DMC5的翻譯 - PS

Isla avatar
By Isla
at 2019-03-10T21:23

Table of Contents

不是炒甚麼中文DLC

而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧?

人名地名選項招式一堆東西都沒有中文

唯一可能完整的只有字幕

感覺起來怪沒誠意的==

--

Yes I know Syndergaard is throwing 90 mph change ups.
Don't @ me please.
by ithrow88


--
Tags: PS

All Comments

Jacky avatar
By Jacky
at 2019-03-13T03:49
不 我寧願這些專有名詞維持原文,也不要硬翻
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-03-14T08:51
有翻就要感謝了
Ethan avatar
By Ethan
at 2019-03-14T09:59
專有名詞可以不用硬翻可以保持原文 但是對話中常見到
的人名 地名這種不翻 真的太奇怪
太突兀
Kristin avatar
By Kristin
at 2019-03-16T05:20
其實就算不說名詞問題,這次翻譯其實也不怎麼樣,大概就
快打5那種水準...不過至少Bio2 Re沒出啥亂子,dmc5我覺
得沒啥影響
Lauren avatar
By Lauren
at 2019-03-19T05:02
嗯就是偷懶沒錯.....mhw rebio2兩款也沒有把人名 地名
跟武器道具等保持原文不翻啊
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-03-19T11:31
選單專有名詞部份 各語言版本都保持原文
Michael avatar
By Michael
at 2019-03-23T04:41
不過 其他多國語言的版本是不是也是這樣 有人可以考
據看看
Delia avatar
By Delia
at 2019-03-28T03:17
V的中二詩也沒翻啊
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-03-30T00:16
見過最沒誠意的是麥提,直接機翻沒校稿的感覺
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-04-02T11:02
更正 沒字幕
Noah avatar
By Noah
at 2019-04-04T22:13
一堆專有名詞 硬翻才感覺怪怪的
Noah avatar
By Noah
at 2019-04-07T03:35
我是覺得既然要翻譯就翻徹底一點,不要半吊子
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-04-08T06:25
C社的中文化感覺大都比較差 是他們比較愛自己找人弄?
Kyle avatar
By Kyle
at 2019-04-08T19:59
BIO2品質就很好,MH雖有翻錯但也是都中文化了
就想不透快打5、DMC為何會變這樣
George avatar
By George
at 2019-04-12T01:24
招式不翻ok 至少人名地名要翻吧
Hardy avatar
By Hardy
at 2019-04-15T20:25
就字數來說,再怎樣也比不過道具數量龐大的MHW
為何MHW可做到完整中文化,DMC卻無法
Charlie avatar
By Charlie
at 2019-04-17T01:57
你幾乎被SATSUI NO HADO吞噬了
Zenobia avatar
By Zenobia
at 2019-04-20T08:36
人名、地名不翻感覺就像ABC在賣弄英文
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-04-22T15:17
mhw記得也是翻的鳥鳥的 句子不太順 有些名詞還亂翻 bio
合輯看過文章介紹也被當笑話 rebio2的確算比較好的 好奇
龍族教義翻的如何
Skylar DavisLinda avatar
By Skylar DavisLinda
at 2019-04-26T23:36
v的詩沒翻嗎 我玩pc版有啊= =
Ingrid avatar
By Ingrid
at 2019-05-01T01:44
https://imgur.com/z4oD4fz
Zora avatar
By Zora
at 2019-05-02T19:25
比方這樣子的品質真的不能叫做翻譯啊
MHW比方「正確海產」之類後來有透過更新修,算有誠意
Poppy avatar
By Poppy
at 2019-05-04T12:55
日版都有殺意的波動漢字了,硬要用羅馬拼音來翻,傻眼
Christine avatar
By Christine
at 2019-05-05T17:44
雖說翻譯人員可能只有拿到紙本的稿件照著翻
不知道遊戲裡面到底是什麼情況
Bethany avatar
By Bethany
at 2019-05-10T10:48
招式名稱那些不翻沒差,人名跟地名沒翻有點意外,
不過英文語音的話像這些名稱用原文我覺得不錯
然後我玩Steam版看V的詩有翻耶
Selena avatar
By Selena
at 2019-05-12T04:36
就像空戰奇兵這次的中文也都是用「機體」代稱每台飛機
Necoo avatar
By Necoo
at 2019-05-14T08:23
看遊戲畫面就會知道這段通話是在講轟炸機還是戰鬥機
Robert avatar
By Robert
at 2019-05-17T00:49
但因為或許是保密,或許是遊戲還沒弄好只拿到紙本
就變這樣了
Lily avatar
By Lily
at 2019-05-18T13:59
蛋我個人覺得如果像這中英或中日交雜,真的不如別翻
Skylar Davis avatar
By Skylar Davis
at 2019-05-19T11:14
MHW、BIO2都做得到,為何DMC就不行
Jacob avatar
By Jacob
at 2019-05-20T04:55
還有一個可能是「高層指示」,這是最麻煩的不可抗力
MH製作人也說當年最怕高層來工作室當豬隊友
Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2019-05-20T20:21
一句話說「這我不喜歡,換這個吧」,幾個月心血泡湯
然後出包、被罵都是下面的扛
Mary avatar
By Mary
at 2019-05-23T16:59
這都是題外話,DMC可能也因此專有名詞才維持英文
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-05-28T11:36
只要別發生像「秘境探險2」,把英式英語的bloody
Emma avatar
By Emma
at 2019-05-31T12:27
分明是偷懶 哪有啥高層原因
Noah avatar
By Noah
at 2019-06-04T13:28
翻譯成「血腥的」這種大問題,那應該都還可以接受
這很難說啊,畢竟出錢的講話最大聲啊
Faithe avatar
By Faithe
at 2019-06-08T12:21
就偷懶啊
Eartha avatar
By Eartha
at 2019-06-13T00:31
翻完總要交給主管檢查,不太可能隨便就放上去吧
Ina avatar
By Ina
at 2019-06-17T20:42
mhw也是不把名字翻出來 像利奧雷烏斯直接用雄火龍了事
Blanche avatar
By Blanche
at 2019-06-21T05:51
MH龍的名字之前板上才吵過一次,記得多數人都不喜歡
翻譯成利奧雷烏斯,因為雄火龍最好記,素材也是這樣標
Victoria avatar
By Victoria
at 2019-06-25T20:55
然後就分成兩派開始吵了
我是利奧雷烏斯那派就是
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-06-28T06:13
印象中MH那次吵的是音譯和意譯之類的吧?沒印象了
遊戲出來看到直接用雄火龍還蠻傻眼的,後來也看習慣了
Brianna avatar
By Brianna
at 2019-06-28T21:54
所以這次DMC5翻譯我純粹是不喜歡它沒包在光碟裡,有沒有翻
Emma avatar
By Emma
at 2019-06-29T11:19
現在那還有人在叫那個啥利奧了,習慣了就好,這也是在地
化的一種,隔壁棚的寶可夢每隻如果都英文像話嗎?
Tom avatar
By Tom
at 2019-07-04T10:43
我沒差,我直接玩英文了...所以有想把實體版賣掉換數位省
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-07-06T22:52
得換光碟,如果到時候SE版中文有包進去我就再買一片支持
Ursula avatar
By Ursula
at 2019-07-07T06:13
V詩沒翻指的是戰鬥中翻書回能量,不過這個本來就沒字幕
吧,沒翻正常
Hazel avatar
By Hazel
at 2019-07-11T09:09
可是說起來雄火等稱呼比較像是對這個種族而利奧雷烏斯
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-07-13T01:33
更像是單指特定個體吧 問題是我們獵的幾乎都是族群
這樣用雄火感覺也無不妥
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2019-07-13T23:56
而且用音議更難說明雄火雌火的伴侶關係吧?
Todd Johnson avatar
By Todd Johnson
at 2019-07-15T00:21
要讓人容易記得的話現有的翻譯比較簡單
至少MHW才入坑的我是這樣感覺
Rosalind avatar
By Rosalind
at 2019-07-16T07:36
不然像炎王炎妃那個還用到南美神話梗的...太難記了
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-07-18T22:53
利奧雷烏斯不可能是特定單體的名字吧XDD
Irma avatar
By Irma
at 2019-07-21T05:28
只有老山龍最沒爭議(咦
Michael avatar
By Michael
at 2019-07-22T10:28
雄火龍是俗稱 利奧雷烏斯是學名
黑炎王這種二名才是特殊個體吧?
Puput avatar
By Puput
at 2019-07-26T08:44
真要說的話利奧雷烏斯才是俗稱,學名有雄火蒼火銀火,但
Isla avatar
By Isla
at 2019-07-26T13:31
三種全部都俗稱利奧雷烏斯
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2019-07-28T22:33
利奧雷烏斯是學名吧,我記得這意思是如獅子般強大什麼的
,就像泰來海鯰一般人都叫成仔燈一樣
Sierra Rose avatar
By Sierra Rose
at 2019-08-01T05:34
沒事我上面看錯了=_=
Joseph avatar
By Joseph
at 2019-08-04T01:28
我是覺得這樣翻超混的,小說、電影敢這樣翻嗎?
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-08-05T20:18
選單居然沒翻...
Freda avatar
By Freda
at 2019-08-06T01:31
只有翻說明
好像只有漢化組電影字幕會醬翻?XD
Franklin avatar
By Franklin
at 2019-08-07T12:02
半吊子翻譯……
Annie avatar
By Annie
at 2019-08-11T21:15
試玩版還可以騙自己還在翻譯,但是正式版也這樣……,
真的母湯
Thomas avatar
By Thomas
at 2019-08-12T03:16
V念詩沒字幕真的可惜
Damian avatar
By Damian
at 2019-08-14T02:22
我看德文版暫停選單是德文耶@@
Rae avatar
By Rae
at 2019-08-18T01:25
專有名詞拜託別翻
Irma avatar
By Irma
at 2019-08-21T01:31
無使用繼續
Yedda avatar
By Yedda
at 2019-08-22T11:31
MHW是臺灣PS中文化小組翻的吧?
Rae avatar
By Rae
at 2019-08-22T20:57
專有名詞全沒翻XD
Caroline avatar
By Caroline
at 2019-08-24T20:30
幸好英文直接吃也無礙,所以無感,小時候不學英文,連打
電動都矮人一截
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2019-08-29T15:28
當然我不否認這種中二風遊戲 英文字體有設計過很帶感
要是中文只用個黑體還是細明體 完全沒那個味道
Hedda avatar
By Hedda
at 2019-08-31T22:36
武器道具 招式名稱 怪物過場字卡等就算了
但人名跟地名等等字幕上不翻成統一譯名就真的有點偷懶
James avatar
By James
at 2019-09-05T02:01
專有名詞才該翻好不好...這才是考驗翻譯的水準,但看起
來就外包,大家少一事避雷。
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2019-09-08T17:43
我覺得中文版是趕鴨子上架 本來沒有要跟日文一起出的XD
Oscar avatar
By Oscar
at 2019-09-08T20:48
專有名詞沒翻是還好 還能接受
Adele avatar
By Adele
at 2019-09-10T15:59
翻譯缺翻還有文義不順,還有缺字,好爛的翻譯
Andrew avatar
By Andrew
at 2019-09-15T05:41
人名地名沒翻個人覺得還好,但不知道為什麼怪物出場都要
下一段很中二的註解
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-09-18T11:33
"痛飲一杯致命的鮮血!""來個骨肉分離吧!"
Kumar avatar
By Kumar
at 2019-09-21T14:30
那些中二註釋是製作團隊要放的,跟翻譯無關才對
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2019-09-26T08:15
因為我看英文字幕並沒有特別下這些文字的樣子?
Queena avatar
By Queena
at 2019-09-29T01:08
那怪了?照理說該有字幕的地方大家都會有才對
Mia avatar
By Mia
at 2019-09-30T17:29
招式跟地名都不翻看起來怪低能==
Elizabeth avatar
By Elizabeth
at 2019-10-01T21:55
我也覺得怪物只給中二註釋 名字還是英文超問號
尤其是那種前代出現過的怪
Damian avatar
By Damian
at 2019-10-01T23:33
那個稱號原本就有的啦...在魔物和人物出場特寫的時候名
字上面那行小英文字就是了,像維哥稱號是the alpha and
the omega,中文翻成開始與終結
Olivia avatar
By Olivia
at 2019-10-02T02:36
卡社真的很謎 MHW裡的RYU跟SAKURA套裝也堅持用英文名
Frederic avatar
By Frederic
at 2019-10-02T12:27
中英混砸比較潮阿
Quintina avatar
By Quintina
at 2019-10-03T11:17
我覺得DMC的名稱就是要英文才中二欸,已經是一種特色了XD
翻成中文感覺就不潮
Lydia avatar
By Lydia
at 2019-10-07T14:12
dmc5翻不好也要翻,中英日交雜的畫面能看嗎?
Steve avatar
By Steve
at 2019-10-09T02:38
先不管卡表怎樣,這個翻譯玩家看到的感覺就是偷懶
Cara avatar
By Cara
at 2019-10-12T12:31
不說還以為是字幕組的補丁包呢....
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2019-10-17T10:10
全英文沒問題啊,中英夾雜就很像假ABC,外文能力好不好
難說,中二度很高倒是真的
Caitlin avatar
By Caitlin
at 2019-10-21T21:47
重點是 那個註釋感覺還比較難翻 結果反而只翻註釋不
翻名稱
Yuri avatar
By Yuri
at 2019-10-25T06:45
聖歌有一句ez ez叫他冷靜 翻譯竟然寫簡單簡單
Anthony avatar
By Anthony
at 2019-10-25T12:10
我也喜歡雄火龍

yahoo遊戲片9折

Queena avatar
By Queena
at 2019-03-10T20:48
https://m.tw.buy.yahoo.com/activity/onsale?actid=177942 剛剛收到購物金到期通知,發現遊戲有打9折唉,然後這幾天好像都有發100購物金。 MD我終於買到尼爾了,但我覺得PSN下次應該就會打折(′・ω・‵) - ...

有人有收到新春滿四千送五百的卷嗎

Madame avatar
By Madame
at 2019-03-10T20:46
※ 引述《dasuininder (硬派大叔)》之銘言: : ※ 引述《thekensg (小猜)》之銘言: : : 今天應該是最後一天會收到,14號用 : : 可是我目前沒有任何消息,有人有收到的嗎 : 我昨天晚上關機前還特地check了一次最新資訊和自己信箱 : 都沒有 : 剛10點一到我就打去psn客服 ...

更新6.5之後沒有聲音

Olga avatar
By Olga
at 2019-03-10T20:42
※ 引述《sk10037643 (毫無動靜就是一杯電漿)》之銘言: : 今天開開心心的更新了6.5想說來打一下恐龍 : 結果更新完之後HDMI就沒有聲音輸出了!? : 我是這樣接的: : PS4-音訊+視訊→C985 Lite(圓剛採集卡)—視訊→螢幕 :        | :       ...

地平線 獵人箭打雷霆牙分析跟初輪極難感想

Valerie avatar
By Valerie
at 2019-03-10T20:34
https://www.youtube.com/watch?v=jP0pzB8oAhk 極難難度獵人箭打雷霆牙 上面是只用獵人箭打極難雷霆牙的方法,我知道這其實沒啥用,因為雷霆牙是拿來刷錢 速殺的,但因為這機器做的很用心,很豐富所以就想跟雷霆牙打看看。 首先技能方面有個很強大的跳射 ...

PS4 PRO閃橘燈一個下午了…

Annie avatar
By Annie
at 2019-03-10T19:27
大概有兩週沒玩了 今天忽然想開機玩一下 結果閃橘燈閃了一個下午到現在還沒辦法開機 請問可以直接拔電源了嗎…? 還是有其它強制開關機的方法? 長按電源鈕無效…T_T 不會這麼背中機王吧… 才買一個月左右而已… - ...