在英文中有差異)是一致,也不能過早就意外洩漏,常常敘述會修改到與日文原
文差異很大。
個人心得:台任不可能養的起這樣專業的團隊,先求有出台版就好。
--
http://kotaku.com/1301809672
上面連結的就是主要提到動物之森,本來還有好些篇,但現在一下找不到,此外文章
太長,就只做超重點整理。
先簡單介紹一下Treehouse部門,是北美N社的翻譯部門,負責將遊戲翻譯以在北美地
區(英法西三語)發售,部門約80人,包含專業翻譯與文學編輯,甚至開發人員。翻譯
能力算是遊戲業界頂級,n社遊戲翻譯主要透過此部門處裡。
遊戲還在開發階段,翻譯就會開始參與。依照文字比重,可能是開發一開始,或接近
原文版本發售前加入。動物之森此次有兩百四十萬日文字,相當於20本小說的文字量
,故從遊戲翻譯就動員部門內全部的人。
翻譯時問題如掌機常有文字框大小不合的問題,日文字彙相對比拉丁語系短,為了能
在有限空間下清楚敘述,翻譯必須變得精簡。另外常見是文化的差異,日本的習俗與
歐美常有差異,必須以相似的東西加以類比,甚至整個換置。比如動物之森的節日,
日本有黃金周的假期,歐美沒有,故treehouse小組告知製作小組歐美之節慶習俗,
讓他們增加進去。又因為文字檔常有包含特定程式指令以同步變更人物頭像等等之故
,必須確認不會遊戲因此而出錯。
此外翻譯不能只要求字面,同樣以動物之森、聖火與馬力歐rpg系列為例,角色說話
的個人特色等等需要大量溝通協調,以確保一致,甚至必須考量到遊戲實際場景與劇
情是否能前後連貫。比如rpg遊戲中提到一些關鍵情報時,必須前後確認敘述(如他/
她/它在英文中有差異)是一致,也不能過早就意外洩漏,常常敘述會修改到與日文原
文差異很大。
個人心得:台任不可能養的起這樣專業的團隊,先求有出台版就好。
--
All Comments