D2R 環境預測雜談 - 暗黑破壞神

Table of Contents

個人認為裝備部分的翻譯可以再更精準一些,有些松崗真的翻得亂七八糟
筆者最近在勤練英文,我強烈懷疑以前的工程師是用譯典通直翻的,舉幾個例子:

1. 古龍皮(Wyrmhide):這應該是由字彙Wyrm(飛龍)+hide(隱藏)組成,
是以比較好的翻譯應該是「飛龍隱甲」。
p.s:經板友指正,hide即有皮膚的意思,所以原本古龍皮還算是通順。

2. 破隱法杖(Unearthed Wand):確實,Unearth在字彙上有帶來真相的意思,
               但以死靈法師這個職業而言,會比較偏向另一個字義,
也就是挖掘屍體,因此比較好的翻譯是「破土手杖」。
p.s.經板友指正前面的unearthed是被動型態的形容詞。

3. Falcata(松崗直接翻成短劍):的確這把劍的名稱並不好翻譯,但也不能這樣亂翻,
               直接原封不動搬過來並且還跟其他武器名稱重疊,
這是相當不負責任的行為,Falcata的其實是意思是:
過去伊比利半島盛行的一種單面刃。如果不好翻,
               其實不妨直接音譯成「法爾卡塔刃」。

4. 塔盾(Aegis):大名鼎鼎的快速建造密碼(誤),其實它的字面原意上是希臘神話中,
        宙斯及雅典娜使用的神盾,它常見的翻譯為神盾,引申有保衛之意。
        但個人覺得,如果直接翻成神盾感覺相當的Low,此時不妨使用意譯,
        將此單詞的保衛挪用,可以譯成「神衛護盾」。

5. 巧弓弩(Chu-Ko-Nu):這要翻成「諸葛弩」,沒什麼好說的= =...

以上是個人淺見,如果有更好的翻譯方式歡迎討論討論,翻譯學真的博大精深QQ...

--
龍華明志醒吾景文北台東南德明長庚健行萬能
明新大華元培樹德亞東致理華夏德霖黎明崇右
經國創新蘭陽弘光高苑朝陽嶺東中臺僑光育達
建國中州南開環球吳鳳崑山大仁美和遠東正修
中華大同南榮文藻東方和春高鳳台科永達慈濟
大漢輔英敏惠樹人耕莘馬偕康寧聖母慈惠高美

--

All Comments

Mason avatarMason2021-07-16
hide當名詞就有動物的皮的意思
Andrew avatarAndrew2021-07-18
布理撒-多 凯南
Linda avatarLinda2021-07-23
翻譯太枝節末微了 而且陳年的中翻已深入人心記憶
變成回味的一部份
Adele avatarAdele2021-07-25
如果這遊戲是賣情懷的,翻譯不要大動反而符合賣情懷
Edwina avatarEdwina2021-07-28
你想想翻得好的話 會吸引多少新人或是想回味的老人
Elvira avatarElvira2021-07-30
D2R改翻譯 老人家看到新名稱搞不好還要想一下才知道
原本是什麼裝備XD
Joseph avatarJoseph2021-07-31
翻譯人才需要 中文詞義能力 英文詞義能力
古希臘歷史 美式RPG歷史典故 D&D歷史典故
Victoria avatarVictoria2021-08-03
驚! 所有中文可能重新翻譯?
Daph Bay avatarDaph Bay2021-08-04
與其重翻裝備名稱,不如先把那混亂的屬性翻譯給修正
Zenobia avatarZenobia2021-08-05
塔盾有兩個真的超奇怪
Adele avatarAdele2021-08-09
我有雙序號 本尊有中文修正檔 分身沒有
有天兩隻組隊刷巴爾 掉了個「將軍的雙截棍」
我還想很久這是什麼裝
Odelette avatarOdelette2021-08-10
巴哈有篇翻譯破壞神的舊文
有些裝備翻譯確實感覺修正過後比較好
Hedy avatarHedy2021-08-11
結果分身一看 幹這就是「坦-杜-裡-嘎-將軍」啊
Ina avatarIna2021-08-12
增加準確率表示:
Elizabeth avatarElizabeth2021-08-16
第一點馬上就講錯,hide就是皮
Carolina Franco avatarCarolina Franco2021-08-16
翻成動詞的隱藏隱甲才會被笑
Eden avatarEden2021-08-17
第二點也講錯,他是過去分詞當形容詞,意思是被挖
掘出土的法杖
Anthony avatarAnthony2021-08-21
也沒有什麼帶來光明的意思,唯一比較接近帶來光明
的用法只有真相被挖掘出來,但這樣也扯太遠了
Linda avatarLinda2021-08-21
破土法杖之類的吧,我也不是翻譯專業
Una avatarUna2021-08-22
破土之杖,出土之杖,出土法杖
破隱已經算滿接近原意了
Faithe avatarFaithe2021-08-26
反正跟掘屍無關XD
Una avatarUna2021-08-28
看到這邊 我想到"石魔"(GOLEM).....XD
Donna avatarDonna2021-09-01
"魔像"的話會比較好 因為石魔=石頭作的魔像
光D2自己就可以用四種材料作魔像了(土 血肉 鋼鐵 火
Leila avatarLeila2021-09-03
龍皮本來就用hide了啊==
Selena avatarSelena2021-09-04
用譯典通哪還會出現溫暖骷髏 將軍的坦杜里嘎
這種連文法或單字都錯誤的東西
Rosalind avatarRosalind2021-09-04
*坦杜里嘎將軍啦 打反
Kelly avatarKelly2021-09-07
六角之火 增加準確率 塔盾 瑞韓德 布里撒多凱南
Zanna avatarZanna2021-09-11
冷酷開膛手 切開骷髏 艾斯特龍之鐵的保護區
我覺得要找到翻得正確的物品名稱比較困難耶
Ida avatarIda2021-09-11
認真講究起來 一半以上的物品翻譯都應該要改掉
Thomas avatarThomas2021-09-13
還有一堆校對錯誤 毀減的王座 沌頓 音界號變成問號
Olga avatarOlga2021-09-14
這種需要琢磨或追本溯源的東西就算了 一堆國中生等
級的文法單字錯誤 都懷疑是員工拿雞腿請來姪女翻譯
Puput avatarPuput2021-09-15
動詞形式 受詞主詞 使用者/被使用者/工具 沒幾個翻
對的
Candice avatarCandice2021-09-17
還有像門徒套 塔拉夏套 這種整個套裝都在亂翻一通的
Blanche avatarBlanche2021-09-19
這年頭但凡有稍微接觸英文奇幻小說或遊戲都不會翻錯
很多很多裝備名稱
Damian avatarDamian2021-09-24
算了 講到原版D2中譯就有氣
Ida avatarIda2021-09-28
但我很懷疑暴雪會不會重譯或者改掉校稿錯誤
Andrew avatarAndrew2021-10-02
ブリザードキャノン Buriza-do kyanon
David avatarDavid2021-10-03
而且原版有的還不是英文 韓國貨記得也不少
Genevieve avatarGenevieve2021-10-06
什麼美式RPG歷史典故 D&D歷史典故 恐怕還不夠用
Jake avatarJake2021-10-11
對耶 以前是代理翻譯 現在暴雪自己出的中文版
Candice avatarCandice2021-10-12
毀減的王座
Poppy avatarPoppy2021-10-15
其實很多都可以從D3逆輸入修正了
Oscar avatarOscar2021-10-16
好奇D2R,會有繁體版,及可以用中文來聊天嗎?