MHW浮空龍討伐任務試玩(繁體中文介面) - PS

Table of Contents

※ 引述《KeAem (KeAem)》之銘言:
: 悲報:大家熟悉的那個QUEST CLEARED...
: https://i.imgur.com/fsfA46j.jpg
: 來源是中國的某遊戲平台的實況主受邀至日本卡普空試玩第一手的繁體中文版本
: (OS:台灣的實況主加油好嗎QQ)
借標題鬼扯蛋推文提到的部分

CloudVII: 忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的12/28 07:56
CloudVII: 就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……12/28 07:56
CloudVII: 還是覺得有更好12/28 07:56
CloudVII: 要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過12/28 07:59
CloudVII: 他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣12/28 07:59
CloudVII: 但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只12/28 08:02
CloudVII: 有我們覺得怪 抓緊感覺更好12/28 08:02
這個確實是對岸的規定,要求要全部都翻成中文
除了PO文者提到的QUEST CLEARED、CloudVII兄提到的HP、MP
另外最明顯就是一些UI和版權的部分
舉例來說遊戲開始前的主選單NEW GAME、LOADING GAME還有版權常用的Power by
這邊台灣玩家一般都會習慣看原文,但對岸就會硬翻XD
這部分之後就得仰賴台灣這邊改了…
詳細可以看最後一段說明

longya: 翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境 12/28 08:08
認同,不過EXCEL的完整性這要看開發商
一般非3A等級比較嚴謹那種
都是不照人物順序也不標章節給你
罕見會看到標人、標章節又標語序的
這種遇到真的是要痛哭流涕XD

fbiciamib123: 本來就是為中國市場才中文化的 12/28 08:10
cloud7515: 為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體? 12/28 08:12
lkk0752: 感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻 12/28 08:28
其實硬要說因為中國市場,這不能否認
SONY自己在對岸都進銷售「官方行貨」了,而且還有SONY官方認證貼紙XDDDDD
而且量還不少,要說沒有因為我是不信啦

接著提一下中國市場翻譯的部分
因為有NDA(死),所以只能聊不是我弄的或是可以講的XD
以近期來說我自己玩過的三片
《地平線:期待黎明》《刺客教條:起源》《數碼寶貝物語︰網路偵探駭客追憶》
這三片我自己玩過沒意外都是對岸翻完後,再扔回台灣譯者做潤稿及校對
目前很多3A大廠都會利用像這種省成本的方式出中文版或是繁簡體雙語系
某部分良心大廠,像是業界良心Rockstar(?)
還有之前出過港譯及台譯的機戰(我個人沒玩,但有爬文看過)
才會額外花大錢請不同一批人做不同地區的完整翻譯
但這種廠商少見了,真的要多多支持QQ
不要像某個廠商找對岸翻譯省成本省到被挑一堆錯誤
網友都幫忙整理還死不更新的,然後碰到對岸抗議就更新的很快…

--

All Comments

Agatha avatarAgatha2018-01-02
忍受很微妙……我也覺得撐住會好一點 但感覺還有更好的
就像原本日版的毒妖鳥硬要翻成吐毒龍 87%像一樣……
還是覺得有更好
Liam avatarLiam2018-01-06
要在對岸賣好像要全在地化才能賣 我記得他們有新法 不過
他們有沒有上行貨 我就不知道了就像hp mp硬要翻這樣
Daph Bay avatarDaph Bay2018-01-07
但忍受翻成中文就不太恰當 應該還有更好的選擇 而且不只
有我們覺得怪 抓緊感覺更好
Carol avatarCarol2018-01-09
翻譯的人很多只拿到文本啊,根本不知道遊戲當下情境
Jack avatarJack2018-01-10
本來就是為中國市場才中文化的
Tracy avatarTracy2018-01-14
為中國中文化?那中國人試玩的時候怎麼不是用簡體?
Poppy avatarPoppy2018-01-17
感謝支那廣大的人口紅利讓我們有中文版的MH玩 嘻嘻
David avatarDavid2018-01-21
地平線不是台索翻的!?
Joe avatarJoe2018-01-23
應該是對岸翻後台索校對改用語 不過我覺得改的不完整
Ethan avatarEthan2018-01-24
翻譯到底是台灣還是對岸翻,我看貼吧都說是台灣的翻法
Kelly avatarKelly2018-01-29
與其說是台灣的翻法倒不如說是那種文法才是正規的中文
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-01-30
白話文的文法,只是這種正規文法在對岸並不是很普及
所以他們才會覺得那叫做台灣的翻法
Steve avatarSteve2018-02-01
那他們一般在用的不正規文法長怎樣
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-02-02
這樣講還滿好奇他們語文課本是什麼內容...有多不正規啊
Jessica avatarJessica2018-02-04
這次的偶像大師也有很多翻譯問題,比較像是沒校稿
Dinah avatarDinah2018-02-05
紅色字體那邊是指哪個遊戲(?)
Kristin avatarKristin2018-02-06
因為對岸用簡體字,所以其實他們生活用語的發展並沒有完全
Callum avatarCallum2018-02-11
繼承到以前的文法,就是比較口語化啦
他們是不習慣,不是看不懂那種文法
Andrew avatarAndrew2018-02-14
@ededws1 沒玩偶像大師不清楚 不過照這情況來看
財團B好像也開始大量採用對岸外包後扔回台灣這種方式了
Agnes avatarAgnes2018-02-18
我猜p5?
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2018-02-19
@tsairay 你說那個 我們戲稱叫瓊瑤式XD
Bethany avatarBethany2018-02-23
推最後兩句 永遠鄙視舔中之蟲系列
Annie avatarAnnie2018-02-23
實用資訊推一個
Michael avatarMichael2018-02-23
翻譯用字就算了,連介面都被迫照大陸規定來,這次沒出簡
中特別版嗎
Elvira avatarElvira2018-02-26
能給個瓊瑤式文法嗎?
Elma avatarElma2018-02-28
我不太會解釋瓊瑤式耶... 你可以找環珠格格來看看(?)
要我形容的話 大概就是咬文嚼字很徹底
平常不會這樣用 但看到你又不能說它文法有錯
Gilbert avatarGilbert2018-02-28
從龍爪換成貓爪實在讓在下痛徹心扉輾轉難眠啊
這種感覺嗎?
Joe avatarJoe2018-03-02
w起源我覺得翻的很好笑啊,一直幹幹幹www
Andy avatarAndy2018-03-07
把貓爪翻譯成龍爪嗎?(誤
Oliver avatarOliver2018-03-12
對 類似那種感覺XDDDDD
Ida avatarIda2018-03-15
我每次在bili開彈幕,腦袋就會一直出現捲舌音
Lydia avatarLydia2018-03-18
炳忠
Zanna avatarZanna2018-03-19
「這餃子不囉唆,咱一次可以吃掉一斤一點眉頭都不皺」
之類的,很納悶對岸是不是所有人都相聲大師
Hardy avatarHardy2018-03-19
舔中之龍啊
Margaret avatarMargaret2018-03-22
可是這種就算在台灣也是寫作文時才會出現啊?
Erin avatarErin2018-03-27
感覺他們就是日常生活也會這樣用
Damian avatarDamian2018-03-31
但問題就是 遊戲翻譯中出現這種啊XD
Adele avatarAdele2018-04-04
不過這個不評論對錯 反正看得懂...
這篇只是要講這個情況而已 感覺未來會更多習慣就好
Hardy avatarHardy2018-04-06
kawazakiz2你超會XDDDDDDDD
Sarah avatarSarah2018-04-11
我每次邊看bili彈幕都不知不覺想拿個竹板來打
Madame avatarMadame2018-04-12
也就是把遊戲文本當成是文學在翻譯所以很奇怪?
Lucy avatarLucy2018-04-13
其實重點是在「符合情況」,比方人中之龍或GTA角色
如果他們講話三不五時就講成語,感覺就是怪怪的
Agatha avatarAgatha2018-04-14
算是吧 是"有點"奇怪 但又不能說它錯
Connor avatarConnor2018-04-18
就像你看館長直播時他沒半句髒話還吟詩作對一樣詭異
Eden avatarEden2018-04-22
會提到這個主要是 近年SIET或財團B本社翻譯沒這種情況
Zora avatarZora2018-04-24
反而是最近一些遊戲很常出現 打聽之下果然是對岸翻(?
Zora avatarZora2018-04-27
台索繁中工作室不會真的因為工作量變多,都給對岸翻吧…
Selena avatarSelena2018-04-30
menu如果MHW翻菜單我就直接換日文
Quintina avatarQuintina2018-05-03
每款都要SONY繁中工作室自己做的話,了不起一年一款
不可能像現在這樣每個月好幾款
Edith avatarEdith2018-05-03
@NiGHTsC 應該不會 地平線那個我覺得規格外
Carol avatarCarol2018-05-05
那種感覺是工作室自己外包出去 不是委託SIET的
Aaliyah avatarAaliyah2018-05-07
如果繁中工作室只是潤稿及校對,工作量又大的話很難認真
除非很熱血…
Mason avatarMason2018-05-12
而且還必須面臨廠商以及主管的奇妙要求
Kumar avatarKumar2018-05-17
單潤稿不可能比自己翻認真 這個我非常認同...
Margaret avatarMargaret2018-05-18
財團B現在機乎全中文化,遊戲量又多,會有部份給中國翻
其實不意外
Dinah avatarDinah2018-05-21
其實很多東西翻譯也不想翻成這個鳥樣子,但可能官方
給他們的制式名詞表就是爛得要死,廠商又下令不准改
Xanthe avatarXanthe2018-05-25
順帶我是"Menu"原文派的 但也可接受"主選單"XD
Oliver avatarOliver2018-05-25
然後真的翻菜單就改回日文+1
Victoria avatarVictoria2018-05-29
是說kawazakiz2兄有玩PSVR嗎? littlstar的中文翻譯
才是真的慘烈XD 我有寫信去說我可以幫忙修 但還沒回我
Sarah avatarSarah2018-05-30
只好捏著翻下去了,而且有時候校對者也會搞死譯者
我不玩VR,會吐滿地
Harry avatarHarry2018-06-02
所以消費者真的除了燒香以外,就是自己要找平衡點
Dora avatarDora2018-06-06
對岸光用語我就無法了,再加上很喜歡用成語/少見的詞彙…
Belly avatarBelly2018-06-11
廠商又下令不准改 這個XD 我有碰過要規定要四個字的
我原文提到NEW GAME和LOADING GAME的部分
Rae avatarRae2018-06-14
應該說慶幸MHW是可以選語言,不像有些遊戲就只有一種
看看慘烈的FF13中文版就知道了...譯者一定也黑人問號
Ivy avatarIvy2018-06-19
潤稿應該就只是稍微看錯別字跟語意通順度吧,像這次很多
人在意的忍受我都覺得要改不是很樂觀XD
Zanna avatarZanna2018-06-21
就上面說的瓊瑤式…所以我還是希望可以繁中工作室自己來
Bennie avatarBennie2018-06-26
LOADING GAME讀取存檔沒問題 NEW GAME用新遊戲要我湊
四個字XD
Hazel avatarHazel2018-07-01
MHW真的看不爽就調回日文即可,也不用被酸啥原汁原味
Ina avatarIna2018-07-06
要不就是潤稿要全面性的…好像要求太多了…唉…
Tom avatarTom2018-07-08
提了個"開始遊戲"被改成"新建遊戲" 我只能QQ
Thomas avatarThomas2018-07-13
我看到菜單跟名副其實也會起肚爛 寫對名符其實有很難?
Kumar avatarKumar2018-07-17
不要說中文化的問題,日本也是有一堆鳥主管
Gilbert avatarGilbert2018-07-18
魔物獵人設定集有講過,開發時最怕大頭視察
只要一句「我不喜歡,換這個比較好」,團隊就陷入地獄
Elizabeth avatarElizabeth2018-07-21
@mysteria 這個都可以吧 剛剛查了一下教育部辭典...
Aaliyah avatarAaliyah2018-07-22
名符其實也作「名副其實」。
Todd Johnson avatarTodd Johnson2018-07-27
那個算是前人寫錯字積非成是的例子 可是我就不喜歡
Isla avatarIsla2018-07-31
但有時候還是有好下場啦,比方艾露本來是哥布林
Heather avatarHeather2018-08-03
就是有大頭指著某個人桌上的草稿說「用這隻貓比較好」
才會有艾露
Delia avatarDelia2018-08-04
歷史典故來說是名副其實耶@@
Gilbert avatarGilbert2018-08-05
用「副」在裡面硬要解釋成符合就很奇怪 「副」本身
沒在用這個意思吧
我覺得就是寫錯字啊xd跟蘭亭集序一樣的概念
Puput avatarPuput2018-08-09
《清史稿》「賢基品行端正,居官忠直,名副其實,(下略
《歧路燈》「就是那禮部門口有名的,也要名副其實。」
Poppy avatarPoppy2018-08-11
符比較容易直接聯想到
Hamiltion avatarHamiltion2018-08-12
(大頭拍桌)不能用龍爪 只能艾露腳印 (玩家:幹
Ivy avatarIvy2018-08-12
https://i.imgur.com/6jk510T.jpg 兩個我都可以接受...
Edward Lewis avatarEdward Lewis2018-08-16
如果真的有菜單會傻眼 希望不要
Liam avatarLiam2018-08-17
就不用糾結在字上面了,老實說
Olive avatarOlive2018-08-22
既然都能通的話
John avatarJohn2018-08-26
這種中文問題就不要在這裡討論了
Donna avatarDonna2018-08-29
副作動詞時是相稱的意思,在這句的文法來說其實沒錯。不
能因為自己不知道真的的意思就一直說是人家寫錯積非成是
Bethany avatarBethany2018-09-03
這篇討論翻譯 提點用字OK的XDDDDD
Edwina avatarEdwina2018-09-05
小時候看到翻成菜單還會疑惑,長大會英文就無視了
Thomas avatarThomas2018-09-06
MHW至少目前沒有看到什麼非常怪的中文
Quanna avatarQuanna2018-09-07
都快要變訓詁了
George avatarGeorge2018-09-11
或是把原本大家習慣的東西改成怪模怪樣的
Odelette avatarOdelette2018-09-13
我是覺得啦 有錯難免 回報後官方肯修就好...
不要像某廠商 玩家都幫你整理好了還不修(戰
Enid avatarEnid2018-09-16
比方「利奧雷烏斯」變成「里奧萊烏斯」之類的
Joseph avatarJoseph2018-09-19
因為現在有中文化,若是後者就變成官方指定名詞
但巴哈目前新聞稿都還是維持前者,感覺不會有太大出入
Kelly avatarKelly2018-09-22
可能我造詣不夠好 沒看過其他「副」當動詞的情況
Rachel avatarRachel2018-09-26
不是叫雄火龍嗎 原來有名字啊(喂
Zenobia avatarZenobia2018-09-29
星爆氣流斬跟星光流連擊那種呢?
Freda avatarFreda2018-10-02
希望不是那種吾「黨」所宗式的解釋就好
Hazel avatarHazel2018-10-05
那個不是日方要改的嗎
Robert avatarRobert2018-10-09
真希望有沙獅子啊,好想看中文團隊怎麼翻沙猿薙ゴゴゴ
這把太刀
Daniel avatarDaniel2018-10-10
對啦,日文還有很多外文轉片假自以為很帥氣的名字
Genevieve avatarGenevieve2018-10-14
崩龍武器全都愛奴神話,翻死你這個小王八蛋
或是找得到字根意思卻找不到字首的
William avatarWilliam2018-10-19
所以中文攻略本團隊真的很猛啊,每一把武器、每件防具
Ophelia avatarOphelia2018-10-20
都有翻出來,就算有很多都音譯也夠累了
Oscar avatarOscar2018-10-21
你說那個火龍讓我想到 我以前改過John Titor
Xanthe avatarXanthe2018-10-22
音譯 五個字以上的都有唸錯順序的危險xdd
Kumar avatarKumar2018-10-23
原譯者Titor翻成泰特好像 被我改回提托...
Ina avatarIna2018-10-23
在想「里奧萊烏斯」這個詞時,一直浮現前幾天官方影片
那兩個捲舌妹的聲音
Gilbert avatarGilbert2018-10-27
NOOOOOOOOOOO~~~~~(抱頭
Annie avatarAnnie2018-10-28
該不會是S;G吧
Rebecca avatarRebecca2018-10-30
@ededws1 西瓜榴槤那個比較像是原作設定問題
Regina avatarRegina2018-11-03
我覺得不是這邊討論的"約定成俗"的問題
Andy avatarAndy2018-11-05
喔喔
Joseph avatarJoseph2018-11-05
西瓜榴槤雞是原作者指定漢字我記得 所以只能那樣翻w
Edwina avatarEdwina2018-11-07
因為在日本,榴槤是用片假名而不是漢字
Rebecca avatarRebecca2018-11-09
最近VA-11上簡中,裡面名子跟專有名子都保留英文真是太好
Elizabeth avatarElizabeth2018-11-12
了…
Delia avatarDelia2018-11-17
就跟他們來台灣看到金玉堂會科科笑是一樣的道理
Barb Cronin avatarBarb Cronin2018-11-17
其實雷和萊用對岸腔調來發音會非常接近
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-11-19
勿忘舔中之龍 死都不分兩個版本 一昧的阿諛奉承……
Poppy avatarPoppy2018-11-22
巫師三的台灣中譯神讚
Poppy avatarPoppy2018-11-25
翻譯還好,那個字型也太醜..
Connor avatarConnor2018-11-26
台索之前就公佈過中文化一年的產量可以30以上 一年一
款的是哪聽來的
Rosalind avatarRosalind2018-12-01
翻譯最怕是魔物的名稱不好好弄,會很乾
Isabella avatarIsabella2018-12-04
選單都比菜單好.....
Carolina Franco avatarCarolina Franco2018-12-06
菜單棄+1...
Ingrid avatarIngrid2018-12-08
魔物名字已經有一個吐毒龍的怪翻譯 再有更多怪譯名 我也
不奇怪了
Elma avatarElma2018-12-11
真的 賊龍沒意外應該是不會變 但吐毒龍這硬翻讓我很醉…
Brianna avatarBrianna2018-12-16
吐毒龍是HK做網頁弄的,遊戲還是會叫還是毒怪鳥,不用擔心
Quintina avatarQuintina2018-12-17
毒怪鳥!?
Frederic avatarFrederic2018-12-21
毒妖鳥,打錯字XD
Mason avatarMason2018-12-25
這種官方名字不統一的狀況會發生就難保文稿沒統整好讓遊
Olga avatarOlga2018-12-26
戲裡面出現同個日文不同中譯的狀況XD
Agnes avatarAgnes2018-12-26
毒怪鳥是舊魔物唷...
Iris avatarIris2018-12-28
ahoga大 是有啥內線情報嗎XD
Freda avatarFreda2018-12-30
關於SIE中文化中心 還是要說明一下根據報導指出 SIEJA
裡是有兩個中文化中心一個是在日本的中文化部門 而另
一個則是SIET中文化中心 而SIET中文化中心只負責三廠
遊戲中文化喔 本家遊戲的中文化則是交給在日本的中文
化部門 所以像地平線 戰神本家的作品都是SIEJ翻譯中文
只是就不知道SIEJ裡部門的成員是哪些國家的人 不過個
人覺得應該是會中文的日本人居多吧XD
而SIET中文化中心 總監陳云云 就是從SIEJ中文化部門調
出來成立SIET中文化中心的
https://goo.gl/3ETe4t
Dinah avatarDinah2019-01-01
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-01-02
所以本家遊戲一律是交給SIEJ的中文化部門 應該是不可
能外包出去
Dinah avatarDinah2019-01-05
還有日本中心的話就能解釋一年30款了
我還以為全給台灣做,那不就要住公司
Joseph avatarJoseph2019-01-08
會提出地平線主要是在於,地平線那種文法不太可能是台
灣翻出來的…
Olive avatarOlive2019-01-11
不過您提到一點很有趣,會中文的日本人…
或許可以用來解釋瓊瑤式翻譯的原因XD