DMC5的翻譯 - PS

Table of Contents

※ 引述《ChrisDavis (工業電風扇)》之銘言:
: 不是炒甚麼中文DLC
: 而是這次中文的翻譯某種程度上挺偷懶的吧?
: 人名地名選項招式一堆東西都沒有中文
: 唯一可能完整的只有字幕
: 感覺起來怪沒誠意的==

把自己在巴哈的文搬過來
身為一個在遊戲界做翻譯的人,這遊戲的一些翻譯問題可以稍微猜測或解釋背後的原因


首先,一整個遊戲不太可能是一個人從頭翻到尾的
(有些遊戲確實是少數人全包,例如我負責的遊戲就是我自己搞定...)

卡普空沒意外是分批外包給不同團隊進行翻譯,團隊可能是台灣人或香港人或大陸人

團隊裡面不同人翻出來的語氣也會有所不同,如果校稿或整合的人沒好好弄就會出現水準不一的狀況

用詞方面,理論上每個地區應該都要有一份名詞的譯名對照表

但是不同地區的譯名不同又沒整合好就會有一個名詞出現三種翻譯的狀況

人名或招式名有時侯是公司直接下達「不翻譯全部留英文」的指示,其實對翻譯人員來說是相對省事的作法,也省去後續校稿的麻煩

(當然從最根本先把所有名詞的翻譯定名是最好的作法,為什麽不這麼做只有卡普空的人知道)

尤其中文圈對於不同人物的譯名可能已經有習慣的用法,現在要用一個中文化通吃中文市場的作法不是不翻就是像寶可夢那樣官方說了算


台詞的翻譯除了翻譯人員水準不一外,拿到手的檔案通常是一條一條的文字

(想像所有台詞被切成一句一句的分別放在excel的不同欄位裡)

這些文字是在什麼場合由誰在什麼狀況下講出來譯者不一定知道,所以很多時侯他們都只能用猜的

還有一些英文的雙關或隱喻用法譯者不一定能看懂,就算看懂也不一定能用中文表達

這時除了考驗譯者的英文能力,更是考驗中文的寫作能力(翻到比較艱深或炫技的文章真心想死)

有些日廠會聘請各語言的使用者去玩遊戲確認翻譯在實機運行下的狀況,再提供回饋做修正

總之整個中文化其實有許多的環節要顧慮


這次中文版跟其他各國語言應該都是根據英文文本進行翻譯

只有日文文本是日本人自己寫的(我買PC版不過還沒開日文字幕去確認)

如果聽得懂日文的人一邊配上中文字幕就能體會很多細節的微妙差異


現在的遊戲還可以用更新的方式去修正翻譯或各種錯誤,當然對玩家來說,第一印象不好去噴公司也是理所當然

也希望各廠不要因為還有更新這招能用就狂推各種半成品出來(看向某EA和聖歌)


其他關於遊戲翻譯有什麼想問的我可以盡量回答,不過每家公司的做法多少有差異

--
Sent from my Windows

--

All Comments

Mary avatarMary2019-03-12
看過就知道其實就是丟給什麼都不懂的翻譯公司處理
沒有上下整合 反正台詞翻一翻系統丟一邊 玩家能看懂就好
Elizabeth avatarElizabeth2019-03-15
在這個大更新時代,也還是很多公司不會去更新翻譯XD
Elvira avatarElvira2019-03-19
巴哈有人說是翻譯版權問題,這也有可能嗎
Daniel avatarDaniel2019-03-23
文章翻譯有版權,但是名詞的譯名除非被註冊成商標,不然
我認為很難主張有版權...
Audriana avatarAudriana2019-03-28
譯名的版權不是譯者需要顧慮的東西,通常是上面的人
去頭痛,這也是為什麼需要潤搞校稿的人
Isabella avatarIsabella2019-03-30
公司下達某些東西翻或不翻的決策背後不是我們這些
譯者能猜到的XD(除非公司有講明原因
Yuri avatarYuri2019-03-30
如果同公司每個作品皆如此倒還好,但最近卡普空遊戲就d
mc最混反而奇怪
Connor avatarConnor2019-04-01
翻譯版權那個是公司的問題 會說是版權問題就不懂裝懂
Zanna avatarZanna2019-04-04
之前翻譯過上古5的MOD 只看文字去翻真的很容易有
Lauren avatarLauren2019-04-07
氣不合語意的問題 通常都是玩到劇情後才當下修正
Necoo avatarNecoo2019-04-11
*語氣不合語意
Adele avatarAdele2019-04-12
像GTA5那種翻譯完全在地化的例子很少見吧?
Eden avatarEden2019-04-12
買股票看到「肛肛好健身房」真的讓人噴笑
Agnes avatarAgnes2019-04-15
暴雪的翻譯也蠻多融入在地的 跟原文不盡相同 但會找
類似的梗代換
Ethan avatarEthan2019-04-19
GTA5的在地化真的太神了,那個也是投入很多專業人力
花很多時間一點一滴弄出來的
Jack avatarJack2019-04-21
有關「在地化」程度的拿捏其實要看團隊和公司政策,
過頭有些玩家會覺得很奇怪,不足又會讓玩家覺得太
生硬,如何洽到好處甚至讓人會心一笑真的難
Franklin avatarFranklin2019-04-22
離題一下,像我覺得辛普森家族那種情況就是超譯
Lucy avatarLucy2019-04-22
雖說中文版完全照翻會看不懂,畢竟是美國文化
Olivia avatarOlivia2019-04-24
跟「幕張」這本漫畫一樣,裡面一堆哏都只有日本人才懂
可是辛普森家族全改成PTT或台灣網路文化哏也不見得好
Carolina Franco avatarCarolina Franco2019-04-28
因為那已經不是脫軌,而是飛到外太空去了
Robert avatarRobert2019-04-29
像GTA這種3分貼近遊戲、7分在地化的處理法實在很棒
Damian avatarDamian2019-05-02
不只要靠譯者功力,審稿的人也要有兩把刷子
Necoo avatarNecoo2019-05-07
我還能舉一大堆例子,但這邊是在討論DMC,就此打住
Rebecca avatarRebecca2019-05-09
DMC5的翻譯給我的感覺很像字幕組的補丁包XD 反正都是DLC
Xanthe avatarXanthe2019-05-13
不得不說 暴雪翻譯在地化這塊做得真的很好 雖然大多是
零碎對話或敘述 跟翻譯有劇情的文本還是有一段落差就是
了XD
Mary avatarMary2019-05-13
不過暴雪的配音 翻譯很用心 至少很有台灣味 真D厲害