Don't Starve 系列漢化 進度21.69% - Steam

Table of Contents

※ 引述《yoyoeyck (新手中的新手)》之銘言:
: 推 yogi: 話說不是本來就有另一個翻譯計畫了? 進度大約36% 01/21 16:31
: → yoyoeyck: 目前94位在幫忙@@ 是的大大在翻譯多人連線版本 01/21 16:48
: 推 w225534752: 原來兩邊是翻譯不同的!辛苦了! 01/21 16:49
: → yoyoeyck: 翻譯量有點多想幫忙整合一下 這是單機版未包含DLC 01/21 16:49
: → yoyoeyck: 剛看一下最新的DLC有10293條會在整合後再更新 01/21 16:51
: → yogi: 我看了一下檔案, 多人連線版本其實包含了單機版 比較好的做 01/21 16:53
: → yogi: 法應該是把兩個分支merge 01/21 16:53
: → yoyoeyck: 希望先求有在修改到最好 翻譯質量在提升 01/21 16:53
: → yogi: 然後我比較多人連線版的翻譯工作檔與這個檔案的差別, 主要是 01/21 16:54
: → yogi: 你這邊只列出原文 沒有附加category tag 這樣翻譯起來會比較 01/21 16:55
: → yogi: 不清楚脈絡 01/21 16:55
: → yoyoeyck: 恩恩好的謝謝YO大建議 01/21 16:55
: → yogi: anyways, 個人還是希望兩個分支能merge 因為另一邊的單人部 01/21 16:55
: → yogi: 分已經有相當的完成度了 01/21 16:56
: → yogi: 你看要不要聯絡一下另一個分支的主持人 01/21 16:56
: → yoyoeyck: 今天晚上我會再補上並修改EXCEL感謝大大告知 01/21 16:57
: 推 ziso: 昨天有玩個幾句XD 01/21 16:57
: → yoyoeyck: 恩好的我會再跟BE大大聯繫下 01/21 16:57

我覺得比較好的做法是把兩個分支合併的原因是:

在多人連線版的翻譯過程中, 有遇到很多詞組有相關聯性,

這時候需要有翻譯上的一致性, 所以最好的方式就是把單人版連同多人連線版一同翻譯

另外就是在多人連線版的翻譯計畫有把msgctxt的索引放進去

翻譯的時候可以比較清楚這段話是誰說的/這段敘述是在談哪個物品...

而不是單純照字面翻 (比如中國版就有滿多是照字面翻的 就很難讓人理解...)

(這個版本的翻譯進度大約是4500/12000條左右)


anyways, 真的可以和多人連線版本的主持者 k1116 討論一下是否可以把兩個分支合併

以免造成過多的人力浪費在相對低落的翻譯品質上


http://imgur.com/K1qTEtX


--

All Comments

Edward Lewis avatarEdward Lewis2016-01-24
好的~沒問題
Mason avatarMason2016-01-25
這段好多是我翻的(羞
Michael avatarMichael2016-01-28
同意,每個腳色說話都有自己的特色,這樣到最後會欠缺一
Regina avatarRegina2016-01-29
致性跟完整性