Dark Ascension預覽~~ - 魔法風雲會

Emily avatar
By Emily
at 2012-01-13T01:42

Table of Contents

既然沒人貼那我就貼啦!

http://media.wizards.com/images/magic/tcg/products/dka/cqsw2zpmn3_ct.jpg

有覺得牌名很熟悉呢?

---
題外話,Noble與Aristocrat在中文很難表達不同之處

畢竟中文的貴族都是皇親國戚orzzzz

換個方向說,如果今天要將中文的這些皇親國戚翻譯成英文也不是一件簡單的事…

--

DCI Judge Level 2


--

All Comments

Carolina Franco avatar
By Carolina Franco
at 2012-01-17T01:35
因此,請不要太苛責翻譯者了。旁邊的日本也翻譯一樣的名字
Eartha avatar
By Eartha
at 2012-01-17T17:27
po過了喔
Andy avatar
By Andy
at 2012-01-20T13:31
應該是說中文沒PO過吧?屠戮亞龍兄弟表示:
Hedy avatar
By Hedy
at 2012-01-25T01:16
所以應該翻成"皇家貴婦xxx"這樣真的會比較好嗎?
Hedda avatar
By Hedda
at 2012-01-28T12:32
與其說翻譯簡不簡單,我只覺得他沒校稿...才三個月耶
Mason avatar
By Mason
at 2012-01-30T06:10
這根本不是翻譯問題 這是就算硬凹也必須要翻成不一樣
Oliver avatar
By Oliver
at 2012-02-02T17:09
區區玩家都能用magiccards搜尋中文牌 翻譯難道沒資料嗎
這不是怎麼翻的問題 是對與錯的是非題
Noah avatar
By Noah
at 2012-02-02T18:48
就算翻成"伐肯納尊爵"都沒關係 你的工作就是要區別牌名
Carol avatar
By Carol
at 2012-02-04T14:36
如果硬凹 我還會覺得敬業 但連硬凹都不肯 被鞭怪誰呢
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2012-02-06T03:54
如果你知道了這家公司要求的翻譯方式,那就可以理解翻成
Daph Bay avatar
By Daph Bay
at 2012-02-11T03:29
這樣已經是很高水準了
Xanthe avatar
By Xanthe
at 2012-02-14T20:10
我們是玩家啊 玩家就要用MTG玩家的基本要求 "區別牌名"
水準還可以討論 這根本是超越水準之上的原則錯誤
Mason avatar
By Mason
at 2012-02-16T06:53
cost down的下場 還是開英文版安定
Joe avatar
By Joe
at 2012-02-20T09:55
比如說一個嘴很臭的裁判 他還是個裁判
John avatar
By John
at 2012-02-24T05:47
但一個態度親切卻把基本規則搞錯的裁判就不能算是裁判
Dinah avatar
By Dinah
at 2012-02-28T05:44
為什麼會有人跳出來說cost down...真正的cost down還沒來勒
Damian avatar
By Damian
at 2012-02-29T10:51
舉的例不對,規則弄錯的裁判還是裁判,只要具有裁判身分並
正在執行這個身分,他就是裁判。
Linda avatar
By Linda
at 2012-03-03T22:16
我個人覺得啦,屠殺亞龍及屠戮亞龍這個比較不能忍,兩個貴
Mia avatar
By Mia
at 2012-03-08T10:49
其實我不懂"苛責"是怎麼回事 你犯下不符你職業的錯誤
那就是被批 不過也只是被批而已 沒有不能批的理由吧
Rebecca avatar
By Rebecca
at 2012-03-10T08:59
族原文的翻譯法一模一樣,比較能夠忍受如此的錯誤。
Hazel avatar
By Hazel
at 2012-03-14T10:45
如果你今天是"MTG中文卡片名稱翻譯者",
Candice avatar
By Candice
at 2012-03-18T15:56
那硬想一個不同名稱就是你的工作。
兩個其實都一樣 中文搜尋找一下就可以知道有沒有重複的
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-03-19T13:17
至於單一卡片怎麼翻比較好聽 跟這個錯誤是獨立的議題
Ivy avatar
By Ivy
at 2012-03-22T21:16
請先去探聽wotc翻譯者的翻譯方法以及公司所限定的交稿時間
還有保密的條款,知道了這些就能比較理解我所說的內容了
Jessica avatar
By Jessica
at 2012-03-25T10:28
我們是討論錯誤的發生 不是勞資糾紛或責任制等議題
Mary avatar
By Mary
at 2012-03-27T00:56
我不保證能探聽的到多少,我只能說:這工作比你想像的簡單
但是也比你想像的難很多。
Linda avatar
By Linda
at 2012-03-30T10:47
既然不想討論發生錯誤的可能成因,那也沒什麼好討論的了
Ophelia avatar
By Ophelia
at 2012-04-01T14:04
但這就是個錯誤對吧 錯誤就該被質疑
Joe avatar
By Joe
at 2012-04-06T11:11
根據工作情況不同 較大責任者當然不見得是翻譯者本人
但總之整個翻譯過程就是有問題 造成基本原則被違反
Bethany avatar
By Bethany
at 2012-04-09T03:30
而且第一次還可以拿屠憶咒笑笑 這根本就是第二次了
Yedda avatar
By Yedda
at 2012-04-10T14:59
其實這還有一個問題:官方規則只有說英文牌名要一樣
從來沒有說中文必須一樣(因為出問題你得自己去查英文)
所以如果官方從來沒有把"中文牌名必須獨立"這件事情
Tom avatar
By Tom
at 2012-04-14T05:34
告訴翻譯者 那翻譯者就真的沒錯 反到是官方該罵
Dora avatar
By Dora
at 2012-04-15T12:31
請提出翻譯流程為何,問題在哪。不要只看結果就說有問題…
William avatar
By William
at 2012-04-17T17:26
問題在於"結果" "兩張牌中文牌名一樣"
所以絕對沒有人確實執行比對這個動作
Victoria avatar
By Victoria
at 2012-04-22T03:25
那為什麼會有這個結果?中間過程為何?
Michael avatar
By Michael
at 2012-04-26T21:17
對,我無法肯定比對是誰的工作 可能是官方 可能是專門
的校稿者 可能是翻譯者本人 但就是沒人做這件事情
Liam avatar
By Liam
at 2012-04-30T15:08
而批評"沒有作比對"這件事 應該不需要真的去調查這是誰
的工作 總之就是沒人做這件事情
Emily avatar
By Emily
at 2012-05-02T05:29
如果今天翻譯者只是把英文翻中文 那翻成貴族很正常
James avatar
By James
at 2012-05-04T10:49
問題是接下來的事情 比對舊牌是他的工作嗎??還是別人??
當然比對到數萬張(從四五版開始)就真得是太苛求了
Oscar avatar
By Oscar
at 2012-05-05T16:33
提早知道新系列資訊的人越少越好。
George avatar
By George
at 2012-05-08T05:23
但至少秘羅地傷疤開始的中文卡名列表網路上到處都有
Odelette avatar
By Odelette
at 2012-05-08T07:46
問題還是在於官方有沒有強調 官方如果沒說一定不能重複
那翻譯者在有限時間內沒比對也不能怪他(除非他很愛MTG)
如果這樣 那就是官方的錯 畢竟我們是中文玩家
Necoo avatar
By Necoo
at 2012-05-10T09:45
總之這種錯誤 我不覺得玩家反應大有什麼奇怪的
Noah avatar
By Noah
at 2012-05-13T13:51
現在標準有屠憶咒 有手術拆除 有斬斷血脈
隨隨便便都能想出一大堆問題
Kelly avatar
By Kelly
at 2012-05-17T20:56
太瞧不起中文了 周朝的貴族也有公侯伯子男啊XD
Dinah avatar
By Dinah
at 2012-05-22T20:11
兩位冷靜阿...雖然現在講好像太晚了點(還是早咧XD
Suhail Hany avatar
By Suhail Hany
at 2012-05-25T23:42
日本玩家也有人在鞭 可以翻貴族華族特權階級卻選個一樣的
Una avatar
By Una
at 2012-05-26T20:15
差別在沒有人幫翻譯護航 XD
Eden avatar
By Eden
at 2012-05-28T05:48
啊還有貴人 其實中文可以用的詞也很多
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2012-05-31T10:58
其實改成貴族統領就好了 Aristocrat是指以貴族為政治階級
Brianna avatar
By Brianna
at 2012-06-05T07:48
不僅僅是指身份 要把統治的感覺表達出來
Joseph avatar
By Joseph
at 2012-06-08T19:29
沒差反正屠戮亞龍弟幾乎沒人用翻譯錯誤無所謂(嚴重誤)
Hamiltion avatar
By Hamiltion
at 2012-06-11T02:43
我難得想推j33...XDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
Faithe avatar
By Faithe
at 2012-06-14T18:10
問題在於哥哥的出場率也很低阿...

Dark Ascension預覽~~

Edward Lewis avatar
By Edward Lewis
at 2012-01-13T01:23
http://tinyurl.com/7wabphu Beguiler of Wills 3UU Creature - Human Wizard [Myth] [T]: Gain control of target creature with power less than or equal to th ...

這...就是愛嘛?

Quintina avatar
By Quintina
at 2012-01-13T00:39
對日本人這個種族來說,要把任何卡片萌化根本就是國民技能啊 分享一些畫得不錯/有趣的 http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=mediumandamp;illust_id=23462207 黑白魔判官 http://www.pixiv.net/member_ ...

這...就是愛嘛?

Daniel avatar
By Daniel
at 2012-01-12T23:43
※ 引述《kuarcis ()》之銘言: 在等待新情報的時候,來些萌物打發時間... http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=mangaandamp;illust_id=24215260 -- http://magiccards.info/ddh/en/54. ...

Fun deck 藍綠堆墳

Jack avatar
By Jack
at 2012-01-12T21:29
生物28 天堂鳥 4 實驗室助手 4 暗碧族密使 3 掠奪人魚 3 心靈鳴鳥 2 幻象身影 2 碎身懼妖 4 酸液黏菌 2 凱錫革破柵客 2 亞龍捲引擎 1 鏡狂幻 ...

蛋白瑪珂

Jake avatar
By Jake
at 2012-01-12T20:41
請問如果場上有一張蒙納獸跟一張蛋白瑪珂 我能否再下一張蛋白瑪珂然後在兩張蛋白消滅前金技把mana轉掉? 今天看到比賽套牌滿編蛋白的突發奇想.... - ...