DQ Heroes 的標題中文字 - PS

Table of Contents

嗯,看到 Dragon Quest 的標題變成勇者鬥惡龍五個大字…

個人覺得是否就用原來的英文標題,下方再放上勇者鬥惡龍…

畢竟繁體中文寫成五個歪歪的大字,好像就有點不那麼對味…





借問一下獎盃的話 那些比較要留意的?


好像是酒場要多跑?那徽章有要特別注意的嗎?

--

All Comments

Jessica avatarJessica2015-06-05
中字標題算是omega-force一貫的作風吧?我還蠻喜歡的
Necoo avatarNecoo2015-06-08
不錯啊
光榮一貫作風梗
Heather avatarHeather2015-06-10
雖然勇鬥是長年來的慣例叫法,但我還是偏愛神龍之謎
Andy avatarAndy2015-06-13
那個標題設計是堀井也認可的......
Elizabeth avatarElizabeth2015-06-15
買日文版就可以享受原汁原味的標題logo了
Necoo avatarNecoo2015-06-19
所以我才認為苯傳千萬不要出中文版..出中文整個價值就消失了
Queena avatarQueena2015-06-22
神龍之謎......好像中國遊戲XD
Hedwig avatarHedwig2015-06-26
是說看到內容都是中文時,其實會有霎那間覺得是什麼線上遊
戲的錯覺XDD
Bethany avatarBethany2015-06-27
阿出中文版你還是能買日文版啊………
Olivia avatarOlivia2015-06-27
什麼叫做千萬別出中文版………啥邏輯………
Tristan Cohan avatarTristan Cohan2015-06-30
一種不會日文你家的事的邏輯
James avatarJames2015-07-03
啥邏輯?愛嫌玩日文去
Megan avatarMegan2015-07-08
很多玩家希望有中文版 阿中文版出了又在嫌?
Skylar Davis avatarSkylar Davis2015-07-08
一些人的邏輯真的很奇怪...
Selena avatarSelena2015-07-11
連這個都可以批,XD
Wallis avatarWallis2015-07-14
什麼價值消失啊 什麼鬼XDDDD 日文版會消失嗎?
Quintina avatarQuintina2015-07-19
尊爵不凡的價值消失了
Tom avatarTom2015-07-23
我本傳1-9代玩得非常透徹,都對中文沒意見了
Rebecca avatarRebecca2015-07-25
有玩過比我多再來裝尊貴吧
Robert avatarRobert2015-07-25
電綜版我笑了
Steve avatarSteve2015-07-28
什麼價值 尊爵不凡的日語版價值嗎XD
Sandy avatarSandy2015-07-31
神龍之謎會讓我想到小呆 比較喜歡勇鬥
Olga avatarOlga2015-08-03
神龍之謎想到小呆+1
Susan avatarSusan2015-08-05
神龍之謎想到何布+2
Callum avatarCallum2015-08-08
就阿宅的CCR啊 一定要日文 不適日文就不夠尊爵不凡了
Robert avatarRobert2015-08-09
官方認可就是官譯囉~多說也沒用啦
Freda avatarFreda2015-08-10
尊爵~不凡~日文版~~
Lily avatarLily2015-08-15
FF中文版的標題也沒寫太空戰士吧XD
Lily avatarLily2015-08-17
會不會想太多?XDD就算都買日文版 正妹到房間看到
也不過認為~"阿!!是個會日文的宅宅"XDDDDDD
Mia avatarMia2015-08-19
要真正尊爵不凡學金城武長帥一點~買台跑車比較實際XD
Edward Lewis avatarEdward Lewis2015-08-20
出中文版 ,日版就買不到惹
Faithe avatarFaithe2015-08-21
無限支持最後范特西
William avatarWilliam2015-08-25
推FF中文版的標題也不會寫太空戰士
Lily avatarLily2015-08-28
推什麼,那是官方要求寫FF就好
勇者鬥惡龍的中文藝名是官方同意的
Ethan avatarEthan2015-09-02
原PO是說logo設計不對味,不是反對藝名
Daniel avatarDaniel2015-09-03
SQEX對FF態度是維持世界統一英文名就好
Bennie avatarBennie2015-09-05
*FFXIII
不過FFXIV在中國代理就變成最終幻想14了
Elma avatarElma2015-09-10
不懂這有什麼好嫌的
Edwina avatarEdwina2015-09-13
個人也是覺得直接沿用經典的DQ英文logo比較好一些
Noah avatarNoah2015-09-15
如果覺得尊爵不凡的價值消失了,你大可以買日文版阿
Kama avatarKama2015-09-19
同意,反對中文版可以買日文版阿
Tom avatarTom2015-09-20
噗噗,當成日文漢字就好啦
Rachel avatarRachel2015-09-22
神龍之謎我會想到獸王克羅克達因
Tom avatarTom2015-09-23
出中文版就買不到日版的話,是自己太沒用吧?管道很多
Daph Bay avatarDaph Bay2015-09-25
我看是我懂日文我很屌的價值吧XD
George avatarGeorge2015-09-26
最後范特西XDDDD 是怎樣,要跟最後生還者打對臺嗎
Heather avatarHeather2015-09-27
中國那邊的翻譯好像一直都是用最後范特西XD
Heather avatarHeather2015-09-27
最終幻想這詞用很久了啊
Todd Johnson avatarTodd Johnson2015-09-29
別吵了,請叫我大魔道士
Brianna avatarBrianna2015-10-02
多拉貢可以吃希洛
Joe avatarJoe2015-10-05
SQUARE恨死太空戰士這譯名了好嗎...有歷史沿革的
Regina avatarRegina2015-10-07
魔龍寶冠→惡龍戴寶冠(咦
Eartha avatarEartha2015-10-12
好險魔龍寶冠誕生的時代不同
Iris avatarIris2015-10-12
應該沒有人會喜歡太空戰士這個名字XD
完全莫名其妙
只是我找不到官方新聞稿說他們討厭
Agatha avatarAgatha2015-10-15
是沒有實際發表啦 但傳言有曾經因為這件事SQ直接禁止
授權FF的消息上台灣遊戲媒體
Eartha avatarEartha2015-10-18
怎麼又出現JJR,出中文版不爽不要買噢,又不是沒有亞日版
Zenobia avatarZenobia2015-10-19
有段時間台灣雜誌的FF消息完全被封鎖阿 好像直到FF12
Zenobia avatarZenobia2015-10-20
那時才解禁
Gilbert avatarGilbert2015-10-23
雜誌是因為當初盜版很多才被封殺吧
Elizabeth avatarElizabeth2015-10-27
印象中是某廠商拿"太空戰士"這譯名要去找SE討好處的樣子
Agnes avatarAgnes2015-10-28
惹毛了SE 結果雜誌遭殃 總之也忘記哪個說法才是正確的
Jacob avatarJacob2015-10-30
某xx之狼吧,這消息我也有印象
Jacky avatarJacky2015-10-31
感覺最後范特西滿好的耶!
Zenobia avatarZenobia2015-11-02
其實我跟朋友聊天提到FF都還是會用太X太X代稱...XD
沒辦法...從小用到大...一種已經烙印在血液裡的概念
Delia avatarDelia2015-11-04
雖然打文章或網路討論時都會正名,但私下聊天就是戒不掉
Eartha avatarEartha2015-11-06
平常會用FF稱呼,不過遇到對電玩不熟的,還是要講太空戰
士對方才會瞭解
Selena avatarSelena2015-11-11
尊爵不凡高尚貴氣 我有日文版我超強.....
Donna avatarDonna2015-11-12
先入為主的習慣是很難改的
傳說系列都正名十年以上了,時空幻境的稱呼還是一直
存在
Liam avatarLiam2015-11-13
就跟我朋友三國無雙堅持買日文版 聲稱:這才是原汁原味
Steve avatarSteve2015-11-16
要原汁原味應該去看三國誌或三國演義才對XDD
Wallis avatarWallis2015-11-20
其實原文實力有相當高造詣的話,本來就買原文版最好
只是這種人畢竟是極少數,就像應該沒多少人會去買
波蘭文版的巫師3 XD
Rosalind avatarRosalind2015-11-21
還要看後漢書
Regina avatarRegina2015-11-24
巫師3真的很棒,以後被人嗆幹麼玩遊戲不去學原文時
Necoo avatarNecoo2015-11-28
就可以回問說 你有去學波蘭文嗎?
Candice avatarCandice2015-12-02
樓上會有人回你:我又不玩幹麻學XDDDDD
Robert avatarRobert2015-12-06
玩AC2要學義大利語 玩魔戒還要學精靈語
Gary avatarGary2015-12-08
身為魯蛇又不想學語言的我只好去玩雨港基隆了XDDD
Xanthe avatarXanthe2015-12-11
根本不會有人在乎你玩什麼版XD
Dinah avatarDinah2015-12-14
想到sheldon和他的快樂夥伴在講克林貢語的樣子...
Sandy avatarSandy2015-12-15
不過原po只講中文字歪歪的好怪而已 講到翻譯去XD
Aaliyah avatarAaliyah2015-12-20
其實TO除了TOD2的命運傳奇沒有正名過ww
Susan avatarSusan2015-12-21
沒辦法玻璃心的人太多了,在這邊講原汁原味就好像跟中國
人講獨立一樣XDDDD
Jessica avatarJessica2015-12-25
出來刷存在感囉
Gary avatarGary2015-12-26
是沒看到上面有一個講千萬不要出中文版的嗎?
Zenobia avatarZenobia2015-12-27
講那麼多是要學波蘭文了沒
Rae avatarRae2015-12-29
樓上別這樣人家又沒要玩巫師3 XDDDDDDDD
Franklin avatarFranklin2016-01-02
我有在學日文欸,而且還學兩年囉~如果我對波蘭文有興趣就
會去學囉~呵呵
Rae avatarRae2016-01-07
才兩年...你不講我從你平時發言語氣還一直都以為你是很
厲害大師級的...果真應驗了半瓶水......
Leila avatarLeila2016-01-10
我有說我日文很厲害嗎? 少扣帽子了好嗎
Elvira avatarElvira2016-01-14
講一些非事實,想刻意造謠損害我名聲嗎
Anonymous avatarAnonymous2016-01-16
對了一個語言學兩年怎麼有辦法了解到該國文化的原汁原
味呀?好強~~是說中文化中心的譯者應該隨便一抓資歷都
五年以上吧,結果還被學兩年的嫌翻的不道地
Irma avatarIrma2016-01-20
我有說哪個翻譯不道地? 快挖出來給我瞧瞧
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-01-23
我只知道原汁原味大概要定居個幾年才有辦法啦,我的觀
察啦呵呵
Leila avatarLeila2016-01-28
週末放風喔
James avatarJames2016-01-31
所以請問我哪裡有講到翻譯不道地,或是我愛原汁原味 這些
言論呢? 快來打我臉 快
Oscar avatarOscar2016-02-04
連雨港基隆都有人要日配版了,與其想要原汁原味還不如
說是日文廚
當然我再說某些日文玩家
Sierra Rose avatarSierra Rose2016-02-06
奇文共賞
Skylar Davis avatarSkylar Davis2016-02-08
這到底有什麼好吵的 喜歡原文就買原文版就好啊 每次
什麼遊戲要中文化都會有人跑出來吵不是原汁原味 看
看隔壁中文完全放生的任社
sony肯重視繁體中文這塊不怎麼大的市場已經很難能可貴
Robert avatarRobert2016-02-10
電綜板日常 完成任務(1/1) 銀獎盃獲得
Annie avatarAnnie2016-02-11
副標字體比較鳥XD
Charlie avatarCharlie2016-02-14
有會日文不就好棒棒 快去買日版啊~
Tom avatarTom2016-02-17
尊爵、不凡、日文版
Rebecca avatarRebecca2016-02-21
結果我等不到打臉 我問問版主惡意造謠有沒有違反板規好了
Oscar avatarOscar2016-02-21
玻璃心
Adele avatarAdele2016-02-23
玻璃心不意外