DMC5的翻譯 - PS

Table of Contents

不是炒甚麼中文DLC

而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧?

人名地名選項招式一堆東西都沒有中文

唯一可能完整的只有字幕

感覺起來怪沒誠意的==

--

Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups.
Don't @ me please.
by ithrow88


--

All Comments

Jacky avatarJacky2019-03-13
不 我寧願這些專有名詞維持原文,也不要硬翻
Kristin avatarKristin2019-03-14
有翻就要感謝了
Ethan avatarEthan2019-03-14
專有名詞可以不用硬翻可以保持原文 但是對話中常見到
的人名 地名這種不翻 真的太奇怪
太突兀
Kristin avatarKristin2019-03-16
其實就算不說名詞問題,這次翻譯其實也不怎麼樣,大概就
快打5那種水準...不過至少Bio2 Re沒出啥亂子,dmc5我覺
得沒啥影響
Lauren avatarLauren2019-03-19
嗯就是偷懶沒錯.....mhw rebio2兩款也沒有把人名 地名
跟武器道具等保持原文不翻啊
Andrew avatarAndrew2019-03-19
選單專有名詞部份 各語言版本都保持原文
Michael avatarMichael2019-03-23
不過 其他多國語言的版本是不是也是這樣 有人可以考
據看看
Delia avatarDelia2019-03-28
V的中二詩也沒翻啊
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-03-30
見過最沒誠意的是麥提,直接機翻沒校稿的感覺
Oscar avatarOscar2019-04-02
更正 沒字幕
Noah avatarNoah2019-04-04
一堆專有名詞 硬翻才感覺怪怪的
Noah avatarNoah2019-04-07
我是覺得既然要翻譯就翻徹底一點,不要半吊子
Anthony avatarAnthony2019-04-08
C社的中文化感覺大都比較差 是他們比較愛自己找人弄?
Kyle avatarKyle2019-04-08
BIO2品質就很好,MH雖有翻錯但也是都中文化了
就想不透快打5、DMC為何會變這樣
George avatarGeorge2019-04-12
招式不翻ok 至少人名地名要翻吧
Hardy avatarHardy2019-04-15
就字數來說,再怎樣也比不過道具數量龐大的MHW
為何MHW可做到完整中文化,DMC卻無法
Charlie avatarCharlie2019-04-17
你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了
Zenobia avatarZenobia2019-04-20
人名、地名不翻感覺就像ABC在賣弄英文
Bethany avatarBethany2019-04-22
mhw記得也是翻的鳥鳥的 句子不太順 有些名詞還亂翻 bio
合輯看過文章介紹也被當笑話 rebio2的確算比較好的 好奇
龍族教義翻的如何
Skylar DavisLinda avatarSkylar DavisLinda2019-04-26
v的詩沒翻嗎 我玩pc版有啊= =
Zora avatarZora2019-05-02
比方這樣子的品質真的不能叫做翻譯啊
MHW比方「正確海產」之類後來有透過更新修,算有誠意
Poppy avatarPoppy2019-05-04
日版都有殺意的波動漢字了,硬要用羅馬拼音來翻,傻眼
Christine avatarChristine2019-05-05
雖說翻譯人員可能只有拿到紙本的稿件照著翻
不知道遊戲裡面到底是什麼情況
Bethany avatarBethany2019-05-10
招式名稱那些不翻沒差,人名跟地名沒翻有點意外,
不過英文語音的話像這些名稱用原文我覺得不錯
然後我玩Steam版看V的詩有翻耶
Selena avatarSelena2019-05-12
就像空戰奇兵這次的中文也都是用「機體」代稱每台飛機
Necoo avatarNecoo2019-05-14
看遊戲畫面就會知道這段通話是在講轟炸機還是戰鬥機
Robert avatarRobert2019-05-17
但因為或許是保密,或許是遊戲還沒弄好只拿到紙本
就變這樣了
Lily avatarLily2019-05-18
蛋我個人覺得如果像這中英或中日交雜,真的不如別翻
Skylar Davis avatarSkylar Davis2019-05-19
MHW、BIO2都做得到,為何DMC就不行
Jacob avatarJacob2019-05-20
還有一個可能是「高層指示」,這是最麻煩的不可抗力
MH製作人也說當年最怕高層來工作室當豬隊友
Edward Lewis avatarEdward Lewis2019-05-20
一句話說「這我不喜歡,換這個吧」,幾個月心血泡湯
然後出包、被罵都是下面的扛
Mary avatarMary2019-05-23
這都是題外話,DMC可能也因此專有名詞才維持英文
Xanthe avatarXanthe2019-05-28
只要別發生像「秘境探險2」,把英式英語的bloody
Emma avatarEmma2019-05-31
分明是偷懶 哪有啥高層原因
Noah avatarNoah2019-06-04
翻譯成「血腥的」這種大問題,那應該都還可以接受
這很難說啊,畢竟出錢的講話最大聲啊
Faithe avatarFaithe2019-06-08
就偷懶啊
Eartha avatarEartha2019-06-13
翻完總要交給主管檢查,不太可能隨便就放上去吧
Ina avatarIna2019-06-17
mhw也是不把名字翻出來 像利奧雷烏斯直接用雄火龍了事
Blanche avatarBlanche2019-06-21
MH龍的名字之前板上才吵過一次,記得多數人都不喜歡
翻譯成利奧雷烏斯,因為雄火龍最好記,素材也是這樣標
Victoria avatarVictoria2019-06-25
然後就分成兩派開始吵了
我是利奧雷烏斯那派就是
Joseph avatarJoseph2019-06-28
印象中MH那次吵的是音譯和意譯之類的吧?沒印象了
遊戲出來看到直接用雄火龍還蠻傻眼的,後來也看習慣了
Brianna avatarBrianna2019-06-28
所以這次DMC5翻譯我純粹是不喜歡它沒包在光碟裡,有沒有翻
Emma avatarEmma2019-06-29
現在那還有人在叫那個啥利奧了,習慣了就好,這也是在地
化的一種,隔壁棚的寶可夢每隻如果都英文像話嗎?
Tom avatarTom2019-07-04
我沒差,我直接玩英文了...所以有想把實體版賣掉換數位省
Rosalind avatarRosalind2019-07-06
得換光碟,如果到時候SE版中文有包進去我就再買一片支持
Ursula avatarUrsula2019-07-07
V詩沒翻指的是戰鬥中翻書回能量,不過這個本來就沒字幕
吧,沒翻正常
Hazel avatarHazel2019-07-11
可是說起來雄火等稱呼比較像是對這個種族而利奧雷烏斯
Gilbert avatarGilbert2019-07-13
更像是單指特定個體吧 問題是我們獵的幾乎都是族群
這樣用雄火感覺也無不妥
Xanthe avatarXanthe2019-07-13
而且用音議更難說明雄火雌火的伴侶關係吧?
Todd Johnson avatarTodd Johnson2019-07-15
要讓人容易記得的話現有的翻譯比較簡單
至少MHW才入坑的我是這樣感覺
Rosalind avatarRosalind2019-07-16
不然像炎王炎妃那個還用到南美神話梗的...太難記了
Hamiltion avatarHamiltion2019-07-18
利奧雷烏斯不可能是特定單體的名字吧XDD
Irma avatarIrma2019-07-21
只有老山龍最沒爭議(咦
Michael avatarMichael2019-07-22
雄火龍是俗稱 利奧雷烏斯是學名
黑炎王這種二名才是特殊個體吧?
Puput avatarPuput2019-07-26
真要說的話利奧雷烏斯才是俗稱,學名有雄火蒼火銀火,但
Isla avatarIsla2019-07-26
三種全部都俗稱利奧雷烏斯
Hamiltion avatarHamiltion2019-07-28
利奧雷烏斯是學名吧,我記得這意思是如獅子般強大什麼的
,就像泰來海鯰一般人都叫成仔燈一樣
Sierra Rose avatarSierra Rose2019-08-01
沒事我上面看錯了=_=
Joseph avatarJoseph2019-08-04
我是覺得這樣翻超混的,小說、電影敢這樣翻嗎?
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-08-05
選單居然沒翻...
Freda avatarFreda2019-08-06
只有翻說明
好像只有漢化組電影字幕會醬翻?XD
Franklin avatarFranklin2019-08-07
半吊子翻譯……
Annie avatarAnnie2019-08-11
試玩版還可以騙自己還在翻譯,但是正式版也這樣……,
真的母湯
Thomas avatarThomas2019-08-12
V念詩沒字幕真的可惜
Damian avatarDamian2019-08-14
我看德文版暫停選單是德文耶@@
Rae avatarRae2019-08-18
專有名詞拜託別翻
Irma avatarIrma2019-08-21
無使用繼續
Yedda avatarYedda2019-08-22
MHW是臺灣PS中文化小組翻的吧?
Rae avatarRae2019-08-22
專有名詞全沒翻XD
Caroline avatarCaroline2019-08-24
幸好英文直接吃也無礙,所以無感,小時候不學英文,連打
電動都矮人一截
Suhail Hany avatarSuhail Hany2019-08-29
當然我不否認這種中二風遊戲 英文字體有設計過很帶感
要是中文只用個黑體還是細明體 完全沒那個味道
Hedda avatarHedda2019-08-31
武器道具 招式名稱 怪物過場字卡等就算了
但人名跟地名等等字幕上不翻成統一譯名就真的有點偷懶
James avatarJames2019-09-05
專有名詞才該翻好不好...這才是考驗翻譯的水準,但看起
來就外包,大家少一事避雷。
Genevieve avatarGenevieve2019-09-08
我覺得中文版是趕鴨子上架 本來沒有要跟日文一起出的XD
Oscar avatarOscar2019-09-08
專有名詞沒翻是還好 還能接受
Adele avatarAdele2019-09-10
翻譯缺翻還有文義不順,還有缺字,好爛的翻譯
Andrew avatarAndrew2019-09-15
人名地名沒翻個人覺得還好,但不知道為什麼怪物出場都要
下一段很中二的註解
Frederic avatarFrederic2019-09-18
"痛飲一杯致命的鮮血!""來個骨肉分離吧!"
Kumar avatarKumar2019-09-21
那些中二註釋是製作團隊要放的,跟翻譯無關才對
Gilbert avatarGilbert2019-09-26
因為我看英文字幕並沒有特別下這些文字的樣子?
Queena avatarQueena2019-09-29
那怪了?照理說該有字幕的地方大家都會有才對
Mia avatarMia2019-09-30
招式跟地名都不翻看起來怪低能==
Elizabeth avatarElizabeth2019-10-01
我也覺得怪物只給中二註釋 名字還是英文超問號
尤其是那種前代出現過的怪
Damian avatarDamian2019-10-01
那個稱號原本就有的啦...在魔物和人物出場特寫的時候名
字上面那行小英文字就是了,像維哥稱號是the alpha and
the omega,中文翻成開始與終結
Olivia avatarOlivia2019-10-02
卡社真的很謎 MHW裡的RYU跟SAKURA套裝也堅持用英文名
Frederic avatarFrederic2019-10-02
中英混砸比較潮阿
Quintina avatarQuintina2019-10-03
我覺得DMC的名稱就是要英文才中二欸,已經是一種特色了XD
翻成中文感覺就不潮
Lydia avatarLydia2019-10-07
dmc5翻不好也要翻,中英日交雜的畫面能看嗎?
Steve avatarSteve2019-10-09
先不管卡表怎樣,這個翻譯玩家看到的感覺就是偷懶
Cara avatarCara2019-10-12
不說還以為是字幕組的補丁包呢....
Aaliyah avatarAaliyah2019-10-17
全英文沒問題啊,中英夾雜就很像假ABC,外文能力好不好
難說,中二度很高倒是真的
Caitlin avatarCaitlin2019-10-21
重點是 那個註釋感覺還比較難翻 結果反而只翻註釋不
翻名稱
Yuri avatarYuri2019-10-25
聖歌有一句ez ez叫他冷靜 翻譯竟然寫簡單簡單
Anthony avatarAnthony2019-10-25
我也喜歡雄火龍