D2R 物品新舊翻譯對照整理 - 暗黑破壞神

Brianna avatar
By Brianna
at 2021-09-27T20:09

Table of Contents

回鍋後超不適應 太多名稱都改了...
網站有分類
https://d2r.world/zh-TW/info/misc/translates/base


挑幾個例子:


有的翻譯改得不錯
Stag Bow: 男性之弓 → 獵鹿弓
(亞馬遜女戰士為什麼要拿男性之弓?)
The General's Tan Do Li Ga: 坦-杜-裡-嘎將軍 → 將軍的連枷
(坦-杜-裡-嘎將軍是哪位?)


有的是音譯改意譯
Griffon's Eye: 格利風之眼 → 獅鷲之眼
Delirium: 迪勒瑞姆 → 精神錯亂


有的則是像為改而改?
Hydra-: 九頭蛇 → 多頭蛇
Akaran Targe: 亞克南圓盾 → 阿卡拉圓盾
The Grandfather: 祖父 → 高祖
Hone Sundan: 宏‧森丹 → 骨寸斷


還有超不習慣要重新適應的:
The Oculus: 眼球 → 核瞳
Insight: 眼光 → 靈光
Rhyme: 押韻 → 聲韻
Monarch: 統治者大盾 → 君主盾
Thresher: 銳利之斧 → 斬鐮


可以稍微記一下改過的名稱 免得路過錯過...


參考來源: 巴哈 https://reurl.cc/q15DGR


--
Tags: 暗黑

All Comments

Quanna avatar
By Quanna
at 2021-09-25T09:38
萬惡松崗
Robert avatar
By Robert
at 2021-09-28T04:33
這網站不錯 收個精華
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-09-25T09:38
翻譯工讀生不知道現在幾歲了
Doris avatar
By Doris
at 2021-09-28T04:33
宏森丹 眼球 統盾 銳利 這幾個習慣舊的 新的就==
Lily avatar
By Lily
at 2021-09-25T09:38
骨寸斷是特殊用法 那是對的
Robert avatar
By Robert
at 2021-09-28T04:33
名稱統一吧,好幾個裝備都跟D3一樣
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-09-25T09:38
新版翻譯普遍都比較好啊 只是要習慣一下
Ivy avatar
By Ivy
at 2021-09-28T04:33
像獅鷲跟格利風 前者對台灣多數人來說才有意義吧格利風是一個沒人用的翻譯
George avatar
By George
at 2021-09-25T09:38
就算要音譯也是格里芬才對
Kama avatar
By Kama
at 2021-09-28T04:33
最後一個音翻芬比較常見 XD
Delia avatar
By Delia
at 2021-09-25T09:38
格利風就D2專屬的名稱吧獨特性+獨佔性 也沒什麼不好
Mia avatar
By Mia
at 2021-09-28T04:33
翻譯改了要適應一陣
Robert avatar
By Robert
at 2021-09-25T09:38
Tearhaunch / 淚之臀 / 裂臀 .... 這意思差超多
Aaliyah avatar
By Aaliyah
at 2021-09-28T04:33
藥水就超困擾了 除了翻錯很沒必要改啊
Jacob avatar
By Jacob
at 2021-09-25T09:38
赫拉迪克為何要改成姆啊
Victoria avatar
By Victoria
at 2021-09-28T04:33
方塊
Thomas avatar
By Thomas
at 2021-09-25T09:38
核瞳是三小 好爛
Damian avatar
By Damian
at 2021-09-28T04:33
骨寸斷聽起來蠻像日文的,不知道是不是日文的特殊用辭
Annie avatar
By Annie
at 2021-09-25T09:38
郊外大草原果然改了XDDDD
Madame avatar
By Madame
at 2021-09-23T04:44
瓦特之廳改成沃特也太多餘
Kama avatar
By Kama
at 2021-09-25T23:39
釘頭錘>釘鎚,流星鎚>釘頭鎚 是在考中文膩?短標槍直接變長標槍也很鬧XD
Frederica avatar
By Frederica
at 2021-09-25T09:38
日文的骨頭就是HONE
Jake avatar
By Jake
at 2021-09-28T04:33
流星錘其實根本不是流星錘 morning star是晨星錘
Genevieve avatar
By Genevieve
at 2021-09-25T09:38
沒把連枷當成流星錘本來該誇誇一下的... 但還是錯
James avatar
By James
at 2021-09-28T04:33
流星錘實際上是種有長鐵鍊的鐵刺球 而不是一根棒子
Catherine avatar
By Catherine
at 2021-09-25T09:38
Alma Negra 阿爾瑪‧尼格拉>黑魂。舊的沒啥感覺,看到原文覺得新翻譯很危險啊XDD
Regina avatar
By Regina
at 2021-09-28T04:33
九頭蛇改成多頭蛇是不是為了不要跟法師的技能撞名?還是法師的火蛇也有改名?
Elma avatar
By Elma
at 2021-09-25T09:38
天啊 樓上怕爆
Kumar avatar
By Kumar
at 2021-09-28T04:33
我說m大
Gilbert avatar
By Gilbert
at 2021-09-25T09:38
我倒覺得很多是為了跟D3統一譯名
Robert avatar
By Robert
at 2021-09-28T04:33
崔斯特瑞姆改成崔斯特姆就是= =
Anonymous avatar
By Anonymous
at 2021-09-25T09:38
覺得為了跟三代同步+1
Zanna avatar
By Zanna
at 2021-09-28T04:33
裂臀XDD
Yedda avatar
By Yedda
at 2021-09-25T09:38
D2R裝備的翻譯 看來要整理一段時間了 一堆都被改掉
Adele avatar
By Adele
at 2021-09-28T04:33
新版的翻譯其實跟那個鬆肛只是五十歩笑百歩的差別
Blanche avatar
By Blanche
at 2021-09-25T09:38
Alma Negra是西班牙文 不要看到n開頭就有反應好嗎

D2R 送一些新手起步金綠裝

Xanthe avatar
By Xanthe
at 2021-09-27T20:03
亞洲伺服器 PC 新手起步的一些暗金綠裝 歡迎大家自取 ptt123 /// ptt123 祝大家打寶順利~ - ...

D2R 敏感詞測試

Michael avatar
By Michael
at 2021-09-27T20:00
這幾天跟人家交易,雙方都打不出「匯款」兩字,但是「匯錢」卻可以, 讓我想起2017年暗黑破壞神3的敏感詞新聞 https://tw.appledaily.com/gadget/20170629/EKZGGOZNYATP2N5EQ7QMPKL5Y4/ 然後我又找不到官方出的敏感詞名單,自己獨自一人來測試看 ...

D2R 徵人幫卡地獄督瑞爾首殺 DONE

Una avatar
By Una
at 2021-09-27T19:52
D2R 亞洲 房名w3344 密碼271235 徵人幫打地獄督瑞爾,因為要卡首殺BUG所以我會在城裡看戲喔 杖插好了,傳送們也開了~~~ 感謝!!! DONE 感謝熱心鄉民幫刷~~~ - ...

D2R 第三章第四個任務

Joe avatar
By Joe
at 2021-09-27T19:50
請問要怎麼觸發第三章第四個任務? 剛翻了精華區,沒看到任務相關文章 謝謝。 - ...

高跑雙抗打寶鞋

Thomas avatar
By Thomas
at 2021-09-27T19:35
伺 服 器:全服 物  品: 浩劫步履 魔皮長靴 防禦:42 被擊中時有14%機率施展等級五電能彈 ...