FF XIII-2 中文版畫面 - PS

Table of Contents


From:哈哈姆特

http://gnn.gamer.com.tw/7/60427.html

PS3 / Xbox 360《Final Fantasy XIII-2》由台灣索尼電腦娛樂(SCET)代理 PS3 版,
台灣萬代南夢宮夥伴代理 Xbox 360 版,預定 12 月 15 日同步在台推出日文版,
價格 1690 元,2012 年 1 月 31 日在台推出中英文合版(中英文字幕 / 日文語音)
與英文版(僅 PS3 版),價格未定。

---

中文版翻譯看來蠻OK的 (感動╮(╯▽╰)/)

儘管還沒玩FFXIII本篇,這次反而給他預定了

而且中英日通通都有~就甘心


還有兩個多月~ \⊙▽⊙/

--

All Comments

Frederica avatarFrederica2011-12-08
標題www
Wallis avatarWallis2011-12-11
差點改變歷史 XDDD 感謝j大
Annie avatarAnnie2011-12-12
字體選的不錯,看起來跟介面很搭
Elma avatarElma2011-12-12
以下開放當莫古利
Ula avatarUla2011-12-16
是要被丟出去嗎? ww
Sandy avatarSandy2011-12-21
要看說的話才準 日文跟英文台詞可能有差
Lydia avatarLydia2011-12-23
英日文台詞有差異,不管電影或遊戲長久來都是這樣
Candice avatarCandice2011-12-25
有人看出我要表達的是啥嗎
Bennie avatarBennie2011-12-28
思考中 XDDDDDD
Irma avatarIrma2011-12-29
要比也是和日文原文比......中譯有"不死之身",正確機率很高
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-01-01
不就中文翻譯是採用日文版本?
Rachel avatarRachel2012-01-03
英文要翻成"I'm an undead body."就杯具了.........
我也覺得中文版應該是看日文版翻的
Skylar Davis avatarSkylar Davis2012-01-05
這什麼妖術,兩張圖不一樣
Carolina Franco avatarCarolina Franco2012-01-08
真要說還有語音對嘴是哪版本問題呢(多半是日語
Noah avatarNoah2012-01-10
我只是要說SCET放出來的畫面是沒有修過圖的
Andy avatarAndy2012-01-11
只要是SE給媒體(不論歐美和日本)的遊戲圖都會修不少
Sierra Rose avatarSierra Rose2012-01-15
原來是指這個,但也可能是不同開發階段的截圖吧~?
Victoria avatarVictoria2012-01-16
修圖ww
George avatarGeorge2012-01-17
這是SE對FF的慣例,從PSP的FF更明顯,所以還是看遊戲
影片最準
Joe avatarJoe2012-01-20
SCET是想怎樣呢
Ina avatarIna2012-01-23
其實我一直在思考買那種版而沒下訂XD
買中文版比較好推廣,可是查WIKI會有不便,也有DLC可能
Oscar avatarOscar2012-01-23
台版沒有某些DLC的問題..
Aaliyah avatarAaliyah2012-01-28
當然是日文夠強的人就買日文囉,原汁原味沒煩惱
Barb Cronin avatarBarb Cronin2012-02-01
考量到推廣或之後賣二手,就是另外一回事了
Jessica avatarJessica2012-02-05
http://0rz.tw/4Pomh 這是日文版的台詞,要比照的可以
Daph Bay avatarDaph Bay2012-02-07
這次有特典嗎? 不過這片應該也不會缺啦..
Odelette avatarOdelette2012-02-10
看一下,基本上意思差不多就可以買了啦
Ina avatarIna2012-02-13
翻中文怎樣都會有人挑,不要意思不同就可以
Hedy avatarHedy2012-02-16
會覺得不好的只是不合你翻法而已,沒有對錯啦
Lucy avatarLucy2012-02-17
英文翻譯真是... 英翻日,我沒看過有好的
Queena avatarQueena2012-02-18
抱歉 ,搞錯 重點
Rebecca avatarRebecca2012-02-22
像我個人的話覺得,中文字幕只要能讓我聽日文參考而且沒
特別古怪的或是破壞氣氛的文字就OK了
不過也好久沒玩RPG了 ~( ̄□ ̄|||)a 首次回歸
Yuri avatarYuri2012-02-23
我會那麼無聊是因為......應該還會是方塊手= =
所以角色們還是乖乖帶手套比較好看
Kyle avatarKyle2012-02-27
畢竟臉要好看最重要,資源有限的情況下只好犧牲手指頭XD
Adele avatarAdele2012-02-28
其實我第一句話就想到方塊手
Ethan avatarEthan2012-02-29
莎拉的服裝就是故意做那樣讓你忘記要去看手啊,科XD
Kristin avatarKristin2012-03-04
反正我也不是吉良吉影那種戀手癖,方塊指倒是沒差XD
Xanthe avatarXanthe2012-03-06
就像我管你頭髮是作成十萬根還是一千萬根,不是重點
基本的感覺有到位就好,剩下是整體美感問題
Lily avatarLily2012-03-09
以3D圖學來講即是~只要看起來像就可以了(  ̄ c ̄)y▂ξ
Bethany avatarBethany2012-03-14
等中文版出再買日文版
Rosalind avatarRosalind2012-03-15
姨姐整個就很破壞氣氛....................= =
Hedwig avatarHedwig2012-03-16
姨姐... 至少會聽到他是念お姉さん~ ( ̄▽ ̄|||)﹏
Edward Lewis avatarEdward Lewis2012-03-20
我等同捆機^^
Delia avatarDelia2012-03-23
更換領導= = ?
Queena avatarQueena2012-03-28
change leader吧 ~ [領導]是有點讓人聯想對岸用語.....
Donna avatarDonna2012-03-28
翻譯的大概不是台灣人
不過中文市場,是台灣比較大吧
Mason avatarMason2012-03-31
這繁中版還要賣香港和新加坡的,不是只有賣台灣喔...
Kelly avatarKelly2012-04-02
那個姨姐,我特地去問家中老媽,結果她說他們那一輩的
確實將妻子的姊姊稱為「姨姐」,只是現在比較少聽到了。
Lydia avatarLydia2012-04-04
而且香港遊戲市場不小,因為他們的海關和警察很強力...
Edwina avatarEdwina2012-04-06
既然我媽都這樣說,我也不好去挑剔了XD
John avatarJohn2012-04-08
姨姐是教育部辭典上的名詞,是有根據的非自創名詞
Belly avatarBelly2012-04-09
只是名詞有新舊之分,因為現在確實很少聽見人們在講
Odelette avatarOdelette2012-04-14
姨姐這個詞了,而且從劇情也知道雷光就是莎拉的姊姊
所以要是冰雪直接叫雷光「大姊」而不是「姨姐」,也不會
有弄錯身分的情況:)
James avatarJames2012-04-14
姨姐這個是最容易被戰的 '不知有沒香港的同胞來說話
Isla avatarIsla2012-04-17
那就尊重香港市場吧
所以我們玩的是香港中文版XDD
Sandy avatarSandy2012-04-19
PSN中文版其實也是算香港中文拉
Kelly avatarKelly2012-04-23
原來我們的教育部是香港的?
Enid avatarEnid2012-04-26
姨姐是真的有,只是現實中沒啥人會這樣用
Suhail Hany avatarSuhail Hany2012-04-29
我也還沒完FF13本傳 打算兩款一起入手~哈哈哈
Hazel avatarHazel2012-04-30
但是看到純愛浪漫的片段說出"姨姐" 氣氛整個就....
Genevieve avatarGenevieve2012-05-03
姨姊本來就是指老婆的姊姊~正確翻譯還有人嫌
Rae avatarRae2012-05-04
還是有些人想表達國中沒畢業
本傳早就有人解釋了~現在還來
Sarah avatarSarah2012-05-08
多數人都習慣看日文了 突然出現中文用語反而覺得怪吧
Queena avatarQueena2012-05-09
是習慣用語不同啦
這跟正確沒關係,單純習慣用語
Lucy avatarLucy2012-05-12
姨姐還好啦 不是撒呦拉娜比較破壞氣氛嗎XD
Ursula avatarUrsula2012-05-14
不過我有買喔 我不是來戰的XDD
Olive avatarOlive2012-05-16
姨姐其實還好,主要是莎喲娜拉和班尼拉的選字,跟那個誤
Jacob avatarJacob2012-05-16
譯的三位一體獨角獸。
Lily avatarLily2012-05-19
中文版一定買啊啊啊啊 希望比本傳好玩QQ
Bennie avatarBennie2012-05-23
修圖修到變成兩個人XD
Doris avatarDoris2012-05-27
今年最好笑的翻譯目前是DS的三貼家族
Kumar avatarKumar2012-05-29
FF13跟這比起來好多了XD
Daph Bay avatarDaph Bay2012-06-01
要是PS3沒送特典的話 就等降價再買就好
Kumar avatarKumar2012-06-03
我不要姨姐 > <!
Emma avatarEmma2012-06-08
沒有粉碎上勾拳(?)
Irma avatarIrma2012-06-12
一代不就是叫姨姐了嗎,怎麼到二代還在討論這個XDD
Olga avatarOlga2012-06-15
天壓 我好想玩>"<
Andy avatarAndy2012-06-16
"莎喲娜拉"的選字...我不知道有甚麼問題
Erin avatarErin2012-06-20
一堆人 對 翻譯成 莎喲娜拉 有意見
Caitlin avatarCaitlin2012-06-21
這個本來就是台灣 很常用的詞 連歌詞都有了
Dorothy avatarDorothy2012-06-28
這不是有在有在用的問題,而是翻譯本來就不能這樣搞
Emily avatarEmily2012-06-29
所謂信達雅三原則,好好一個再見 在沒有特殊理由下,
Lily avatarLily2012-06-30
卻突然弄成純音譯,在專業度上本來就是個明顯的瑕疵
Edith avatarEdith2012-07-03
中文的稱謂本來就很多,日文跟英文都沒幾個.....
Rebecca avatarRebecca2012-07-06
我是香港人,我也從來沒聽過姨姐這詞耶XD
Connor avatarConnor2012-07-07
XDDDDDDD